Pages in topic: < [1 2] | Cum este corect? Thread poster: lucca
|
pH-ului", şi nu e forţat de loc, atâta vreme cât despre asta vorbim atunci când vorbim despre pH.
[Edited at 2007-08-16 08:20] | | | lucca Romania Local time: 03:14 English to Romanian TOPIC STARTER Pluralul lui "ventricul" | Sep 11, 2007 |
Un ventricul, doi ventriculi sau Un ventricul, două ventricule? Ventriculii inimii, nu cei cerebrali sau alţii. (Se pare că toată lumea spune şi scrie ventriculi cerebrali, nu ventricule cerebrale). M-am uitat în toate dicţionarele Ro-Ro posibile. Ventricule este forma "corectă" (subst. neutru), dar nici varianta ventriculi nu este incorectă şi se foloseşte frecvent (inclusiv în scris). Aş vrea să ştiu cum este cel mai bine. Traduc o carte în care termenul apare... See more Un ventricul, doi ventriculi sau Un ventricul, două ventricule? Ventriculii inimii, nu cei cerebrali sau alţii. (Se pare că toată lumea spune şi scrie ventriculi cerebrali, nu ventricule cerebrale). M-am uitat în toate dicţionarele Ro-Ro posibile. Ventricule este forma "corectă" (subst. neutru), dar nici varianta ventriculi nu este incorectă şi se foloseşte frecvent (inclusiv în scris). Aş vrea să ştiu cum este cel mai bine. Traduc o carte în care termenul apare des. Google Ro găseşte ambele pluraluri (cred că în proporţie de 2:1 pentru ventricule), inclusiv în surse respectabile. Ce părere aveţi? Mulţumesc mult tuturor. ▲ Collapse | | |
Nu am mai auzit niciodată "ventriculi", la şcoală am învăţat numai de "ventricule"; la fel am găsit şi în diverse texte care mi-au căzut în mână de-a lungul timpului. Dar logic şi mai ales etimologic ar fi corect pluralul "ventriculi", deoarece substantivul "ventricul" vine de la "ventriculus" din latină, care e masculin; în română cică a intrat pe filieră franceză; nu ştiu de ce gen e ventricle" în franceză, dar în germană sigur-sigur e "der Ventrikel" şi nu "*das Ven... See more Nu am mai auzit niciodată "ventriculi", la şcoală am învăţat numai de "ventricule"; la fel am găsit şi în diverse texte care mi-au căzut în mână de-a lungul timpului. Dar logic şi mai ales etimologic ar fi corect pluralul "ventriculi", deoarece substantivul "ventricul" vine de la "ventriculus" din latină, care e masculin; în română cică a intrat pe filieră franceză; nu ştiu de ce gen e ventricle" în franceză, dar în germană sigur-sigur e "der Ventrikel" şi nu "*das Ventrikel", deci e tot masculin ca în latină, şi e limbă germanică. Deci cu atât mai mult cu cât româna e limbă romanică, ar trebui să păstreze genul din latină. Şi totuşi în română cică "ventricul" e neutru, deci corect e pluralul "ventricule", fiindcă aşa e în DEX. Numai bine. ▲ Collapse | | | lucca Romania Local time: 03:14 English to Romanian TOPIC STARTER
Mulţumesc, Ovidiu! Genul masculin din latină şi germană mi se pare un argument convingător, poate cel mai convingător. În franceză e tot masculin. Dicţionarul de neologisme acceptă şi forma ventriculi. Ca argumente pro ventricule ar fi: aşa spune DEXul (pe baza genului neutru pe care trebuie să-l ia unele neologisme care nu au alt gen evident); atriile sunt tot de genul neutru; nu se confundă cu ventriculii cerebralii (riscul mi se pare neglijabil). Contra: ... See more Mulţumesc, Ovidiu! Genul masculin din latină şi germană mi se pare un argument convingător, poate cel mai convingător. În franceză e tot masculin. Dicţionarul de neologisme acceptă şi forma ventriculi. Ca argumente pro ventricule ar fi: aşa spune DEXul (pe baza genului neutru pe care trebuie să-l ia unele neologisme care nu au alt gen evident); atriile sunt tot de genul neutru; nu se confundă cu ventriculii cerebralii (riscul mi se pare neglijabil). Contra: ventriculele e mai lung; ventriculi mi se pare mai "la îndemână" şi mai firesc; uneori construcţiiile bazate pe ventricule parcă sună cam ciudat. ▲ Collapse | |
|
|
Cristina Popescu (X) Romania Local time: 03:14 English to Romanian + ... |
Lucian Alexandrescu wrote: Mulţumesc, Ovidiu! Genul masculin din latină şi germană mi se pare un argument convingător, poate cel mai convingător. În franceză e tot masculin. Dicţionarul de neologisme acceptă şi forma ventriculi. Ca argumente pro ventricule ar fi: aşa spune DEXul (pe baza genului neutru pe care trebuie să-l ia unele neologisme care nu au alt gen evident); atriile sunt tot de genul neutru; nu se confundă cu ventriculii cerebralii (riscul mi se pare neglijabil). Contra: ventriculele e mai lung; ventriculi mi se pare mai "la îndemână" şi mai firesc; uneori construcţiiile bazate pe ventricule parcă sună cam ciudat. o hi, dar mie mi se pare română medicală, asemănătoare românei inginereşti... adică termeni utilizaţi într-o anume formă în mediul lor (medicină, inginerie), dar nu tocmai corecţi din punctul de vedere al regulilor limbii române. o sa ajungă termenul să fie consacrat, dar mie tot ciudat îmi sună ventriculii, ventriculilor... | | | Substantivul „algoritm” | Sep 19, 2007 |
Care este pluralul substantivului „algoritm”? Nu reuşesc să mă lămuresc dacă este de genul masculin sau a rămas şi cu gen neutru. În Dex pe suport de hârtie, apare cu forma de bază de substantiv neutru, plural „algoritme” cu precizarea că există şi forma de plural masculin „algoritmi”. În DOOM2, nu se mai zice nimic de forma neutră, apare doar ca substantiv masculin, cu pluralul „algoritmi”. Iar în Dex on-line, editarea repetată ş... See more Care este pluralul substantivului „algoritm”? Nu reuşesc să mă lămuresc dacă este de genul masculin sau a rămas şi cu gen neutru. În Dex pe suport de hârtie, apare cu forma de bază de substantiv neutru, plural „algoritme” cu precizarea că există şi forma de plural masculin „algoritmi”. În DOOM2, nu se mai zice nimic de forma neutră, apare doar ca substantiv masculin, cu pluralul „algoritmi”. Iar în Dex on-line, editarea repetată şi fără discernământ a cuvântului a dat rezultate monstruoase, din care eu personal nu am mai înţeles nimic. ▲ Collapse | | | lucca Romania Local time: 03:14 English to Romanian TOPIC STARTER
Algoritmi sau, poate mai corect, algoritmuri. Algoritme mi se pare ciudat: o algoritmă, două algoritme? | |
|
|
Algoritmi sau, poate mai corect, algoritmuri.
Forma asta nici nu am găsit-o în sursele consultate. Algoritme mi se pare ciudat: o algoritmă, două algoritme?
Nu „o”/„două”, ci „un”/„două”, fiind neutru | | | lucca Romania Local time: 03:14 English to Romanian TOPIC STARTER
Şi atunci, cât ai spune "un"/"doi", problema-i rezolvată (algoritmi) | | | Andrei Albu Romania Local time: 03:14 Member (2002) English to Romanian + ...
În cazul acesta aş merge "pe mâna" DOOM-ului, unde apare numai ca masculin. De ce? Datorită etimologiei sale franceze, unde "algorithme" e substantiv masculin. Şi, atenţie: nici în franceză, nici în română algoritm nu are vreo legătură cu "rythme" - ritm. În franceză, cuvântul derivă din forma latină a unui nume propriu arab, Al Kharizmi, un matematician iranian din Evul Mediu (cf. GDT). | | | Eu aş respecta DOOM2 | Sep 19, 2007 |
Monica Tuduce wrote: Care este pluralul substantivului "algoritm"? Nu reuşesc să mă lămuresc dacă este de genul masculin sau a rămas şi cu gen neutru. În asemenea cazuri confuze, eu mă iau după DOOM2. În DOOM2 apare cu semnul exclamării, ceea ce înseamnă o modificare faţă de ediţia anterioară. Voila. | |
|
|
din câtă matematică îmi mai amintesc | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 03:14 Member (2004) English to Romanian + ... algoritm, algoritmi | Sep 19, 2007 |
Maria Diaconu wrote: Monica Tuduce wrote: Care este pluralul substantivului "algoritm"? Nu reuşesc să mă lămuresc dacă este de genul masculin sau a rămas şi cu gen neutru. În asemenea cazuri confuze, eu mă iau după DOOM2. În DOOM2 apare cu semnul exclamării, ceea ce înseamnă o modificare faţă de ediţia anterioară. Voila. Da, modificarea este că este (adică în DOOM-ul vechi nu figura deloc) | | | Un algoritm/doi algoritmi | Sep 20, 2007 |
DOOM2 dixit! Mulţumiri tuturor colegilor. | | | Pages in topic: < [1 2] | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Cum este corect? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |