Off topic: Apostila Prefectura - declaratii de venit
Thread poster: iuliapanait
iuliapanait
Italian to Romanian
Aug 18, 2007

Eu sunt studenta la Universitatea din Bologna ( prin intermediul unei burse dinpartea statului roman). Anul acesta as vrea sa lucrez la universitate si mi se cere pe langa notele din anul precedent o serie de documente referitoare la veniturile familiei mele. Problema mea apare in momentul in care mi s-a spus ca:

"documentele trebuie sa fie eliberate de:

1. autoritatile compentente din tara unde s-au produs veniturile si traduse in limba italiana de autoritatile diplomatice italiene

SAU

2. de reprezentantele diplomatice sau consulare straine de pe teritoriul Italie si legalizate de Prefecturi"

Este vorb de urmatoarele documente: livret de familie, adeverinte de salariu; decalartie fiscala; fisa fiscala.

Am ales a doua varianta, asa ca am scris Consulatului Romaniei la Roma. Mi-au raspuns prompt scriindu-mi ca: "Aveti programare miercuri 05.09.2007 orele 12.00 la nr. deordine 187 de pe lista de acces.Trebuie sa aveti documente cu privire la actele de stare civila (componenta nucleul familial) + adeverinte venit parinti, salarii, alte venituri din chirii etc. Se elibereaza gratuit."


Nelamurile mele sunt:
1. Merg la Consulatul Romaniei la Roma cu actele in limba romana fara sa fie traduse de un traducator legalizat? 2. Dupa aceea trebuie sa ma intorc in tara sa obtin apostila de la Prefectura din orasul unde am domiciliul?
3. Ar fi mai bine sa incerc sa obtin o programare la Ambasada Italiei la Bucuresti ( varianta nr.1 )? pentru ca vad ca in acest caz nu se mai prevede o legalizare din partea Prefecturii.

Pe de alta parte m-am interesat la Prefectura ( Targoviste, caci acolo locuiesc eu impreuna cu parintii mei ) si am vrut sa apostilez actele care imi sunt necesare pentru bursa: livret de familie; fisa fiscala a parintilor mei; declaratie fiscala si adeverinta cu salariul parintilor. Domnnii de acolo mi-au spus ca astfel de documente nu se apostileaza.

Am citut Legea nr. 142/2004 privind modificarea art. 2 din Ordonanţa Guvernului nr. 66/1999 pentru aderarea României la Convenţia de la Haga. Si scrie cam asa:

Art. 2. - Autorităţile române competente să aplice apostila prevăzută la art. 3 alin. 1 din convenţie sunt:
--- curţile de apel, pentru actele prevăzute la art. 1 lit. a), c) şi d. ADICA: a) documentele care emană de la o autoritate sau de la un funcţionar al unei jurisdicţiia statului, inclusiv cele care emană de la ministerul public, de la un grefier sau de la unexecutor judecătoresc c) actele notariale; d) declaraţiile oficiale, cum ar fi: cele privind menţiuni de înregistrare, viza deînvestire cu dată certă şi legalizări de semnături, depuse pe un act sub semnătură privată

--- şi prefecturile, pentru actele oficiale prevăzute la art. 1 lit. b).ADICA:b) documentele administrative

Actele mele, cel putin livretul de familie, intra in prima categorie.... Acum nu mai inteleg ce trebuie sa fac: nu mai merg pentru apostilarea originalelor la prefectura? ma duc cu copiile legalizate si traduse la Curtea de Apel pentru apostilare/supralegalizare?

Din cunostintele mele supralegalizarea Curtii de Apel inseamna aceeasi stampila a Convenţiei de la Haga însă aplicată pe traduceri/ legalizări.

Am cerut explicatii si la prefectura ce si unde ar trebui sa ma interesez.... dar nu stiu nimic.

Va rog sa imi spuneti ce demers trebuie sa urmez pentru aceste documente.

Va multumesc!
Iulia


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 10:05
German to Romanian
+ ...
Dar dacă prefectura e din Italia? Aug 20, 2007

Legat de apostila asta de la Haga, în princicpiu există nişte reguli, numai că ele nu se aplică întotdeauna, după zicala câte bordeie, atâtea obiceie. Am tradus acte care trebuiau musai apostilate, dar şi acte pt. care clientul nu necesita apostilă, ci doar legalizare la notariat, fiindcă nu i s-a cerut apostila de către instituţia care îi solicita acele acte, deşi era vorba de utilizarea actelor pe teritoriul unui stat membru al Convenţiei de la Haga din 1961. O să incerc să răspund la cele 3 întrebări pe care le-ai pus.

Răspuns la 1.

Misiunile diplomatice şi consulare ale României în străinătate au dreptul să efectueze acte notariale, să desfăşoare activităţi notariale, deci, printre altele, să efectueze şi să legalizeze traduceri în baza art. 5 şi art. 13 din Legea nr. 36 /1995. Deci asta e ok şi atunci înseamnă că ar trebui să mergi exact precum ai zis în întrebare: direct la Consulatul României din Roma cu actele în română, netraduse de un traducător autorizat, deoarece or să le traducă ei.

Raspuns la 2.

Păi din ce ai scris tu, niciude aici nu se menţionează apostila. Zice doar că ar fi 3 paşi:

I. Actele trebuie să fie emise de instituţiile competente din ţara de origine, adică dacă trebuie să duci un certificat fiscal, îl duci de la autoritatea fiscală competentă, adică Administraţia Financiară de care aparţii, nu de la spital sau de la poliţie sau orice altă instituţie care nu e competentă să elibereze aşa ceva. Deci atât zice, că originalele trebuie să fie eliberate de autoritate competentă, nu zice şi că după aceea ar trebui apostilate. Deci ai deja primul pas făcut, fiindcă ai deja documentele respective.

II. Odată ce ai actele de la autoritatea competentă să le elibereze, treci la pasul următor: traducerea lor în italiană. Pe care o faci conform indicaţiilor lor: adică ori la Ambasada Italiei în România, ori la Consulatul Român din Roma, cum ziceai.

III. Odată ce ai traducerea făcută de una din cele două, cică ea ar trebui legalizată de prefectură. Ce înţeleg eu de aici e că e vorba de o prefectură din Italia, nu din România, care cică ar face o legalizare, nu o apostilare. În România, prefecturile apostiliează acte originale de stare civilă, de studiu etc., deci doar originale, nu şi traduceri. Cât despre apostilarea traducerilor în România, e adevărat ce scrii mai jos, că înainte se legalizau la Curtea de Apel, dar de prin 2005 încoace s-a făcut schimbarea schimbării şi acum apostilarea traducerilor se face la Tribunal. Deci prefecturile în România nu au nici o treabă cu legalizarea traducerilor; de asta cred eu că ei se referă aici în indicaţii la prefecturile de la ei din Italia, poate la ei s-o face aşa ceva. Eu nu sunt competent să dau un răspuns exact aici, nu lucrez pe italiană şi nu am avut de a face cu sistemul de la ei din Italia etc. Dar logic aşa pare a fi, iar dacă e aşa, atunci înseamnă că nu mai trebuie să mergi în România la prefectură. Plus că, oricum, viceversa nu se poate: adică după ce traducerea actelor a fost făcută, nu are nici un sens să pui DUPĂ AIA apostila pe originale la prefectura din România, fiindcă dacă e să aibă originalele apostilă, apoi şi aia trebuie tradusă împreună cu actul, deci nu se pune DUPĂ AIA, că atunci traducerea actului nu mai e bună dacă nu conţine şi traducerea apostilei de pe original. Deci încă o chestie care mă face să cred - repet, doar cred, nu sunt sigur! - că e vorba de o prefectură din Italia şi nu din România.

Raspuns la 3.

Cred că e acelaşi lucru; e posibil să fie diferenţe de preţ, asta nu ştiu. Dacă eşti în Italia, cred că e mai uşor de ajuns la Consulatul Român din Roma, decât la Ambasada Italiei din Bucureşti, deci depinde de locaţia ta actuală. Dar oricum, nu strică să îi contactezi şi pe cei de la Ambasada Italiei în România şi să te interesezi, să vezi ce informaţii îţi dau şi ei şi în funcţie de aceste informaţii, decizi apoi dacă faci traducerile la Ambasada Italiei în România, sau la Consulatul Român din Roma.

Numai bine şi multă baftă.

[Bearbeitet am 2007-08-20 12:36]


Direct link Reply with quote
 
iuliapanait
Italian to Romanian
TOPIC STARTER
Multumesc Aug 20, 2007

Iti multumesc pentru raspuns.

Sa ai o zi buna!
Iulia


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Apostila Prefectura - declaratii de venit

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search