Texte in alta limba in continutul traducerii. Cump procedati?
Thread poster: Lidia Matei
Lidia Matei
Lidia Matei  Identity Verified
Romania
Local time: 02:39
Italian to Romanian
+ ...
Aug 29, 2007

Am primit o lucrare spre tradus (din italiana), iar in continut exista aproximativ 6 pagini in limba maghiara si cam 5 in limba germana.

Ma intereseaza daca am dreptul sa scriu:
[text in limba maghiara] / [text in germana], fara a fi obligata sa mai tehnoredactez aceste pagini.

Clientul spune ca le vrea tehnoredact, insa mi se pare o pierdere de timp (chiar daca stiu limba maghiara, germana nu o cunosc deloc si oricum s-ar strecura greseli de scriere din aceasta c
... See more
Am primit o lucrare spre tradus (din italiana), iar in continut exista aproximativ 6 pagini in limba maghiara si cam 5 in limba germana.

Ma intereseaza daca am dreptul sa scriu:
[text in limba maghiara] / [text in germana], fara a fi obligata sa mai tehnoredactez aceste pagini.

Clientul spune ca le vrea tehnoredact, insa mi se pare o pierdere de timp (chiar daca stiu limba maghiara, germana nu o cunosc deloc si oricum s-ar strecura greseli de scriere din aceasta cauza).

Macar daca ar fi fost doar cateva randuri de scris, dar sunt in total 11 pagini de tehnoredactat unde pentru 5 as aloca mai mult timp decat pentru traducerea din italiana.

Cum procedati in astfel de situatii? Exista vreo reglementare sau o regula nescrisa, dar aplicabila?

Lidia
Collapse


 
Radu2007
Radu2007
Local time: 02:39
Italian to Romanian
+ ...
Maghiara si germana in italiana... Aug 29, 2007

Lidia Matei wrote:

Am primit o lucrare spre tradus (din italiana), iar in continut exista aproximativ 6 pagini in limba maghiara si cam 5 in limba germana.

Ma intereseaza daca am dreptul sa scriu:
[text in limba maghiara] / [text in germana], fara a fi obligata sa mai tehnoredactez aceste pagini.

Clientul spune ca le vrea tehnoredact, insa mi se pare o pierdere de timp (chiar daca stiu limba maghiara, germana nu o cunosc deloc si oricum s-ar strecura greseli de scriere din aceasta cauza).


Lidia


In primul rand m-as gandi daca sunt autorizat si pentru alte limbi...

In cazul in care nu sunt autorizat sa traduc si din acele limbi, as scrie, asa cum ati propus dumneavoastra, Text in limba maghiara/ germana si nu as traduce textul / textele/ acela / acelea.

Pentru tehnoredactare...as taxa separat, daca chiar insista clientul, sau ...i-as spune ca nu pot sa fac tehnoredactarea, caci nu cunosc suficient acele limbi.


 
Monica Tuduce
Monica Tuduce  Identity Verified
Local time: 01:39
Italian to Romanian
+ ...
Despre absurditatea clienţilor Aug 29, 2007

Eu nu am mai auzit o asemenea pretenţie de când sunt.

Sunt 2 posibilităţi (sau mai multe, dar nu le întrevăd eu acum pe toate):
1. Clientul doreşte traducerea întregului document, deci şi a acelor pasaje, caz în care trebuie să apeleze la traducători care cunosc acele limbi, deci să împartă textul între mai mulţi traducători.
2. Clientul doreşte traducerea părţilor în limba italiană şi redactarea celorlalte în limba originală.
În acest u
... See more
Eu nu am mai auzit o asemenea pretenţie de când sunt.

Sunt 2 posibilităţi (sau mai multe, dar nu le întrevăd eu acum pe toate):
1. Clientul doreşte traducerea întregului document, deci şi a acelor pasaje, caz în care trebuie să apeleze la traducători care cunosc acele limbi, deci să împartă textul între mai mulţi traducători.
2. Clientul doreşte traducerea părţilor în limba italiană şi redactarea celorlalte în limba originală.
În acest ultim caz, dacă eu m-aş ocupa şi de redactare (bineînţeles contra cost), aş face redactare NUMAI şi NUMAI într-o limbă străină pe care o cunosc.
Dacă textul era în chineză ce se întâmpla? (e doar un exemplu, nu spun că nu există persoane care cunosc şi această limbă). Pe de o parte, pentru mine, redactarea unui text într-o limbă pe care nu o cunosc deloc şi poate pe care nici nu doresc să o învăţ, ca să pot considera activitatea drept un exerciţiu cu scopuri nobile, înseamnă pierdere de vreme (aş putea să fac altceva mai util în vremea aceea), frustrare şi pur şi simplu nu văd niciun sens. Pe de altă parte, nici clientului nu cred că îi va conveni să aibă un text redactat cu multe greşeli (după părerea mea inevitabile).

În concluzie, eu aş refuza politicos şi, în cazul în care ar insista, aş încerca să îl conving că pot căuta eventual un coleg specializat pe limbile respective care să facă redactarea, bineînţeles contra cost.
Dacă nu înţelege că nu poţi croi o pereche de pantofi pentru că nu eşti pantofar, înseamnă că nu merită să îţi pierzi timpul.

Părerea mea ... care este)
Collapse


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 02:39
German to Romanian
+ ...
Depinde de text Aug 29, 2007

Dacă este traducere autorizată şi nu ai autorizaţie M.J. pe germană şi maghiară, iar textele respective nu sunt tot aia cu textul în italiană, ori faci traducere în extras, precizând că tu traduci doar partea de italiană, ori refuzi lucrarea. Dacă nu se face traducere în extras - care se poate face numai dacă nu se denaturează conţinutul actului ca întreg prin omiterea unor părţi - atunci actul trebuie tradus în întregime, nu e voie de lăsat pasaje netraduse şi doar cita... See more
Dacă este traducere autorizată şi nu ai autorizaţie M.J. pe germană şi maghiară, iar textele respective nu sunt tot aia cu textul în italiană, ori faci traducere în extras, precizând că tu traduci doar partea de italiană, ori refuzi lucrarea. Dacă nu se face traducere în extras - care se poate face numai dacă nu se denaturează conţinutul actului ca întreg prin omiterea unor părţi - atunci actul trebuie tradus în întregime, nu e voie de lăsat pasaje netraduse şi doar citate, adică tehnoredactate, indiferent în ce limbă sunt acestea; singurele pasaje care pot fi citate şi tehnoredactate sunt cele în limba română, cu menţunea Text în limba română, urmat de citat, dar asta nu e cazul la actul tau. Astea sunt instrucţiunile privind efectuarea traducerilor autorizate din Anexa 1 la OMJ 233C / 1996 pentru completarea Regulamentului de punere în aplicare a Legii nr. 36/1995.

Dacă textul e tot aia, doar că e în mai multe limbi, atunci iei lucrarea şi îi pui titlu "Traducere din limba italiana", traduci textul din italiană, iar de restul nici nu te mai legi. Există acte care au acelaşi conţinut tradus în mai multe limbi, dar e tot aia. Aşa am mai avut acte de firmă diverse: acte constitutive, acte adiţionale, facturi bilingve etc., pe una din următoarele combinaţii: arabă - engleză; turcă-engleză; turcă-germană; eu am făcut traducerea doar din engleză în română, respectiv din germană în română, după caz şi cu asta basta. Dar era tot aia, adică textul înscrisului original era tehnoredactat bilingv de la bun început, ori pe coloane (mai ales la actele constitutive), ori una sub alta, dar conţinutul era acelaşi în cele 2 limbi, aşa mi-a zis biroul de avocat care îmi tot dă să traduc din astea. Până acuma a fost ok de fiecare dată. De aia zic că depinde de ce fel de text este.

[Bearbeitet am 2007-08-29 14:02]
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Texte in alta limba in continutul traducerii. Cump procedati?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »