Traducerile test: reale sau munca de voluntariat?
Thread poster: OANA TELEHOI
OANA TELEHOI
Romania
Local time: 02:46
English to Romanian
Sep 12, 2007

De curand am primit un test din partea unei case de traduceri; e normal ca un astfel de test sa contina 8 pagini? Nu era oare de ajuns cel mult o pagina pentru a-si da seama de valoarea traducatorului? Am vazut ca firmele din strainatate care-si posteaza anunturile aici isi testeaza si ele traducatorii, dar aceste teste contin doar cateva fraze, nici macar o pagina.


[Editat la 2007-09-12 08:18]


Direct link Reply with quote
 

Irina Lazarescu  Identity Verified
Romania
Local time: 02:46
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
depinde Sep 12, 2007

Daca cele opt pagini sunt din diferite domenii, adica o pagina este o traducere juridica, a doua din domeniul tehnic, a treia pagina din IT s.a.md , merita sa faci traducerea, daca nu, nu este cazul deoarece devine voluntariat.
Personal, daca un test are mai mult de 300 de cuvinte renunt sa dau testul cu pricina, e pierdere de timp.
Plus ca dupa ce ai trimis textul tradus si corectat, trimis in timp util in ziua de.. pana la ora..., poti avea sanse sa nu ti se raspunda niciodata, cel putin ca nu indeplinesti cerintele pentru job , nu sa-ti comunice cum s-a facut aprecierea si ce a fost (dupa parerea lor!) gresit in traducerea ta.


Direct link Reply with quote
 
Anca Buzatu  Identity Verified
Austria
Local time: 01:46
Member (2008)
German to Romanian
+ ...
E de ajuns o pagina Sep 12, 2007

Cred ca un test de traducere care depaseste o pagina cam inseamna munca voluntara. Intr-adevar testul poate avea o marime mai mare in cazul in care cuprinde selectii de texte din mai multe domenii, eventual in mai multe limbi. Te sfatuiesc sa propui traducerea unei pagini, explicand motivele pentru care te limitezi doar la o pagina. Mi s-a intampla si mie acest lucru(nu era insa vorba de 8 pagini), si am refuzat politicos sa traduc intregul test. O pagina tradusa este relevanta pentru o evaluare din punctul meu de vedere, iar pana la urma in joc este si timpul si munca ta.

Direct link Reply with quote
 
xxxMihai Badea  Identity Verified
Luxembourg
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Teste de traducere Sep 12, 2007

De regulă, firmele de traduceri nu trimit pentru testare texte mai mari de 300 de cuvinte. Dacă o firmă este interesată de traducători pe mai multe domenii, atunci poate să-ţi trimită 3-4 texte a câte 300 de cuvinte fiecare, dar rămâne la alegerea ta dacă vrei să traduci un text sau mai multe, în funcţie de domeniile tale de specializare.

Iată mai jos două linkuri către discuţii mai vechi pe această teamă:

http://www.proz.com/post/151964
http://www.proz.com/post/196204


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducerile test: reale sau munca de voluntariat?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search