Pages in topic:   [1 2] >
De ce angajatorul prefera PFA si nu CARTEA DE MUNCA?
Thread poster: Angela Vasilescu (Autzulatos)
Angela Vasilescu (Autzulatos)  Identity Verified
Romania
Local time: 21:37
English to Romanian
+ ...
Sep 27, 2007

Buna seara tuturor,

Sunt intr-o situatie mai speciala si cum nu cunosc foarte bine ce inseamna a fi PFA in Romania, m-am hotarat sa va cer parerea.

Un birou de traduceri mi-a oferit un post de traducator cu norma intreaga insa nu doreste sa imi faca un contract de munca ci doreste sa fiu angajat, cu alte cuvinte sa am responsabilitile obisnuite ale unui angajat (program de lucru etc), dar eu sa lucrez pentru el ca PFA. Cu alte cuvinte, sa fiu angajat in toata regula dar eu sa ii eliberez chitanta pentru salariul primit si sa imi asum toate obligatiile ce decurg din statutul de PFA.

In conditiile date, as dori sa va intreb:
1. De ce prefera angajatorul aceasta forma de plata?
2. Ce se intampla cu cartea de munca in acest context?
3. Este mai avantajos sa lucrezi ca PFA (in aceasta situatie) decat cu carte de munca?

Va multumesc anticipat pentru raspunsuri.

o seara cat mai placuta


Direct link Reply with quote
 
dana marchis
Local time: 21:37
Italian to Romanian
PFA Sep 28, 2007

E simplu....nu mai are atatea obligatii cu tine...plata darilor la stat pentru angajat....dari pe care, in cazul in care esti PFA trebuie sa ti le platesti singura: CAS, Pensii, Impozit...etc.
Asadar...decat sa iti dea salarul...mai bine iti platesc factura. Au o singura grija....si aceea depinde de termenul de plata
Cam asta este....

Si profit de ocazie sa va spun tuturor bine v-am gasit!

[Edited at 2007-09-28 11:44]


Direct link Reply with quote
 

Mihaela Marandis
Romania
Local time: 21:37
English to Romanian
+ ...
Uimită rău de tot!!! Sep 28, 2007

Mai întâi de toate să văd dacă am înţeles bine: angajatorul te ţine opt ore la birou şi la sfârşit de lună sau de două ori pe lună trebuie să-i tai chitanţă pentru salariul convenit? Mi se pare o aberaţie!!!!!

Eu sunt şi angajată şi PFA, dar din clipa în care m-am înregistrat ca PFA şeful nu mi-a propus nici măcar o dată să-i tai chitanţă pentru salariul primit. Ba mai mult, ceea ce traduc ca şi traducător autorizat de MJ este plătit separat şi doar pentru acele lucrări tai chitanţă.
Ca PFA poţi câştiga mai mult decât te poate plăti un birou de traduceri şi poţi lucra atunci când vrei tu.
Pentru biroul îţi cere chitanţă pentru serviciile oferite, lui i se deduc aceste cheltuieli şi nici nu plăteşte taxele normale de angajator care sunt direct proporţionale cu salariul angajatului.
În schimb tu va trebui să-ţi plăteşti contribuţiile la sănătate, la şomaj, la pensii şi la cartea de muncă - pentru că poţi să-ţi faci şi singură carte de muncă - trebuie doar să alergi pe la Inspectoratul Teritorial de muncă. De exemplu: pentru un salariu brut de 700 lei dragul de şef ar trebui să scoată lunar din buzunar 910 lei (salariul tău plus cheltuielile tale) iar tu te alegi din 700 lei doar cu 527 lei. Dar dacă tu iei în mână 700 lei cu chitanţă numai pentru o lună ai de plătit statului aprox. 237 lei. Deci te alegi şi cu mai puţin.
Oricum inteligentă persoană cel ce ţi-a propus aşa ceva.
Dacă nu ai acceptat încă oferta biroului de traduceri........bravo ţie.


Direct link Reply with quote
 
Radu2007
Local time: 21:37
Italian to Romanian
+ ...
Facturi serioase Sep 28, 2007

Ar mai fi o varianta fericita: sa iti dea banii pe care crezi ca ii meriti. Apoi...vei avea sa platesti si contributiile si impozitele.

Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 21:37
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Interesant Sep 28, 2007

Persoană fizică autorizată înseamnă că ai o afacere proprie, nu că eşti angajat la biroul nu ştiu cui. Angajat eşti când ai un contract de muncă, altfel cum poate spune că eşti angajat? Cum te-ar putea concedia sau cum poate avea autoritate asupra ta? Rizibil
Respectivul birou vrea să profite de munca ta, să te plătească ca pe un angajat, dar să nu suporte nicio cheltuială aferentă. Cu alte cuvinte, toate impozitele şi toate riscurile ţi le asumi tu, iar ei îşi "asumă" numai beneficiile.
Poţi lucra ca PFA şi de acasă, fără să trebuiască să te prezinţi cu noaptea-n cap la serviciu.
Am auzit de formule mixte: adică te poţi angaja cu contract de muncă şi poţi, în afara normei şi numai dacă doreşti, să faci traduceri acasă, pentru acelaşi angajator, dar şi pentru alţii, şi să tai factură şi chitanţă pentru acestea.
Mult succes.


Direct link Reply with quote
 
Angela Vasilescu (Autzulatos)  Identity Verified
Romania
Local time: 21:37
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Mulțumesc pentru răspunsuri Sep 28, 2007

Bună seara tuturor,

Va mulțumesc foarte mult pentru răspunsurile date, să știți că m-au ajutat foarte mult si m-au determinat să iau o decizie - una corectă, de a renunța.

Este drept că de la început mi s-a părut ceva suspect, când mi-a spus de chestia asta sau mai bine zis a cam evitat sa imi spună de la început ce și cum. Și pe deasupra, o întreb pe contabila lui și chipurile nici ea nu știa ce să imi spună despre PFA și cartea de muncă.

Cu toate acestea, bine că mi-am dat seama cumva la timp, și mai ales datorită vouă pentru că m-ați lămurit exact cum stau lucrurile - mai citisem ceva pe internet și pe acest forum despre statutul de PFA, dar nu m-au lămurit pe deplin.

Este incredibil ce se întâmplă dar să știți că majoritatea birourilor de traduceri (mă refer la București) găsesc tot felul de scuze și subterfugii pentru a nu face o plată corectă atunci când dorești să te angajezi ca traducător cu normă întreagă- e adevărat că situația e alta la colaborări, cu alte cuvinte există mai multă corectitudine.

Încă o dată vă mulțumesc și vă urez o seară cât mai plăcută.


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 21:37
German to Romanian
+ ...
Normal ar fi să se aplice Anexa 4: minim 25 RON / pagina Sep 29, 2007

Angela Autzulatos wrote:

Este incredibil ce se întâmplă dar să știți că majoritatea birourilor de traduceri (mă refer la București) găsesc tot felul de scuze și subterfugii pentru a nu face o plată corectă atunci când dorești să te angajezi ca traducător cu normă întreagă- e adevărat că situația e alta la colaborări, cu alte cuvinte există mai multă corectitudine.


Am citit tot firul; oarecum s-a mai discutat despre asta.
Ideea e următoarea: birourile de traduceri au voie să angajeze cu normă întreagă şi cu carte de muncă etc. numai traducători neautorizaţi de Ministerul Justiţiei. Traducătorii autorizaţi de Ministerul Justiţiei, conform art. 5 din Anexa 1 la OMJ 233/C/1996, îşi pot desfăşura activitatea fie ca angajaţi ai birourilor notarilor publici, fie ca liber-profesionişti, deci PFA. Birourile de traduceri ştiu asta foarte bine, de aceea nu angajează traducători autorizaţi cu carte de muncă, fiindcă ştiu şi ele că nu au voie. Singurele care au voie să angajeze traducători autorizaţi sunt notariatele.

Eu am mai zis ce cred eu: că birourile de traduceri încalcă legea, în sensul că nu ar avea voie nici să efectueze traduceri autorizate - asta fiindcă nu au nici un fel de autorizaţie de la M.J., care autorizează numai persoane, nu şi firme - şi nici să intermedieze servicii de traducere şi legalizare, fiindcă nu există un cod CAEN care să prevadă aşa ceva. SRLurile de traduceri se bagă ilegal pe traducerile notariale, pe care nu le efectuează ele, ci PFAurile cu care colaborează. Bineînţeles că această colaborare, din păcate, este la preţurile pe care le vrea biroul, iar dacă încerci să creşti preţul pe pagină, ţi se spune ori că nu se poate din cauza dumperilor din oraş, ori că există traducători care lucrează cu acelaşi birou mult mai ieftin, deci dacă nu vrei să accepţi cât vor ei să-ţi dea, ei pot lucra şi cu altcineva. Deci e un fel de şantaj.

Practic chestia asta e cea mai incomodă pt. PFAul autorizat: faptul că biroul îi impune un preţ nasol, atât la traducere, cât mai ales la interpretariat. Practic, a lucra cu un birou de traduceri nu e tocmai incorect, fiindcă şi biroul de traduceri trebuie privit ca un client ca oricare altul, sau mă rog, mai fidel decât alţii, fiindcă îţi dă de lucru regulat. OK, dar atunci serviciile de traducere ar trebui prestate de către PFA la preţul PFAului, nu la cel impus de birou. Iar preţul PFAului ar trebui să fie minim 25 RON / pagină, fiindcă aşa prevede Anexa 4 la OMJ 943/C/2005, acesta este tariful minim pt. clienţi persoane juridice care trebuie practicat de traducătorii angajaţi în cadrul birourilor notariale. Se ştie clar că SRLurile de traduceri sunt clienţi-persoane juridice ca oricare, să fie clar că ele nu sunt angajatorii noştri, fiindcă noi nu avem salariu de la ele, ci lucrăm pe facturi, nu avem carte de muncă, nu avem semnat contract individual de muncă, nici nu ne plătesc ele impozitele, casa de sănătate şi alte dări către stat. Deci nu numai că SRLurile impun preţuri joase pe pagină traducătorilor autorizaţi PFA, dar din acele preţuri joase, traducătorii PFA înşişi rămân cu şi mai puţin, deoarece îşi plătesc singuri 16% impozit, plus casa de sănătate. Dacă se va înfiinţa odată şi odată prin lege UNTAR ca uniune unică pe ţară care să îi includă obligatoriu pe toţi traducătorii autorizaţi, această Anexă 4 va fi semnată şi ştampilată şi de UNTAR, pe lângă UNNPR şi Ministerul Justiţiei, şi va fi obligatorie pt. toţi traducătorii autorizaţi, egal dacă sunt PFA sau angajaţi la notariate. Iar dacă până la urmă s-ar considera legal faptul că SRLurile de traduceri se bagă pe traduceri notariale fără a fi autorizate de M.J., ok, noi, PFAurile autorizate am lucra în continuare şi cu ele, dar obligatoriu pt. toată lumea la cel puţin pragul minim din Anexa 4, adică 25 RON / pagina. După aia nu au ele, SRLurile de traduceri, decât să ceară şi un milion pe pagină de la clientul final, sau cât vor ele, asta deja nu mai e treaba noastră: noi ne-am vedea sacii în căruţă dacă s-ar respecta Anexa 4 şi am fi foarte mulţumiţi.

[Bearbeitet am 2007-09-29 11:31]


Direct link Reply with quote
 
Meijin
Romania
Local time: 21:37
Russian to Romanian
+ ...
Onorariu trecut la cheltuieli Jan 16, 2009

anjelica wrote:

In conditiile date, as dori sa va intreb:
1. De ce prefera angajatorul aceasta forma de plata?


Părerea mea e că angajatorul preferă această modalitate datorită faptului că îi eliberaţi chitanţă, respectiv suma achitat Dumneavoastră este trecută la cheltuieli.
Pe cand în cazul contractului de muncă salariul Dumneavoastră nicidecum nu poate fi trecut la cheltuieli.


Direct link Reply with quote
 
Saturniana  Identity Verified
Local time: 21:37
English to Romanian
+ ...
Concediere Jan 18, 2009

Mai e ceva. Pe lângă chestiunile menţionate de colegi mai e şi faptul că, dacă angajează un om cu carte de muncă, angajatorul nu-l poate da afară când i se năzare, pentru că trebuie să îndeplinească o serie de formalităţi, care nu-s tocmai simple. Dacă ţine omul ca PFA, atunci îl poate trimite la plimbare când are chef.

Direct link Reply with quote
 
Big Ben
Local time: 21:37
Romanian to English
Lamuriri.. Jan 18, 2009

Desi subiectul e mai vechi, tema e de actualitate asa ca am si eu citeva observatii.

Nu inteleg cum ajung unii imediat la speculatii si supozitii cum ca angajatorul ar avea ceva interese meschine care ar prejudicia angajatul. Nu ar fi mai simplu sa mergeti si sa intrebati un jurist sau un inspector ITM?

Formula aceasta e utilizata de foarte multi angajatori din diverse domenii de activitate si e perfect legala. Motivul e simplu: darile imense la stat aferente salariului care trebuie platite de catre angajator. Acesti bani ii pierde atit angajatorul cit si angajatul. Singurul care cistiga din aceasta situatie e statul. Atit timp cit angajatuil nu este prejudiciat cu absolut nimic, mi se pare o solutie corecta de a economisi niste bani.

Saturniana

Cartea de munca nu e o garantie ca nu vei fi dat afara iar acele formalitati nu sperie niciun angajator. Pentru a se evita acele formalitati graduale (avertismnet , etc ... pina la desfacerea contractului de munca) sint si alte variante mai lejere. Se poate desface contractul de munca prin restringere de activitate de exemplu. Mai pe scurt postul dvs in firma nu mai este necesar si se desfinteaza. Volumul de activitate a scazut astfel ca prezenta a 5 traducatori nu mai e justificata. Singura obligatie a firmei respective este ca pe o perioada determinata sa nu mai angajeze pe cineva pe postul respectiv. Chiar si asa, se renunta la postul de TRADUCATOR dar se poate angaja cineva pe post de SECRETARA, DIRECTOR MARKETING, etc..care insa face munca pe care o prestati dvs inainte de a fi concediat. Repet.. faptul ca aveti o carte de munca nu obliga niciun angajator sa va tina in cadrul firmei pe viata, chiar daca nu are nimeni ce sa va reproseze d.p.d.v. profesional.

In plus, as vrea eu sa vad angajatul care isi actioneaza in justitie angajatorul, cistiga in instanta pentru ca a fost nedreptatit/discriminat/etc si apoi este reangajat in cadrul aceleiasi societati private. Nu mi-as dori sa fiu nevoit sa vin la munca intr-o asemenea atmosfera de lucru!


[Edited at 2009-01-18 13:52 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Emanuel Bod  Identity Verified
Local time: 21:37
English to Romanian
+ ...
Din motive de facilităţi fiscale Jan 18, 2009

Pentru că angajatorul este deştept şi vrea să plătească impozite minime şi să aibă bătăi de cap cât mai mici. Este o gândire normală pentru un om de afaceri.

Din această situaţie poţi profita şi tu.
Daca lucrezi pe bază de factură poţi să ceri să fii plătită la volumul efectiv de lucru, nu la număr de ore ca în cazul salariului.

Documentează-te şi vezi ce facilităţi fiscale au PFA şi profită de ele la maximum.

Sau fă-ţi şi tu un SRL şi atunci o sa fii pe picior de egalitate cu angajatorul şi o să-i înţelegi mai bine punctul de vedere

Multă baftă.


Direct link Reply with quote
 
Angela Vasilescu (Autzulatos)  Identity Verified
Romania
Local time: 21:37
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Multumiri Jan 18, 2009

Va multumesc inca o data pentru sfaturi.

Din fericire, cum a trecut mai mult de un an de atunci, am reusit sa ma dumiresc si eu cum e cu pfa vs angajat.

Cu alte cuvinte, am renuntat la acel angajator (si aici inca o data multumesc pentru sfaturi) si intre timp, dupa o anumita perioada de angajare la un alt birou de traduceri (de data aceasta un birou corect) totusi am considerat ca este mai bine sa lucrez ca freelancer. Faptul ca am devenit freelancer a fost cea mai buna decizie luata vreodata si sper sa nu mai fiu nevoita vreodata sa devin angajata.

Cu toate acestea, am ramas cu un gust amar de felul in care esti vazut in cadrul unui birou de traduceri (si aici vorbesc de birourile de traduceri in general): o simpla resursa care trebuie sa produca cat mai mult (indiferent de calitate) ca sa isi merite salariul (mai mult sau mai putin mare). In conceptia mea, un traducator trebuie sa fie preocupat in primul rand de calitate si nu de cantitate, mai ales datorita domeniului in sine - adica nu se poate cere o norma fie cum o fi, ca doar nu suntem la fabrica la impachetat baloti.

Si, din pacate, dupa cate vad nici nu cred sa se schimbe prea curand conceptia...poate cine stie, criza economica ii va forta sa vada lucrurile dintr-un alt punct de vedere.

Toate cele bune


Direct link Reply with quote
 
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 21:37
English to Romanian
+ ...
Logica unora Jan 18, 2009

anjelica wrote:

Cu toate acestea, am ramas cu un gust amar de felul in care esti vazut in cadrul unui birou de traduceri (si aici vorbesc de birourile de traduceri in general): o simpla resursa care trebuie sa produca cat mai mult (indiferent de calitate) ca sa isi merite salariul (mai mult sau mai putin mare). In conceptia mea, un traducator trebuie sa fie preocupat in primul rand de calitate si nu de cantitate, mai ales datorita domeniului in sine - adica nu se poate cere o norma fie cum o fi, ca doar nu suntem la fabrica la impachetat baloti.

Si, din pacate, dupa cate vad nici nu cred sa se schimbe prea curand conceptia...poate cine stie, criza economica ii va forta sa vada lucrurile dintr-un alt punct de vedere.



Draga mea colegă, raţionamentul unora este unul simplu, dar total greşit. Au impresia că dacă norma este mare vor gâştiga mulţi bani, însă proasta calitate nu le va aduce decât pierderi în timp (pierderea clienţilor).

Această concepţie nu poate veni decât din partea unora care nu prea au habar ce înseamnă o traducere de calitate sau poate nici nu au tangenţă cu traducerile de loc. Sau sunt complet orbiţi de goana după câştig...

Să sperăm că totuşi reglarea naturală a acestei situaţii o să se întâmple cât de curând.!

[Edited at 2009-01-18 21:47 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tatiana Neamţu
Romania
Local time: 21:37
English to Romanian
+ ...
Offtopic: Acţionarea în judecată a angajatorilor Jan 18, 2009

Big Ben wrote:

In plus, as vrea eu sa vad angajatul care isi actioneaza in justitie angajatorul, cistiga in instanta pentru ca a fost nedreptatit/discriminat/etc si apoi este reangajat in cadrul aceleiasi societati private. Nu mi-as dori sa fiu nevoit sa vin la munca intr-o asemenea atmosfera de lucru!


Big Ben, ai fi surprins poate să afli, dar cunosc personal un traducător care şi-a acţionat în instanţă angajatorul (o societate de traduceri de renume din ţară), a câştigat şi a fost reangajat. Ulterior şi-a dat singur demisia, dar asta e altă mâncare de peşte. Ah, motivul? Traducătorul a decis că de salariul primit munceşte numai x ore pe zi. Angajatorul a recurs la vechiul tertip cu "reducerea personalului/a postului respectiv/restructurare", iar în instanţă a pierdut.

Deci se poate ca în cazul angajatorilor "prea isteţi" să li se-ncurce iţele.


Direct link Reply with quote
 
Ecaterina Rusnac
Local time: 21:37
English to Romanian
+ ...
Angajatorii... Jan 18, 2009

Ce să zic... La ultimul meu serviciu am fost angajată cu carte de muncă. În cartea de muncă scria traducător, dar in realitate, eram omul bun la toate. NU eram angajată ca traducător autorizat, ci eram angajată în baza diplomei de licenţă. Făceam traduceri, dar nu numai asta

În momentul în care mi-am luat autorizaţie de traducător şi pentru limba engleză, am considerat că este necesar să se facă o schimbare. Ei mi-au propus să lucrez de acasă şi să trec pe la sediu doar atunci când este necesară semnătură mea.

Nu era o firmă de traduceri, ci o societate de avocatură... Evident, am lucrat acasă aproximativ o lună, mi-au crescut cheltuielile (calculator, lumină, telefon, internet etc.), trebuia să fiu practic disponibilă între 9:00 şi 21:00, ore suplimentare ioc şi acelaşi salariu ca mai înainte. Ce să zic salariul era bun pentru ceea ce fusesem angajată să fac în calitate de asistent administrativ, deşi în cartea de muncă scria traducător, mai ales că uneori chiar nu aveam nimic de făcut Însă când am început să fac exclusiv traduceri şi să se certe avocaţii din firmă pe timpul meu de lucru şi liber, nu mi-a mai convenit.

Aşa am ajuns la renegocierea salariului... Evident, mi s-a oferit contract de PFA... au spus că ei îmi dau în mână salariul brut şi îmi plătesc eu contribuţiile. Oferta a fost ok în momentul în care a fost făcută, dar până să se ajungă la concretizare, au trecut aproximativ 3 luni... luni în care eu practic am pierdut nişte bani, aşa mai mulţi, din cauza faptului că nu am trecut pe contract de pfa.

Încep să negociez cu şefu şi îi atrag atenţia, că dacă nu mai sunt angajată cu carte de muncă, pierd bonurile de masă, dacă lucrez acasă, îi scutesc pe ei de cheltuielile legate de activitatea mea. Mi s-a părut foarte firesc şi normal ca aceste sume să apară în salariul meu, mai ales, că ar fi trebuit să scoată şi ceva profit de pe urma traducerilor mele. Practic nu ceream o mărire de salariu. Dar nu, şefu au considerat că ce fac eu acolo, să traduc un text, nu-i mare brânză. Cum să traduc doar 10 pagini pe zi ? El scrie în engleză 4 pagini pe oră... S-a gândit că dacă îmi dă salariul brut în mână şi mă pune pe drumuri ca să-mi plătesc contribuţiile, iar eu muncesc ca sclavul, îmi face chiar o favoare. Şi în momentul ăla m-am enervat şi i-am cerut şi o mărire de salariu că tot se făcea un an de când lucram în respectiva societate de avocatură... el s-a enervat întrebându-mă cum e posibil aşa ceva... iar eu i-am pus demisia în faţă, mi-am luat jucăriile şi am plecat şi de atunci sunt un freelancer fericit.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

De ce angajatorul prefera PFA si nu CARTEA DE MUNCA?

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search