Thread poster: Doru Voin
| | Doru Voin
Local time: 14:55
English to Romanian
Pt. cei interesati, iata care este procedura ATA pentru acreditare pe combinatii de limbi noi.
Procedure for Establishing a New Language Combination
Within the ATA Accreditation Program
The addition of new language combinations to the American Translators Association’s accreditation program is enthusiastically supported and encouraged by the ATA Board of Directors, Accreditation Committee members, and Headquarters staff. In adding a language combination, the majority of the work is done by the members of the workgroup who desire testing in the new combination. The role of the Committee and HQ staff is to provide guidance, information and oversight to facilitate the process. (HQ staff is unable to take on routine administrative tasks related to the establishment of a new language.) Since this work is done by unpaid volunteers, it is important to be aware of the time and effort that will be required in order to establish a new language combination to the Accreditation program. The process takes several years and requires a dedicated and knowledgeable workgroup.
Note the steps marked with **. At these points, documentation needs to be provided to the Accreditation Program Manager.
1) Contact the Accreditation Program Manager at Headquarters for information about the steps of this “grass-roots” process.
2) Contact colleagues to discuss the matter and find volunteers to form a committee. A notice can be placed in the Chronicle and appropriate chapter or division newsletters and meetings might be organized at the annual conference.
3) ** Select a chair and establish formal contact with the Accreditation Committee. Provide the Accreditation Committee with a list of the committee members.
4) ** Prepare a list of ATA members and non-members who would be interested in taking the exam. Provide documentation to verify that a) there is support for adding a new language combination; b) there will be enough sustained interest to ensure continuing administrative support on their part; and c) other candidates will come forward to take the exam in successive years. This is necessary since offering the exam on a temporary or limited basis is inconsistent with the philosophy upon which the accreditation program is based. Were a test offered on a one-time basis, those who failed could not retake the test. At least fifty (50) names should be submitted.
5) Decide who will select the passages and who will grade the initial round of exams (at least four graders should be designated for each language combination). These graders must have appropriate credentials and be willing to commit a minimum of two years as graders to ensure some continuity as appropriate candidates pass the exam and are brought into the grading workgroup. Graders must also be aware that this obligation requires that they forfeit their opportunity to become accredited until the exam year after they are no longer involved in grading or passage selection. The key grader selection will be the Language Chair (LC). The Language Chair will coordinate the activities of the grader workgroup and become the liaison to the Accreditation Committee.
The Accreditation Program Manager will provide appropriate materials, including job descriptions for the Language Chair and graders, guidelines for passage selection, sample passages, grading standards, and other useful information. A mentor from an existing language combination may be available to assist.
The original chair and committee may or may not become the Language Chair and grader workgroup. If they do not take on these roles, their responsibilities will be to coordinate collection of the necessary documentation and to locate the appropriate candidates to be graders. Once the grading workgroup is established, the original subcommittee’s work is completed and the grading workgroup takes over.
To help locate these graders, the Accreditation Committee suggests conferring with the appropriate ATA division, contacting universities that offer training in the language, or communicating with a counterpart professional organization in another country. If these resources are unavailable or unhelpful, the Committee, HQ and the newly formed subcommittee will work together to investigate alternatives.
6) ** Submit grader résumés to ATA Headquarters. Once the grading workgroup is selected, graders may attend any grader workshops offered by the Accreditation Committee, and the Language Chair or a workgroup representative is invited to any workshops for Language Chairs. At least one grader from the workgroup must attend such a workshop before the language combination will be approved.
7) ** Select initial passages: The grading workgroup, led by the LC, selects three practice test passages and submits them to the Accreditation Committee for review and approval. (Provide an English translation for foreign-language passages.)
** Conduct grader training: The graders take the practice tests, grade each others’ translations according to the grading guidelines, and discuss their grading decisions. The Language Chair prepares passage-specific and language-specific grading guidelines and submits them for review and approval. Finally, the workgroup selects another six passages (three for the first year’s exams and three backup passages, which become the second year’s exams) and prepares sample translations and passage-specific grading guidelines for these passages. The language-specific guidelines may be revised as part of this process. The Language Chair should contact the program manager to arrange for at least one of graders to attend a grader training either at the spring L.C. meeting in Alexandria, VA (usually April or May) or at the annual conference. No funding is provided for this initial training.
9) ** When grader training, passage selection, and grading guidelines are complete, present the materials to the Accreditation Committee for final review and approval and for its recommendation to the Board. Upon receiving the Committee’s recommendation, the Board will vote formally to establish the new language combination at the next scheduled Board meeting.
10) Once approval is given, an announcement is placed in the ATA Chronicle and on the ATA Web site and in our literature. Practice tests will be available immediately and exams may be taken at sittings following the announcement.
11) The approved graders will grade exams taken during the remainder of the exam year, recommend new graders from excellent exams, select backup passages for the next year, and work with the Accreditation Committee to maintain the program in subsequent years.
Revised October 2002
| || || |
Mersi Doru pentru informatie - e foarte importanta. Maghiara de altfel face parte dintre limbile acreditate, si o consider o limba chiar un pic mai exotica decat romana (cel putin din punctul de vedere al culturo-limbii americane) - i.e. ar fi destule persoane interesate sa dea testul.
Sunt cativa pasi de care s-ar putea interesa ARTTul (Asociatia Romana a Tinerilor Traducatori), i.e. despre persoanele care ar fi dispuse sa dea examenul (costul fiind destul de piparat pentru a acoperi toate cheltuielile). De asemenea, am putea folosi contactele noastre universitare in State pentru a forma un inceput de \"corps\" de evaluatori.
Problema care se pune cred in momentul de fata este gasirea unor membri ATA care sa sprijine ideea si care sa se inhame la intensa munca necesara pentru \"acreditare\". Daca aveti careva prieteni sau cunostinte membri(e) ATA, v-as ruga fie sa scrieti aici, fie sa ma contactati prin profilul ProZ.
Ideea e excelenta ).
[ This Message was edited by:on2003-02-13 14:52]
| || || |
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
|For clarity and excellence|
WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime.
Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device.
Find the right word anywhere, anytime - online or offline.
More info »
|Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business|
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info »