Contract de confidenţialitate
Thread poster: Anca Buzatu
Anca Buzatu  Identity Verified
Austria
Local time: 02:35
Member (2008)
German to Romanian
+ ...
Oct 20, 2007

Vreau să vă cer părerea cu privire la un contract de confidenţialitate pe care trebuie să-l semnez pentru a putea colabora cu o firmă de traduceri. Este normal ca, în cazul unei scurgeri de informaţii să zicem(care poate aduce prejudicii clientului firmei de traduceri), traducătorul să plătească firmei (beneficiarului) daune de zeci de mii de euro.
Aţi semnat vreodată aşa ceva?Cum vi se pare această clauză şi ce mă sfătuiţi?

Mulţumesc.


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 03:35
English to Romanian
Confidenţialitate Oct 20, 2007

În general se prevăd sancţiuni, darea în judecată, dar nu despăgubiri financiare în sumă prestabilită. Depinde şi de subiectele traducerilor şi/sau de ce fel de clienţi are agenţia.
Poate că este doar o clauză formală, dar aş evita să semnez. Mai sunt destule agenţii pe lumea asta.


Direct link Reply with quote
 
cameliaim  Identity Verified
Spain
Local time: 02:35
Member (2005)
Spanish to Romanian
+ ...
despăgubiri financiare Oct 20, 2007

De acord cu Lucian. Şi eu am semnat câteva asemenea contracte, unde se vorbea în general de responsabilitate şi despăgubirile care se vor crede necesare, dar niciodată de asemenea sume (sau, în general, de sume).
Nici eu n-aş semna.


Direct link Reply with quote
 

Tatiana Neamţu
Romania
Local time: 03:35
English to Romanian
+ ...
Minim 10.000, nu? Oct 20, 2007

Pun pariu că ştiu despre ce firmă este vorba. În acest sens, poţi citi şi firul Discutare Contract deschis de mine acum câteva luni.

Şi eu am semnat multe contracte, unele cu clauze de confidenţialitate mai dure, altele mai puţin dure, însă niciunul nu prevedea sume pre-stabilite. Poate să fie ceva strict formal, însă tanda pe manda ce-i scris/semnat are valoare ....


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 03:35
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
confidenţialitatea Oct 21, 2007

Este o problemă de deontologie de la sine înţeleasă, figurează în multe contracte. Cu toate acestea, atunci când se stabileşte o amendă fixă pentru încălcarea acestui principiu, se poate vorbi despre un abuz. În general, trebuie să accepţi reclamaţii doar dacă sunt documentate. O reclamaţie privind încălcarea confidenţialităţii trebuie documentată (dovedită) şi nu e treaba agenţiei de traducere să evalueze suma la care se ridică despăgubirile în asemenea cazuri. Sunt destul de sigură că în astfel de cazuri e vorba de confidenţialitatea unor date care privesc agenţia de traduceri mai mult decât clientul final Drept care se simt îndreptăţiţi să pună un preţ pe un client, să zicem
Decizia de a semna sau nu îţi aparţine, dar trebuie să fii sigură că eşti de acod cu ce semnezi. După cum spunea Lucian, lumea e plină de agenţii de traduceri.


Direct link Reply with quote
 

Sandra& Kenneth  Identity Verified
Israel
Local time: 03:35
Member (2009)
French to English
+ ...
Nu accepta clauze dezavantajoase Oct 21, 2007

Hi Anca,
Declaratia de confidentialitate e un fel de contract care trebuie sa fie aprobat de ambele parti. E OK sa elimini paragrafele cu care nu esti de acord si sa inserezi paragrafe noi - de pilda ca agentia se obliga sa-ti plateasca suma stabilita indiferent daca primeste sau nu plata de la clientul final.
O declaratie de confidentialitate este un document juridic care poate fi exercitat. Nu accepta nici o clauza care te dezavantajeaza.
Sanda


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Contract de confidenţialitate

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search