practica neplatita: cum?
Thread poster: andra_d
andra_d
Local time: 08:21
Romanian to English
+ ...
Dec 11, 2007

Sunt studenta la limbi straine anul doi si nu imi gasesc nici un loc de munca in acest domeniu ca nu am experienta. Asa ca ma gandeam sa fac practica cateva luni, insa nu este nici un anunt nicaieri. Am auzit de la niste colegi ca li s-a spus chiar ca incurca intr-un birou de traduceri si nici nu le da o sansa... ce as putea sa fac si unde sa ma duc?
multumesc.


Direct link Reply with quote
 
Radu2007
Local time: 08:21
Italian to Romanian
+ ...
Practica Dec 11, 2007

Lasand la o parte concurentza si crestineasca invidie de breasla, cred ca vre-un birou de traduceri ar accepta munca gratuita a cuiva cu...titlu de experientza

Ideea este sa te adesezi biroului de traduceri, nu angajatilor. Daca nu sunt anuntzuri de primire de ucenici ...este si datorita faptului ca asemenea solicitari sunt destul de rare, desi, zic eu, foarte importante.

Si totusi, daca nu gasesti amatori de munca gratuita contra experientza, inseamna ca, pe undeva, si acei colegi care au spus ca un asemenea ucenic mai mult incurca...au dreptate.

Intre timp, va invit sa va luati autorizatia de la MJ, pe ridectionarea Ministerului Culturii, si astfel sansele dumneavoastra vor creste considerabil.


Direct link Reply with quote
 

Emina Popovici  Identity Verified
Sweden
Local time: 07:21
English to Romanian
+ ...
sugestii pentru practică Dec 11, 2007

E cam greu să găseşti un birou în România care să-ţi ofere şansa să faci practică, atâta timp cât concurenţa printre traducătorii cu studii finalizate şi chiar şi experienţă e acerbă. Cred că cel mai bine este să mergi pe cont propriu. Dacă eşti cât de cât sigură pe cunoştinţele tale încearcă să faci traduceri pentru clienţi direcţi. Nu trebuie să fie neapărat pe bani (deşi, de ce nu?), poţi să începi prin traduceri pentru studenţi (sunt o grămadă de studenţi care au nevoie de traduceri de cărţi, materiale etc.), profesori (nu de la secţia ta, evident), cunoştinţe etc. Îţi poţi găsi clienţi şi prin anunţuri şi poţi da de clienţi care nici nu întreabă de studii ci pur şi simplu vor o traducere bună. Dacă te descurci şi clienţii sunt mulţumiţi îţi vor da recomandare şi uite aşa încetul cu încetul vei câştiga şi exerienţă şi renume. Apoi vei avea nişte cărţi cu care să joci la masa cu birourile de traduceri...sau, poate, dacă îţi vei face propria ta clientelă...nici nu te vei mai gândi la birouri.

[Edited at 2007-12-11 17:00]


Direct link Reply with quote
 

Doru Voin  Identity Verified
Romania
Local time: 08:21
English to Romanian
+ ...
Moment nepotrivit în an pentru practică Dec 13, 2007

andra_d wrote:

Sunt studenta la limbi straine anul doi si nu imi gasesc nici un loc de munca in acest domeniu ca nu am experienta. Asa ca ma gandeam sa fac practica cateva luni, insa nu este nici un anunt nicaieri.


...înainte de Sărbători. Majoritatea firmelor acum se pregătesc de vacanţă. Oricum, mă bucur să văd că există şi studenţi la FLS care chiar vor să rămână în domeniu. În iunie 2007, când firma mea a sponsorizat şi a expus la Târgul de joburi de la Facultatea de Limbi Străine a Universităţii Bucureşti, abia dacă am adunat 10 CV-uri.

Una peste alta, dacă te interesează o carieră în traduceri tehnice, trimite-mi un mail. Vezi mai multe despre ce facem noi pe http://www.vtt.ro sau pe http://traduceritehnice.blogspot.com/

O seară bună tuturor,
Doru Voin


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 08:21
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
cooperare firme de traduceri - universităţi Dec 13, 2007

Bănuiesc că e vorba de practica de iarnă, care este într-un moment mai anapoda, adevărat. La Cluj, în general, catedra LMA se străduieşte să încheie parteneriate cu diferite instituţii sau firme de traduceri pentru practica studenţilor. Din păcate, nu există parteneri pentru toţi studenţii, ci numai pentru o parte, restul rămânând să se descurce pe cont propriu. Este într-adevăr straniu că nu există un număr mai mare de firme de traduceri interesate în astfel de parteneriate cu universităţile.

Este util să profităm de orice ocazie pentru a sublinia importanţa colaborărilor şi parteneriatelor de acest gen, atât pentru studenţi, universităţi, cât şi pentru firme. Sunt sigură că deschidere există de ambele părţi, dar poate timpul nu ne permite întotdeauna să ne concretizăm toate planurile. Este însă păcat ca studenţii să nu aibă unde să capete un minim de experienţă.

ATR are un parteneriat cu LMA şi am primit în practică studenţi (inclusiv de la filologie), de care am fost extrem de mulţumiţi (chiar plăcut impresionaţi). Este adevărat că au nevoie de atenţie şi de îndrumare, dar mi s-a părut o experienţă pozitivă de ambele părţi. În fond, oricine îşi poate rupe câteva minute pe zi pentru a răspunde la câteva întrebări sau pentru a da câteva sfaturi. Ajutorul stagiarilor ne-a fost extrem de util de altfel, mai ales că ATR se bazează pe munca voluntară. Intenţionăm să continuăm parteneriatul cu LMA şi pe viitor.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

practica neplatita: cum?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search