e legal ??!!
Thread poster: paraschiv
paraschiv
Local time: 04:01
English
Jan 19, 2008

buna seara,

Am o mare nelemurire!! poate ma ajutati. Mi s-a propus sa colaborez cu o mare agentie de traduceri.Doar ca nu cred ca e prea legal ce imi propun ei. Sa le las legalizari de semnatura in alb, stampilate si semnate si tot ce le trebuie pentru a putea incheia ei traducerile, iar eu sa primesc textul de tradus prin mail si sa il trimit tradus prin aceiasi metoda. E legal? V-ati lovit de aceasta problema?


Direct link Reply with quote
 

Tatiana Neamţu
Romania
Local time: 04:01
English to Romanian
+ ...
Nu e legal Jan 21, 2008

Asta e cert. Nu poate fi legală nicio acţiune în care laşi foi în alb pe care să se ataşeze o semnătură şi o ştampilă oficială. Pe de altă parte, este cea mai împământenită practică pe la noi.
Depinde de tine dacă doreşti să o aplici. Pe forum mai sunt informaţii despre riscurile aferente acestei proceduri ...


Direct link Reply with quote
 
Radu2007
Local time: 04:01
Italian to Romanian
+ ...
La limita legalitatii Jan 21, 2008

Pentru un inceput de colaborare cu un birou detraduceri, nu e prea recomandat. Insa, pe masura ce colaborarea s-ar prelungi cu avantaje reciproce...s-ar mai putea admite, in unele cazuri.

Desigur, ideal ar fi sa vedem documentul cu ochii nostri, si tot noi sa ducem traducerea la legalizat, si sa semnam in fata notarului.

Pentru traduceri *la distanta* eu v-as recomanda sa solicitati doar documente care nu necesita legalizare. Cel putin la inceput.


Direct link Reply with quote
 
Ecaterina Rusnac
Local time: 04:01
English to Romanian
+ ...
Subscriu la ce s-a spus până acum Jan 21, 2008

Legal nu e, dar se practică. E mai "comod" (te scuteşte de alergătură pt. fiecare 2-3 pagini), dar evident există riscuri. E o practică acceptată de unii traducători şi chiar şi de notari şi avocaţi (din păcate). Oricum, dacă cineva vrea să se folosească în mod fraudulos de ştampila şi semnătura ta, o poate face. Din păcate, o mare parte a omenirii are acces la tehnologiile moderne (scanner, imprimantă, software pt. prelucrare imagini)

După cum spunea Tatiana, depinde de fiecare dacă vrea să îşi asume astfel de riscuri.
Eu nu consider că merită să risc şi nici să alerg pt. 2-3 pagini. Prefer documentele care nu necesită legalizare sau dacă necesită, păi să fie de la 20 de pagini în sus, plătite bine şi să vină clientul să le aducă şi să le ia

Ca să zic aşa... vise taică, vise !


Direct link Reply with quote
 
Raluca06
Local time: 04:01
Italian to Romanian
+ ...
Iti furi caciula singur Jan 21, 2008

Daca biroul de traduceri este in aceeasi localitate in care iti desfasori activitatea de traducator tot tu ai de pierdut. Birourile practica aceasta metoda (foi stampilate si semnate in alb) pentru a livra traducerea cat mai repede (neavand traducatori la birourile respective ci doar o persoana care preia actele si le scaneaza). Astfel birourile vor incasa taxa de urgenta cand acelasi lucru ai fi putut face tu. Cand clientul se grabeste (90% din cazuri) birourile nu pot oferi rapiditatea dorita pe care o poate oferi traducatorul.
Si in plus nu e legal si e si periculos.
Multa bafta.


Direct link Reply with quote
 
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 04:01
English to Romanian
+ ...
Nu este de loc indicat Jan 21, 2008

Prin semnătură traducătorul îşi asumă o răspundere pentru exactitatea traducerii. Nu are importanţă dacă e lagal sau nu (cu toate că nu este), ci consecinţele.

Semnând în alb, traducătorul se expune riscului de a fi folosită orice traducere cu semnătura sa.
La un moment dat, dacă este ceva în neregulă cu traducerea, cel care răspunde este traducătorul, adică cel care a semnat.


Direct link Reply with quote
 

Susanna & Christian Popescu GbR
Germany
Local time: 03:01
Romanian to German
+ ...
Nu are importanţă dacă e legal sau nu? Jan 21, 2008

Dasa Suciu wrote:

Nu are importanţă dacă e lagal sau nu (cu toate că nu este), ci consecinţele.


Îmi pare rău, dar nu pot fi de aceeaşi părere. Respectul pentru lege înseamnă să ne debarasăm de unele obiceiuri balcanice de tipul lasă bă că merge şi aşa, şi să o respectăm în litera ei. De fapt, respectul pentru lege începe de la traversarea străzii şi se termină la exemplele pe care ni le oferă, mai nou zilnic, unele vârfuri ale societăţii... Deplasarea la notar, indiferent de inconvenient, ţine pur şi simplu de activitatea unui traducător autorizat.


Direct link Reply with quote
 

Tatiana Neamţu
Romania
Local time: 04:01
English to Romanian
+ ...
Respectarea legii Jan 21, 2008

Şi când vor învăţa şi românii să respecte legea şi când trec strada şi când vorbesc cu vecinii vom trăi şi noi cu adevărat bine. Până atunci, merge şi aşa la noi în România

Direct link Reply with quote
 
Anca Nitu
Local time: 21:01
German to English
+ ...
orice act "in alb" incredintat altcuiva e un risc Jan 25, 2008

Pare sa fie legal pentru tine caci esti rapsunzator numai de traducere ( din cate inteleg) nu si de legalizare.
Pentru ei pare sa fie ilegal pentru ca folosesc un "tipar" care poate avea mici variatiuni fata de original care sa dea nastere la incurcaturi
Eu nu as semna nici un document in alb, nici o traducere pe un document in alb pe care apoi sa-l incredintez altcuiva care nu am garantia ca-l va intrebuinta in scopul in care cred eu si ca nu va adauga sau sterge nimic
Si in general faptul ca afacerea ridica intrebarea "daca e legal" vorbeste de la sine: am constatat ca mai simplu e drumul drept ( nu intotdeauna mai banos dar in mod cert mai profitabil pana la urma)


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

e legal ??!!

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search