Traduceri subtitrari filme
Thread poster: Liana Coroianu

Liana Coroianu
Local time: 23:58
French to Romanian
+ ...
Mar 7, 2008

Salut tuturor!

As dori sa intreb daca are cineva idee despre preturile percepute pentru traducerile subtitrarilor (filme, documentare etc.). Stiu ca plata se face la minut, dar nu stiu cu cat anume este platit un minut in general.

Multumesc


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 23:58
Romanian to English
+ ...
Variază Mar 7, 2008

Există un forum special pe subiectul subtitling: http://www.proz.com/forum/123 - acolo vei găsi şi un fir de discuţie despre tarifele din ţările civilizate (http://www.proz.com/topic/63966). În România, ele variază între 1 leu şi 6 lei minutul, în rare cazuri mai mult.

Direct link Reply with quote
 

Liana Coroianu
Local time: 23:58
French to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Multumesc Mar 8, 2008

Multumesc mult pentru raspuns.
In sfarsit m-am edificat.
Ca de obicei la noi se practica preturile cele mai mici.

Numai bine


Direct link Reply with quote
 
dexuletz
Romania
Job Mar 17, 2014

Buna ziua,

Se poate sa imi da`ti cateva indrumari unde as putea sa ma interesez de un job legat de subtitrari?

Multumesc,


Direct link Reply with quote
 

Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 23:58
French to Romanian
+ ...
Păi nu la firme serioase Mar 18, 2014

dexuletz wrote:

Buna ziua,

Se poate sa imi da`ti cateva indrumari unde as putea sa ma interesez de un job legat de subtitrari?

Multumesc,


Doar pe baza faptului că oricum nu aveți cratimă, dar ați pus apostrof într-un loc în care nici cratima nu avea ce să caute, aș zice să încercați altă meserie.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduceri subtitrari filme

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search