Нужны хорошие клише на русском (из документов) Thread poster: Vadim Zima
| Vadim Zima Local time: 22:15 English to Russian + ...
Просьба к тем, кто набил руку на таких штампованных фразах из официальных документов:
In testimony whereof, I, Colin L. Powell, Secretary of State, have hereunto caused the seal of the Department of State to be affixed and my name subscribed by the Assistant Authentication Officer, of the said Department, at the city of Washington, in the District of Columbia, this tenth day of December, 2002. ... See more Просьба к тем, кто набил руку на таких штампованных фразах из официальных документов:
In testimony whereof, I, Colin L. Powell, Secretary of State, have hereunto caused the seal of the Department of State to be affixed and my name subscribed by the Assistant Authentication Officer, of the said Department, at the city of Washington, in the District of Columbia, this tenth day of December, 2002.
Поделитесь, или укажите путь к... Заранее TIA
▲ Collapse | | | | | Vadim Zima Local time: 22:15 English to Russian + ... TOPIC STARTER Железные кадры тут работают. Не колются! | Apr 8, 2003 |
Quote: On 2003-04-07 15:33, zima wrote: Просьба к тем, кто набил руку на таких штампованных фразах из официальных документов:
In testimony whereof, I, Colin L. Powell, Secretary of State, have hereunto caused the seal of the Department of State to be affixed and my name subscribed by the Assistant Authentication Officer, of the said Departme ... See more Quote: On 2003-04-07 15:33, zima wrote: Просьба к тем, кто набил руку на таких штампованных фразах из официальных документов:
In testimony whereof, I, Colin L. Powell, Secretary of State, have hereunto caused the seal of the Department of State to be affixed and my name subscribed by the Assistant Authentication Officer, of the said Department, at the city of Washington, in the District of Columbia, this tenth day of December, 2002.
Поделитесь, или укажите путь к... Заранее TIA
спасибо за линки, жаль что никто не выдал своих вариантов... Что ж, послушаем народные критические замечания по поводу моего варианта:
В подтверждение вышесказанного, я, Колин Л. Пауэлл, Государственный секретарь США, даю указание Помощнику Офицера указанного департамента, ответственного за проверку идентичности, поставить гербовую печать Государственного департамента и мое имя на данном документе в городе Вашингтон округа Колумбия, сегодня - десятого декабря 2002 года.
Any suggestions? Comments? ▲ Collapse | |
|
|
Remedios Kazakhstan Local time: 11:15 English to Russian + ... Вадим, я пишу так: | Apr 8, 2003 |
В удостоверение чего я, Томас Р. Пикеринг, исполняющий обязанности Государственного секретаря, поручил помощнику сотрудника Департамента по удостоверению подлинности документов приложить к сему печать Департамента и проставить мое имя; г. Вашингтон (округ Колумбия), семнадцатое октября 1999 года.
Это из старых фишей, если понра, то можно переделать фамилии и должности.
Всего доброго. | | | проверка подлинности .... сего 10 дня ... | Apr 8, 2003 |
интересно | | | Vadim Zima Local time: 22:15 English to Russian + ... TOPIC STARTER
Quote: On 2003-04-08 11:24, Remedios wrote: В удостоверение чего я, Томас Р. Пикеринг, исполняющий обязанности Государственного секретаря, поручил помощнику сотрудника Департамента по удостоверению подлинности документов приложить к сему печать Департам ... See more Quote: On 2003-04-08 11:24, Remedios wrote: В удостоверение чего я, Томас Р. Пикеринг, исполняющий обязанности Государственного секретаря, поручил помощнику сотрудника Департамента по удостоверению подлинности документов приложить к сему печать Департамента и проставить мое имя; г. Вашингтон (округ Колумбия), семнадцатое октября 1999 года.
Это из старых фишей, если понра, то можно переделать фамилии и должности.
Всего доброго.
но меня гложут некоторые сомнения: - \"сотрудник департамента по удостоверению...\" - как-то безлико, а в данном случае это конкретная должность. Даже пом- и замы есть. - \"имя\" - это как-то не по-советски и несолидно звучит. Фамилию надо бы тоже упоминать... хотя сам я тоже не добавил, чтоб не \"усложнять\" восприятие текста.
Но во всем остальном я двумя руками за твой вариант. Он выглядит намного лучше с точки зрения стиля при полном сохранении смысла оригинала. Good job!
[ This Message was edited by: zima on 2003-04-08 19:44] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Нужны хорошие клише на русском (из документов) No recent translation news about Russian Federation. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |