Нужны хорошие клише на русском (из документов)
Thread poster: Vadim Zima

Vadim Zima  Identity Verified
Local time: 09:04
English to Russian
+ ...
Apr 7, 2003

Просьба к тем, кто набил руку на таких штампованных фразах из официальных документов:



In testimony whereof, I, Colin L. Powell, Secretary of State, have hereunto caused the seal of the Department of State to be affixed and my name subscribed by the Assistant Authentication Officer, of the said Department, at the city of Washington, in the District of Columbia, this tenth day of December, 2002.



Поделитесь, или укажите путь к...

Заранее TIA





Direct link Reply with quote
 

Tatiana Nefyodova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:04
English to Russian
+ ...
Полезная ссылка Apr 7, 2003

Посмотрите вот здесь:

http://www.miripravo.ru/clauses/0.htm

Правда, особым изобилием \"констант контрактов\" этот сайт похвастаться не может, на мой взгляд.

Есть ещё сайты http://www.globalaudit.ru/docs/kontrakt/

и

http://www.rusbiz.net/spravka/dogovor.shtml

где приведены типовые договора, и тут уже нужно копаться и сравнивать клише самому...



Успехов!


Direct link Reply with quote
 

Elena Volkovaya  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:04
English to Russian
+ ...
more links Apr 7, 2003

Формы договоров, исков, заявлений, доверенностей и т.д. на русс. можно посмотреть здесь.



http://dogovor.desk.ru/

http://www.legal.ru/?FormsCatalogue


Direct link Reply with quote
 

Vadim Zima  Identity Verified
Local time: 09:04
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Железные кадры тут работают. Не колются! Apr 8, 2003

Quote:


On 2003-04-07 15:33, zima wrote:

Просьба к тем, кто набил руку на таких штампованных фразах из официальных документов:



In testimony whereof, I, Colin L. Powell, Secretary of State, have hereunto caused the seal of the Department of State to be affixed and my name subscribed by the Assistant Authentication Officer, of the said Department, at the city of Washington, in the District of Columbia, this tenth day of December, 2002.



Поделитесь, или укажите путь к...

Заранее TIA







спасибо за линки, жаль что никто не выдал своих вариантов... Что ж, послушаем народные критические замечания по поводу моего варианта:



В подтверждение вышесказанного, я, Колин Л. Пауэлл, Государственный секретарь США, даю указание Помощнику Офицера указанного департамента, ответственного за проверку идентичности, поставить гербовую печать Государственного департамента и мое имя на данном документе в городе Вашингтон округа Колумбия, сегодня - десятого декабря 2002 года.



Any suggestions? Comments?

Direct link Reply with quote
 

Remedios
Kazakhstan
Local time: 22:04
English to Russian
+ ...
Вадим, я пишу так: Apr 8, 2003

В удостоверение чего я, Томас Р. Пикеринг, исполняющий обязанности Государственного секретаря, поручил помощнику сотрудника Департамента по удостоверению подлинности документов приложить к сему печать Департамента и проставить мое имя; г. Вашингтон (округ Колумбия), семнадцатое октября 1999 года.



Это из старых фишей, если понра, то можно переделать фамилии и должности.



Всего доброго.


Direct link Reply with quote
 

protolmach  Identity Verified
United States
English to Russian
+ ...
проверка подлинности .... сего 10 дня ... Apr 8, 2003

интересно

Direct link Reply with quote
 

Vadim Zima  Identity Verified
Local time: 09:04
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Твой вариант Apr 8, 2003

Quote:


On 2003-04-08 11:24, Remedios wrote:

В удостоверение чего я, Томас Р. Пикеринг, исполняющий обязанности Государственного секретаря, поручил помощнику сотрудника Департамента по удостоверению подлинности документов приложить к сему печать Департамента и проставить мое имя; г. Вашингтон (округ Колумбия), семнадцатое октября 1999 года.



Это из старых фишей, если понра, то можно переделать фамилии и должности.



Всего доброго.



но меня гложут некоторые сомнения:

- \"сотрудник департамента по удостоверению...\" - как-то безлико, а в данном случае это конкретная должность. Даже пом- и замы есть.

- \"имя\" - это как-то не по-советски и несолидно звучит. Фамилию надо бы тоже упоминать... хотя сам я тоже не добавил, чтоб не \"усложнять\" восприятие текста.



Но во всем остальном я двумя руками за твой вариант. Он выглядит намного лучше с точки зрения стиля при полном сохранении смысла оригинала. Good job!



[ This Message was edited by: zima on 2003-04-08 19:44]

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Нужны хорошие клише на русском (из документов)

Advanced search


Translation news in Russian Federation





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search