Правильно ли идёт "торг"?
Thread poster: Galina Mitrohovitch

Galina Mitrohovitch  Identity Verified
Local time: 09:29
Portuguese to Russian
+ ...
Mar 30, 2008

В ответ на объявление одного бюро переводов о потенциальном проекте я сообщила им, что мой обычный тариф - 0,08 евро/слово и что окончательную цену смогу сказать только после того, как увижу текст.
После этого мне предложили снизить эту цену до 0,06, поскольку проект, мол, большой, и что это является условием для перехода к следующему этапу отбора переводчиков (небольшому тесту), а также сообщить сроки выполнения.
У меня вызывает недоумение, что предлагается:
- Указать сроки перевода текста, которого я в глаза не видела;
- Согласиться на цену 0,06 (опять-таки текста, которого я в глаза не видела) как условие допуска к тесту.
Или это я недопонимаю, и всё это как раз в порядке вещей?
Буду благодарна за мнения коллег.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 11:29
English to Russian
+ ...
Смотря какой порядок Mar 30, 2008

Мне вот кажется, что вы всё поняли правильно, и только ждёте, чтобы кто-то за вас облёк в слова невысказанные смутные сомнения.
Как по мне, они вполне обоснованы. Когда условием перехода к следующему этапу является ультимативное требование продать невесть сколько и какого труда по цене покупателя (на 25 % ниже заявленной продавцом), это покупателя вполне определённым образом характеризует.
Я хорошо представляю себе основание для скидки, если вместо одной, скажем, флеш-карты готов купить десяток: оборот с лихвой компенсирует уменьшение маржи на единице товара. Но вам предлагают продать штучный продукт интеллектуального труда, только почему-то по оптовой цене конвейерной продукции наколенной сборки.
Вывод очевиден.


Direct link Reply with quote
 
The Misha
Local time: 04:29
Russian to English
+ ...
Совсем не в порядке! Mar 30, 2008

Если Вам изначально предлагают цену, которая Вас не устраивает, то о чем речь?

Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:29
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
что ж тут непонятного Mar 30, 2008

Ведь не они к вам обратились, а вы ответили на их объявление, я правильно понял? И, наверно, не вы одна. Посмотрите на это с точки зрения агентства: у них есть бюджет и есть сроки. А также есть N-е количество переводчиков, из которых нужно выбрать самого(ых) подходящего(их). Вполне разумно, что они первым делом отсеивают тех, кто заведомо не подойдет по цене или производительности.
К тому же, очень может быть, что, прежде чем показать текст отобранным кандидатам, их попросят подписать NDA. Зачем же зря тратить свое и чужое время?

Вы - другая сторона, у вас свои интересы. Поступайте так, как считаете нужным. Если вы допускаете, что этот заказ может быть вам интересен даже по цене 6 центов, и готовы рискнуть своим временем, которое придется потратить на тест - можете так и ответить. У вас еще будет возможность отказаться.


Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:29
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
нупачимужа! Mar 30, 2008

Vladimir Shelukhin wrote:
...ультимативное требование продать {штучный продукт интеллектуального труда} ... по цене покупателя (на 25 % ниже заявленной продавцом), это покупателя вполне определённым образом характеризует.


Я вот когда в Турции ковер покупал (тоже, между прочим, штучный продукт труда, интеллектуального в том числе), так не 25, а все 70 загнул. И как это меня характеризует?


Direct link Reply with quote
 

Galina Mitrohovitch  Identity Verified
Local time: 09:29
Portuguese to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Конечно, но... Mar 30, 2008

The Misha wrote:

Если Вам изначально предлагают цену, которая Вас не устраивает, то о чем речь?


Речь о том, что процесс какой-то странный. Последней их фразой было "Вы потом можете передумать, но для отбора переводчиков нам нужно знать, принимают ли они теоретически эти условия".

Потому что уже видела объявления типа "Просим ответить переводчиков, готовых работать по цене 0,05" (как первое условие). Сразу всем всё понятно. И никакой тягомотины. Пардон. торга.

[Редактировалось 2008-03-30 15:36]


Direct link Reply with quote
 

Galina Mitrohovitch  Identity Verified
Local time: 09:29
Portuguese to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Именно Mar 30, 2008

Vladimir Shelukhin wrote:

Мне вот кажется, что вы всё поняли правильно, и только ждёте, чтобы кто-то за вас облёк в слова невысказанные смутные сомнения.

Да, иногда хочется получить подтверждение (и наоборот тоже.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 11:29
English to Russian
+ ...
Ну кто сказал… Mar 30, 2008

Roman Bulkiewicz wrote:
Я вот когда в Турции ковер покупал (тоже, между прочим, штучный продукт труда, интеллектуального в том числе)…
… что интеллектуального? Я ещё в бог весть какие лохматые годы, в самый разгар застоя, наведался в Ленинград, и был чуть не насмерть поражён программируемой механической вязальной машиной японского производства, которая комплектовалась солидной пачкой перфокарт с готовыми изделиями и рисунками. Процесс вязания сводился к заправке нитей нужного цвета и перемещению туда-сюда каретки.
Такшта хэзэ, как они там эти ковры делают!


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 03:29
Member (2001)
English to Russian
+ ...
как может быть Mar 30, 2008

- Указать сроки перевода текста, которого я в глаза не видела;

Это можно понять так: какой объем текста вы обычно может сделать за день. Отсюда можно указать примерные сроки.


- Согласиться на цену 0,06 (опять-таки текста, которого я в глаза не видела) как условие допуска к тесту.

Может быть, если вы теоретически согласитесь на 0.06 им будет легче договориться с заказчиком. Ведь, вполне может случиться, что проекта у них еще нет, а идет сбор информации для их участия в тендере.

Мало ли что может быть. Роман прав - поступайте так, как Вы считаете нужным исходя из своих обстоятельств.


Direct link Reply with quote
 

Galina Mitrohovitch  Identity Verified
Local time: 09:29
Portuguese to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Картина обрисована Mar 30, 2008

Кажется, картина обрисована.
Спасибо всем за соображения.

Что до БП, то, в принципе, какой вопрос получила, такой и ответ могу дать ("теоретически - да").


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 11:29
English to Russian
+ ...
поставьте условие Mar 31, 2008

Согласитесь с условием, что на дату получения заказа от этого бюро вы не заняты другим заказом.

Direct link Reply with quote
 

Galina Mitrohovitch  Identity Verified
Local time: 09:29
Portuguese to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Согласна Mar 31, 2008

Sergei Tumanov wrote:

Согласитесь с условием, что на дату получения заказа от этого бюро вы не заняты другим заказом.


Тоже хорошая мысль. Спасибо.


Direct link Reply with quote
 
Yury Rovnov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:29
English to Russian
+ ...
Все это и называется Mar 31, 2008

"продавить клиента". То бишь переводчика в данном случае.

[Редактировалось 2008-03-31 12:50]


Direct link Reply with quote
 

Galina Mitrohovitch  Identity Verified
Local time: 09:29
Portuguese to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Вы меня развеселили Mar 31, 2008

Yury Rovnov wrote:

"продавить клиента". То бишь переводчика в данном случае.

[Редактировалось 2008-03-31 12:50]


Какое ёмкое выражение! Даже если бы не было других ответов, только из-за этих двух слов мне стоило выбраться на форум.
Спасибо, Юрий!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Правильно ли идёт "торг"?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search