Правильно ли идёт "торг"?
Thread poster: Galina Mitrohovitch
Galina Mitrohovitch
Galina Mitrohovitch  Identity Verified
Local time: 20:54
Portuguese to Russian
+ ...
Mar 30, 2008

В ответ на объявление одного бюро переводов о потенциальном проекте я сообщила им, что мой обычный тариф - 0,08 евро/слово и что окончательную цену смогу сказать только после того, как увижу текст.
После этого мне предложили снизить эту цену до 0,06, поскольку проект, мол, бо�
... See more
В ответ на объявление одного бюро переводов о потенциальном проекте я сообщила им, что мой обычный тариф - 0,08 евро/слово и что окончательную цену смогу сказать только после того, как увижу текст.
После этого мне предложили снизить эту цену до 0,06, поскольку проект, мол, большой, и что это является условием для перехода к следующему этапу отбора переводчиков (небольшому тесту), а также сообщить сроки выполнения.
У меня вызывает недоумение, что предлагается:
- Указать сроки перевода текста, которого я в глаза не видела;
- Согласиться на цену 0,06 (опять-таки текста, которого я в глаза не видела) как условие допуска к тесту.
Или это я недопонимаю, и всё это как раз в порядке вещей?
Буду благодарна за мнения коллег.
Collapse


 
Vladimir Shelukhin
Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 22:54
English to Russian
+ ...
In memoriam
Смотря какой порядок Mar 30, 2008

Мне вот кажется, что вы всё поняли правильно, и только ждёте, чтобы кто-то за вас облёк в слова невысказанные смутные сомнения.
Как по мне, они вполне обоснованы. Когда условием перехода к следующему этапу явл�
... See more
Мне вот кажется, что вы всё поняли правильно, и только ждёте, чтобы кто-то за вас облёк в слова невысказанные смутные сомнения.
Как по мне, они вполне обоснованы. Когда условием перехода к следующему этапу является ультимативное требование продать невесть сколько и какого труда по цене покупателя (на 25 % ниже заявленной продавцом), это покупателя вполне определённым образом характеризует.
Я хорошо представляю себе основание для скидки, если вместо одной, скажем, флеш-карты готов купить десяток: оборот с лихвой компенсирует уменьшение маржи на единице товара. Но вам предлагают продать штучный продукт интеллектуального труда, только почему-то по оптовой цене конвейерной продукции наколенной сборки.
Вывод очевиден.
Collapse


 
The Misha
The Misha
Local time: 15:54
Russian to English
+ ...
Совсем не в порядке! Mar 30, 2008

Если Вам изначально предлагают цену, которая Вас не устраивает, то о чем речь?

 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 22:54
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
что ж тут непонятного Mar 30, 2008

Ведь не они к вам обратились, а вы ответили на их объявление, я правильно понял? И, наверно, не вы одна. Посмотрите на это с точки зрения агентства: у них есть бюджет и есть сроки. А также есть N-е количество переводчиков, из которых нужно выбрать самого(ых) подходящего(их). Впол�... See more
Ведь не они к вам обратились, а вы ответили на их объявление, я правильно понял? И, наверно, не вы одна. Посмотрите на это с точки зрения агентства: у них есть бюджет и есть сроки. А также есть N-е количество переводчиков, из которых нужно выбрать самого(ых) подходящего(их). Вполне разумно, что они первым делом отсеивают тех, кто заведомо не подойдет по цене или производительности.
К тому же, очень может быть, что, прежде чем показать текст отобранным кандидатам, их попросят подписать NDA. Зачем же зря тратить свое и чужое время?

Вы - другая сторона, у вас свои интересы. Поступайте так, как считаете нужным. Если вы допускаете, что этот заказ может быть вам интересен даже по цене 6 центов, и готовы рискнуть своим временем, которое придется потратить на тест - можете так и ответить. У вас еще будет возможность отказаться.
Collapse


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 22:54
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
нупачимужа! Mar 30, 2008

Vladimir Shelukhin wrote:
...ультимативное требование продать {штучный продукт интеллектуального труда} ... по цене покупателя (на 25 % ниже заявленной продавцом), это покупателя вполне определённым образом характеризует.


Я вот когда в Турции ковер покупал (тоже, между прочим, штучный продукт труда, интеллектуального в том числе), так не 25, а все 70 загнул. И как это меня характеризует?


 
Galina Mitrohovitch
Galina Mitrohovitch  Identity Verified
Local time: 20:54
Portuguese to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Конечно, но... Mar 30, 2008

The Misha wrote:

Если Вам изначально предлагают цену, которая Вас не устраивает, то о чем речь?


Речь о том, что процесс какой-то странный. Последней их фразой было "Вы потом можете передумать, но для отбора переводчиков нам нужно знать, принимают ли они теоретически эти условия".

Потому что уже видела объявления типа "Просим ответить переводчиков, готовых работать по цене 0,05" (как первое условие). Сразу всем всё понятно. И никакой тягомотины. Пардон. торга.

[Редактировалось 2008-03-30 15:36]


 
Galina Mitrohovitch
Galina Mitrohovitch  Identity Verified
Local time: 20:54
Portuguese to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Именно Mar 30, 2008

Vladimir Shelukhin wrote:

Мне вот кажется, что вы всё поняли правильно, и только ждёте, чтобы кто-то за вас облёк в слова невысказанные смутные сомнения.

Да, иногда хочется получить подтверждение (и наоборот тоже.


 
Vladimir Shelukhin
Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 22:54
English to Russian
+ ...
In memoriam
Ну кто сказал… Mar 30, 2008

Roman Bulkiewicz wrote:
Я вот когда в Турции ковер покупал (тоже, между прочим, штучный продукт труда, интеллектуального в том числе)…
… что интеллектуального? Я ещё в бог весть какие лохматые годы, в самый разгар застоя, наведался в Ленинград, и был чуть не насмерть поражён программируемой механической вязальной машиной японского производства, которая комплектовалась солидной пачкой перфокарт с готовыми изделиями и рисунками. Процесс вязания сводился к заправке нитей нужного цвета и перемещению туда-сюда каретки.
Такшта хэзэ, как они там эти ковры делают!


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 14:54
Member (2001)
English to Russian
+ ...
как может быть Mar 30, 2008

- Указать сроки перевода текста, которого я в глаза не видела;

Это можно понять так: какой объем текста вы обычно может сделать за день. Отсюда можно указать примерные сроки.


- Согласиться на цену 0,06 (опять-таки текста, которого я в глаза не видела) как услови�
... See more
- Указать сроки перевода текста, которого я в глаза не видела;

Это можно понять так: какой объем текста вы обычно может сделать за день. Отсюда можно указать примерные сроки.


- Согласиться на цену 0,06 (опять-таки текста, которого я в глаза не видела) как условие допуска к тесту.

Может быть, если вы теоретически согласитесь на 0.06 им будет легче договориться с заказчиком. Ведь, вполне может случиться, что проекта у них еще нет, а идет сбор информации для их участия в тендере.

Мало ли что может быть. Роман прав - поступайте так, как Вы считаете нужным исходя из своих обстоятельств.
Collapse


 
Galina Mitrohovitch
Galina Mitrohovitch  Identity Verified
Local time: 20:54
Portuguese to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Картина обрисована Mar 30, 2008

Кажется, картина обрисована.
Спасибо всем за соображения.

Что до БП, то, в принципе, какой вопрос получила, такой и ответ могу дать ("теоретически - да").


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 22:54
English to Russian
+ ...
поставьте условие Mar 31, 2008

Согласитесь с условием, что на дату получения заказа от этого бюро вы не заняты другим заказом.

 
Galina Mitrohovitch
Galina Mitrohovitch  Identity Verified
Local time: 20:54
Portuguese to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Согласна Mar 31, 2008

Sergei Tumanov wrote:

Согласитесь с условием, что на дату получения заказа от этого бюро вы не заняты другим заказом.


Тоже хорошая мысль. Спасибо.


 
Yury Rovnov (X)
Yury Rovnov (X)  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:54
English to Russian
+ ...
Все это и называется Mar 31, 2008

"продавить клиента". То бишь переводчика в данном случае.

[Редактировалось 2008-03-31 12:50]


 
Galina Mitrohovitch
Galina Mitrohovitch  Identity Verified
Local time: 20:54
Portuguese to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Вы меня развеселили Mar 31, 2008

Yury Rovnov wrote:

"продавить клиента". То бишь переводчика в данном случае.

[Редактировалось 2008-03-31 12:50]


Какое ёмкое выражение! Даже если бы не было других ответов, только из-за этих двух слов мне стоило выбраться на форум.
Спасибо, Юрий!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Правильно ли идёт "торг"?


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »