Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
Если вы не сделали ничего плохого ...
Thread poster: Alexander Onishko

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 01:30
Member (2007)
Russian to English
+ ...
Apr 11, 2008

... то и скрывать вам нечего.

Ведь правильно?

Пока суд да дело -

http://www.proz.com/forum/prozcom_translation_contests/101941-i_have_an_idea-831235.html#831235

Я предлагаю своими силами установить истину.

И выяснить - участвовали ли в голосовании на 6-м кокурсе переводов англ-ру см.

http://www.proz.com/?sp=contests&sp_mode=current&sp_sub_mode=view_language&contest_id=13&ctlid=598

клоны, или нет.

Меня настолько терзает подозрение, что участвовали, что я просто кушать не могу:)

Таким образом, я предлагаю, чтобы все, кому нечего скрывать, высказались на тему того, за кого они голосовали.

1. Александр Онишко - не голосовал

2. ?


Direct link Reply with quote
 

erika rubinstein  Identity Verified
Local time: 00:30
Member (2011)
English to Russian
+ ...
Александр! У Вас мания преследования.... Apr 11, 2008

А кушать заставлять себя надо....

[Bearbeitet am 2008-04-11 10:12]


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 00:30
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Действительно... Apr 11, 2008

Александр, мне кажется, Эрика права: нельзя быть таким недоверчивым. Хорошо, вы, возможно, не верите Ромине. Ну так поверьте лично мне: никакие клоны в голосовании не участвовали. Все голосовавшие профили прошли тщательную проверку, и никаких нарушений не обнаружено.

За сим ставлю собственноручную подпись:
Наталья


Direct link Reply with quote
 

Marina Aleyeva  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:30
English to Russian
+ ...
Не голосую и не участвую. Apr 11, 2008

Но раз такое дело, на конкурсную страницу из любопытства заглянула. Лучшему варианту по языковой красоте и переводческой изобретательности (в хорошем смысле) досталось по самое немогу за "канцелярит" и "полную стилистическую безграмотность". Грустно и бессмысленно все это...

Direct link Reply with quote
 

Levan Namoradze  Identity Verified
Georgia
Local time: 02:30
Member (2005)
English to Georgian
+ ...
гм... Apr 11, 2008

erika rubinstein wrote:

А кушать заставлять себя надо....

[Bearbeitet am 2008-04-11 10:12]


гм... и зачем же так? ну написал алекс о чем то (я не участвовал и не голосовал после первого конкурса)... вам, эрика, его мнение не понравилось. но зачем же так? я вас не понимаю...


Direct link Reply with quote
 

erika rubinstein  Identity Verified
Local time: 00:30
Member (2011)
English to Russian
+ ...
Это я любя... Apr 11, 2008

Levan Namoradze wrote:

[и то хорошо, отредактировали].




Ирония... понимаете?


Direct link Reply with quote
 

Levan Namoradze  Identity Verified
Georgia
Local time: 02:30
Member (2005)
English to Georgian
+ ...
да-да Apr 11, 2008

да-да... ирония...

Direct link Reply with quote
 

Vanda Nissen  Identity Verified
Australia
Local time: 08:30
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Каков поп... Apr 11, 2008

Из плохого оригинала трудно сделать хороший перевод. Такой текст за деньги не хотелось бы переводить, а уж для души...
Не участвовала и не голосовала.
А вот переводы с русского на английский были очень удачными.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 01:30
Member (2007)
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Ну так что? Apr 11, 2008

Голосовал вообще хоть кто-то хоть за кого-то?

Direct link Reply with quote
 
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 18:30
English to Russian
+ ...
А я наоборот Apr 11, 2008

Marina Aleyeva wrote:
Не голосую и не участвую...
Грустно и бессмысленно все это...


Не участвую и не голосую


Direct link Reply with quote
 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:30
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
Я голосовала Apr 11, 2008

за переводы с русского на испанский.
Интересно, там выиграл кто-нибудь?


Direct link Reply with quote
 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:30
Member (2000)
Russian to English
+ ...
От себя лично... Apr 11, 2008

Я, как участвовавший, предпочитаю ни голосовать, ни делать замечании насчет других участвовавших.

[Edited at 2008-04-11 21:01]


Direct link Reply with quote
 

Yelena Pestereva  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:30
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Я... Apr 11, 2008

не голосую и не участвую. Я художественную литературу никогда не переводила и не хочу. Зачем соревноваться в том, чего никогда не доводилось делать? Между прочим, за художественную литературу меньше всего платят. Поэтому думаю, что ее переводят меньшинство переводчиков, а большинство занимается совсем другим. Может, из-за этого и участников маловато?

Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 01:30
English to Belarusian
+ ...
А зря... Apr 11, 2008

Yelena Pestereva wrote:

не голосую и не участвую. Я художественную литературу никогда не переводила и не хочу. Зачем соревноваться в том, чего никогда не доводилось делать?


"...я не редактор, не литературный критик и даже не переводчик художественной литературы, просто люблю книжки читать..."
И из конкурса в конкурс — одни призовые места.
Так что зря. Тут у нас и кухарки могут управлять государством.


Да, кстати.
Мое голосование:

1-е место — аноним 4423
2-е — Irena Pizzi
3-е — мадам Гигакс

4-е — Наталия Ткачева.

[Edited at 2008-04-11 16:25]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Если вы не сделали ничего плохого ...

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search