Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
Если вы не сделали ничего плохого ...
Thread poster: Alexander Onishko

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 00:53
Russian to English
+ ...
Apr 11, 2008

... то и скрывать вам нечего.

Ведь правильно?

Пока суд да дело -

http://www.proz.com/forum/prozcom_translation_contests/101941-i_have_an_idea-831235.html#831235

Я предлагаю своими силами установить истину.

И выяснить - участвовали ли в голосовании на 6-м кокурсе переводов англ-ру см.

http://www.proz.com/?sp=contests&sp_mode=current&sp_sub_mode=view_language&contest_id=13&ctlid=598

клоны, или нет.

Меня настолько терзает подозрение, что участвовали, что я просто кушать не могу:)

Таким образом, я предлагаю, чтобы все, кому нечего скрывать, высказались на тему того, за кого они голосовали.

1. Александр Онишко - не голосовал

2. ?


Direct link Reply with quote
 

erika rubinstein  Identity Verified
Local time: 23:53
Member (2011)
English to Russian
+ ...
Александр! У Вас мания преследования.... Apr 11, 2008

А кушать заставлять себя надо....

[Bearbeitet am 2008-04-11 10:12]


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 23:53
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Действительно... Apr 11, 2008

Александр, мне кажется, Эрика права: нельзя быть таким недоверчивым. Хорошо, вы, возможно, не верите Ромине. Ну так поверьте лично мне: никакие клоны в голосовании не участвовали. Все голосовавшие профили прошли тщательную проверку, и никаких нарушений не обнаружено.

За сим ставлю собственноручную подпись:
Наталья


Direct link Reply with quote
 

Marina Aleyeva  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:53
English to Russian
+ ...
Не голосую и не участвую. Apr 11, 2008

Но раз такое дело, на конкурсную страницу из любопытства заглянула. Лучшему варианту по языковой красоте и переводческой изобретательности (в хорошем смысле) досталось по самое немогу за "канцелярит" и "полную стилистическую безграмотность". Грустно и бессмысленно все это...

Direct link Reply with quote
 

Levan Namoradze  Identity Verified
Georgia
Local time: 02:53
Member (2005)
English to Georgian
+ ...
гм... Apr 11, 2008

erika rubinstein wrote:

А кушать заставлять себя надо....

[Bearbeitet am 2008-04-11 10:12]


гм... и зачем же так? ну написал алекс о чем то (я не участвовал и не голосовал после первого конкурса)... вам, эрика, его мнение не понравилось. но зачем же так? я вас не понимаю...


Direct link Reply with quote
 

erika rubinstein  Identity Verified
Local time: 23:53
Member (2011)
English to Russian
+ ...
Это я любя... Apr 11, 2008

Levan Namoradze wrote:

[и то хорошо, отредактировали].




Ирония... понимаете?


Direct link Reply with quote
 

Levan Namoradze  Identity Verified
Georgia
Local time: 02:53
Member (2005)
English to Georgian
+ ...
да-да Apr 11, 2008

да-да... ирония...

Direct link Reply with quote
 

Vanda Nissen  Identity Verified
Australia
Local time: 08:53
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Каков поп... Apr 11, 2008

Из плохого оригинала трудно сделать хороший перевод. Такой текст за деньги не хотелось бы переводить, а уж для души...
Не участвовала и не голосовала.
А вот переводы с русского на английский были очень удачными.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 00:53
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Ну так что? Apr 11, 2008

Голосовал вообще хоть кто-то хоть за кого-то?

Direct link Reply with quote
 
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 17:53
English to Russian
+ ...
А я наоборот Apr 11, 2008

Marina Aleyeva wrote:
Не голосую и не участвую...
Грустно и бессмысленно все это...


Не участвую и не голосую


Direct link Reply with quote
 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:53
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
Я голосовала Apr 11, 2008

за переводы с русского на испанский.
Интересно, там выиграл кто-нибудь?


Direct link Reply with quote
 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:53
Member (2000)
Russian to English
+ ...
От себя лично... Apr 11, 2008

Я, как участвовавший, предпочитаю ни голосовать, ни делать замечании насчет других участвовавших.

[Edited at 2008-04-11 21:01]


Direct link Reply with quote
 

Yelena Pestereva  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:53
English to Russian
+ ...
Я... Apr 11, 2008

не голосую и не участвую. Я художественную литературу никогда не переводила и не хочу. Зачем соревноваться в том, чего никогда не доводилось делать? Между прочим, за художественную литературу меньше всего платят. Поэтому думаю, что ее переводят меньшинство переводчиков, а большинство занимается совсем другим. Может, из-за этого и участников маловато?

Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 01:53
English to Belarusian
+ ...
А зря... Apr 11, 2008

Yelena Pestereva wrote:

не голосую и не участвую. Я художественную литературу никогда не переводила и не хочу. Зачем соревноваться в том, чего никогда не доводилось делать?


"...я не редактор, не литературный критик и даже не переводчик художественной литературы, просто люблю книжки читать..."
И из конкурса в конкурс — одни призовые места.
Так что зря. Тут у нас и кухарки могут управлять государством.


Да, кстати.
Мое голосование:

1-е место — аноним 4423
2-е — Irena Pizzi
3-е — мадам Гигакс

4-е — Наталия Ткачева.

[Edited at 2008-04-11 16:25]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Если вы не сделали ничего плохого ...

Advanced search


Translation news in Russian Federation





PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search