Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
Если вы не сделали ничего плохого ...
Thread poster: Alexander Onishko
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
Apr 11, 2008

... то и скрывать вам нечего.

Ведь правильно?

Пока суд да дело -

http://www.proz.com/forum/prozcom_translation_contests/101941-i_have_an_idea-831235.html#831235

Я предлагаю своими силами установить истину.
... See more
... то и скрывать вам нечего.

Ведь правильно?

Пока суд да дело -

http://www.proz.com/forum/prozcom_translation_contests/101941-i_have_an_idea-831235.html#831235

Я предлагаю своими силами установить истину.

И выяснить - участвовали ли в голосовании на 6-м кокурсе переводов англ-ру см.

http://www.proz.com/?sp=contests&sp_mode=current&sp_sub_mode=view_language&contest_id=13&ctlid=598

клоны, или нет.

Меня настолько терзает подозрение, что участвовали, что я просто кушать не могу:)

Таким образом, я предлагаю, чтобы все, кому нечего скрывать, высказались на тему того, за кого они голосовали.

1. Александр Онишко - не голосовал

2. ?
Collapse


 
erika rubinstein
erika rubinstein  Identity Verified
Local time: 06:12
Member (2011)
English to Russian
+ ...
Александр! У Вас мания преследования.... Apr 11, 2008

А кушать заставлять себя надо....

[Bearbeitet am 2008-04-11 10:12]


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 06:12
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Действительно... Apr 11, 2008

Александр, мне кажется, Эрика права: нельзя быть таким недоверчивым. Хорошо, вы, возможно, не верите Ромине. Ну так поверьте лично мне: никакие клоны в голосовании не участвовали. Все голосовавшие профили прошли тщательную проверку, и никаких нарушений не обнаружено.

За сим ставлю собственноручную подпись:
Наталья


 
Marina Aleyeva
Marina Aleyeva  Identity Verified
Israel
Local time: 07:12
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Не голосую и не участвую. Apr 11, 2008

Но раз такое дело, на конкурсную страницу из любопытства заглянула. Лучшему варианту по языковой красоте и переводческой изобретательности (в хорошем смысле) досталось по самое немогу за "канцелярит" и "полную стилистическую безграмотность". Грустно и бессмысленно все это...

 
Levan Namoradze
Levan Namoradze  Identity Verified
Georgia
Local time: 08:12
Member (2005)
English to Georgian
+ ...
гм... Apr 11, 2008

erika rubinstein wrote:

А кушать заставлять себя надо....

[Bearbeitet am 2008-04-11 10:12]


гм... и зачем же так? ну написал алекс о чем то (я не участвовал и не голосовал после первого конкурса)... вам, эрика, его мнение не понравилось. но зачем же так? я вас не понимаю...


 
erika rubinstein
erika rubinstein  Identity Verified
Local time: 06:12
Member (2011)
English to Russian
+ ...
Это я любя... Apr 11, 2008

Levan Namoradze wrote:

[и то хорошо, отредактировали].




Ирония... понимаете?


 
Levan Namoradze
Levan Namoradze  Identity Verified
Georgia
Local time: 08:12
Member (2005)
English to Georgian
+ ...
да-да Apr 11, 2008

да-да... ирония...

 
Vanda Nissen
Vanda Nissen  Identity Verified
Australia
Local time: 14:12
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Каков поп... Apr 11, 2008

Из плохого оригинала трудно сделать хороший перевод. Такой текст за деньги не хотелось бы переводить, а уж для души...
Не участвовала и не голосовала.
А вот переводы с русского на английский были очень удачными.


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Ну так что? Apr 11, 2008

Голосовал вообще хоть кто-то хоть за кого-то?

 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 00:12
English to Russian
+ ...
А я наоборот Apr 11, 2008

Marina Aleyeva wrote:
Не голосую и не участвую...
Грустно и бессмысленно все это...


Не участвую и не голосую


 
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:12
Spanish to Russian
+ ...
Я голосовала Apr 11, 2008

за переводы с русского на испанский.
Интересно, там выиграл кто-нибудь?


 
Jack Doughty
Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:12
Russian to English
+ ...
In memoriam
От себя лично... Apr 11, 2008

Я, как участвовавший, предпочитаю ни голосовать, ни делать замечании насчет других участвовавших.

[Edited at 2008-04-11 21:01]


 
Yelena Pestereva
Yelena Pestereva  Identity Verified
Israel
English to Russian
+ ...
Я... Apr 11, 2008

не голосую и не участвую. Я художественную литературу никогда не переводила и не хочу. Зачем соревноваться в том, чего никогда не доводилось делать? Между прочим, за художественную литературу меньше всего платят. Поэтому думаю, что ее переводят меньшинство переводчиков, а большинство занимается совсем другим. Может, из-за этого и участников маловато?

 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 07:12
English to Belarusian
+ ...
А зря... Apr 11, 2008

Yelena Pestereva wrote:

не голосую и не участвую. Я художественную литературу никогда не переводила и не хочу. Зачем соревноваться в том, чего никогда не доводилось делать?


"...я не редактор, не литературный критик и даже не переводчик художественной литературы, просто люблю книжки читать..."
И из конкурса в конкурс — одни призовые места.
Так что зря. Тут у нас и кухарки могут управлять государством.


Да, кстати.
Мое голосование:

1-е место — аноним 4423
2-е — Irena Pizzi
3-е — мадам Гигакс

4-е — Наталия Ткачева.

[Edited at 2008-04-11 16:25]


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Если вы не сделали ничего плохого ...


Translation news in Russian Federation





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »