Trados Synergy
Thread poster: Yuri Smirnov

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 22:13
English to Belarusian
+ ...
May 17, 2008

Под девизом "Бачили очі, що купували — їжте, хоч повилазьте!" веду затяжные бои с переменным успехом с недавно купленным SDL Trados 2007. На "суппорт" сайта SDL надеяться можно с таким же успехом, как и на суппорт вместе с задней и передней бабками токарного станка — они в равной степени ни при делах при решении проблем с установкой и обслуживанием "чудища зело борза, озорна, стозевна и лаяй".

Внимание, вопрос...

Кто-то уже вынес оправдательный или обвинительный приговор Trados Synergy environment? Есть, конечно, и привлекательные черты (наглядность дедлайнов, сцепка ТМ с проектом и пр.), но есть и просто тупики непроходимые (базу Мультитерма сцепить я никак не могу, редактировать проект по внесении можно только удалив его под корень).

Так стоит ли заморачиваться? Или лучше все-таки посвятить сэкономленное время на более прозаические занятия: зарабатывание денЁг, прогулки по окрестностям и переписку с друзьями, врагами и клиентами?
Опять же, ТО 3000 и Synergy в какой-то степени друг друга дублируют.


Direct link Reply with quote
 

Boris Kimel  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:13
English to Russian
+ ...
Один из плюсов Synergy May 17, 2008

(Не знаю, найдутся ли другие). При переводе сотен файлов (html - типичная ситуация) гораздо удобнее открывать их из интерфейса Synergy, одновременно получая представление о ходе работы. В остальном - не знаю, дедлайны у меня на доске написаны, наглядней некуда.

Direct link Reply with quote
 

Vladimir Konoplitsky  Identity Verified
Belarus
Local time: 22:13
English to Russian
+ ...
... May 17, 2008

Нравится - заморачивайтесь, не нравится - не заморачивайтесь. Это ж только вам решать

Кроме того, что указал Boris Kimel, мне нравится ещё наглядность статистики по прогрессу перевода, особенно если текст очень "repetitive".

Невозможность редактирования проекта иногда напрягает, но только иногда.
А что у вас с мультитермом? У меня цепляется без проблем...


Direct link Reply with quote
 

Natalia Elo  Identity Verified
Germany
Local time: 21:13
Member (2004)
English to Russian
+ ...
yahoo lists May 17, 2008

Я Synergy не касалась, а от техподдержки Традоса осталось только чувство раздражения. Общалась с ними на предмет активации одной и той же лицензии в десктопе и ноутбуке. В итоге ответ нашелся на рассылках yahoo в группах пользователей Традоса.

Ну в общем, как разберетесь, дайте знать, стоит тратить время или нет.


Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 22:13
English to Belarusian
+ ...
TOPIC STARTER
О техподдержке бедной замолвіте слово May 18, 2008

Она действительно бедная до неприличия.
Я ответы на свои вопросы пока находил из трех источников.
1) самостоятельно, в поту и нервах первой брачной ночи с неустанавливавшимся Традосом.
2) из инструкций Сергея Туманова в форумах на Прозете.
3) из инструкций Романа Булькевича в Скайпе.

Ни Смирнов, ни Туманов, ни Булькевич в штате Традос не состоят.

А штат мне ответил через сколько-то дней и словами типа "может, хотел чего?" (хотя проблема была описана весьма подробно и даже предложено выслать логи)
Ну неужели фрилансер, которому нужно этой программой зарабатывать деньги, будет даже несколько часов, а не дней сидеть и "хотеть чего"?
Так что гневно клеймлю позором и нехорошими словами.

[Edited at 2008-05-18 07:43]

[Edited at 2008-05-18 07:45]


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 21:13
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Офф May 18, 2008

Знаете, коллеги, вот смотрю я на вас на всех - счастливых обладателей бесценного продукта SDL - и тихо радуюсь зя себя: как мне хорошо, что у меня этого бесценного продукта нет

Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 22:13
English to Belarusian
+ ...
TOPIC STARTER
Дело говорите May 18, 2008

Vladimir Konoplitsky wrote:

Нравится - заморачивайтесь, не нравится - не заморачивайтесь. Это ж только вам решать


Вроде пока решил НЕ заморачиваться. Все-таки не только сборку-разборку Традоса надо делать, но и работу в этом самом Традосе.

Кроме того, что указал Boris Kimel, мне нравится ещё наглядность статистики по прогрессу перевода, особенно если текст очень "repetitive".


Да, это, конечно, ценно: особенно, скажем, в Тагэдиторе, где только знаки (вместе с тэгами) можно посчитать.

А что у вас с мультитермом? У меня цепляется без проблем...


При нажатии кнопки Add никаких local баз просто не предлагается. Но они есть. Гадом буду. Вот в данный момент с ними работаю. Вчера полдня конвертил.


Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 22:13
English to Belarusian
+ ...
TOPIC STARTER
Ну, не все так уж и плохо May 18, 2008

Natalie wrote:
Знаете, коллеги, вот смотрю я на вас на всех - счастливых обладателей бесценного продукта SDL - и тихо радуюсь зя себя: как мне хорошо, что у меня этого бесценного продукта нет


Лично у меня тут вопрос, скорее, морали. Пиратским пользоваться нехорошо. Барыга местный (харьковский) предложил по дешевке: я подъехал и купил. А то, что я счас с ним долбаюсь, так это я выборочно долбаюсь. Потом будем работать с тем, что работает. Вордовские документы я в Традос делать не собираюсь, на то есть наш верный друг Вордфаст, где вопросов, в принципе, не возникает, но если да, то даже каждый сам Ив Шампольон при встрече сразу лапу подает и лучший друг всех вордфастистов Окунев всегда даст дельный совет в подробностях. А вот ТагЭдитор и Мультитерм будем использовать. Преимущества Эдитора признают даже вордфастовцы.
Я просто хотел распознать насчет Синерджи. Жалко выбрасывать. Как говорил в деревне Холхолица Борисовского района Минской области некто Юзик, пожирая семечки as is, с шелухой: "За ўсё грошы плочаныя".

[Edited at 2008-05-18 09:50]


Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:13
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Вордовские документы May 18, 2008

Yuri Smirnov wrote:
Вордовские документы я в Традос делать не собираюсь, на то есть наш верный друг Вордфаст,


Во-первых, Традос (собственно, Воркбенч) умеет кое-что, чего не умеет Вордфаст. В частности, обрабатывать сноски. Для этого там есть какие-то особые тэги, которых нет в Вордфасте (вместо "{0" - "{1", кажется). Если используешь CAT "чисто для себя", то это, может, и не так принципиально - сделать пару-тройку сносок вручную. Но если клиент требует bilingual Trados document, то могут возникнуть несоответствия.

Во-вторых, Тагэдитор умеет делать с Вордовскими документами то, чего не умеют ни Вордфаст, ни Воркбенч - а именно открывать Вордовские файлы со всеми сносками, колонтитулами, объектами и пр. и пр. Это может быть очень важным преимуществом при работе с файлами, в которых этого добра много. Опять же, всё форматирование заменяется тэгами.
(Я при последней переустановке вообще убрал традосовский DOT куда подальше. Чтоб не путался под ногами в Ворде.)

Конечно, все достоинства Тагэдитора компенсируются его недостатками как текстового редактора. Но для этого есть такая штука как TTXpress - макрос, который конвертирует TTX в RTF.
У меня, наверно, 90% работы с Традосом происходит по следующей схеме:
1) открываю файл (XLS, PPT, HTML и даже DOC) в Тагэдиторе;
2) сохраняю в TTX
3) преобразую в RTF с помощью TTXpress
4) перевожу в Ворде с помощью Вордфаста
5) преобразую в TTX с помощью TTXpress
6) в Тагэдиторе сохраняю перевод в исходном формате

Шаги 1-2 и/или 6 могут, разумеется, отсутствовать -- в этом случае бесценный продукт, вроде как, и вовсе не нужен (хотя лучше, конечно, в конце убедиться, что всё получилось; обычно не получается именно тогда, когда не проверяешь).

[Edited at 2008-05-18 12:30]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados Synergy

Advanced search


Translation news in Russian Federation





PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search