Оформление кнопок в мануалах Thread poster: yanadeni (X)
|
yanadeni (X) Canada Local time: 00:37 French to Russian + ...
Большую часть моих переводов составляют руководства ко всяческим девайсам и программам. Очень часто в описании процедур встречаются названия кнопок. Pressing the Menu key displays a popup list of available software menu items for selection. Press the Up and Down keys simultaneously to accept the selection. И я т�... See more Большую часть моих переводов составляют руководства ко всяческим девайсам и программам. Очень часто в описании процедур встречаются названия кнопок. Pressing the Menu key displays a popup list of available software menu items for selection. Press the Up and Down keys simultaneously to accept the selection. И я тут заметила, что нет у меня последовательности в том, как технически их оформлять в переводе. Просто с большой буквы или с большой буквы и в кавычках? Или как-то ещё? Есть ли какие-то правила для русских мануалов ? Выделить жирным шрифтом будет несколько проблематично, поскольку сейчас все названия кнопок определены стилем, и этот стиль в данный момент по внешнему виду ничем не отличается от основного текста. А стили так, на будущее, чтоб сразу всё поменять, если когда-нибудь захочется. Сейчас заказчик требует единообразия во внешнем виде мануалов на все языки, и со стилями особо не поиграешь. ▲ Collapse | | |
Просто с большой буквы | Jun 2, 2008 |
Я не выделяю названия кнопок или строчек в меню кавычками или другим шрифтом в переводе. Просто пишу их названия с большой буквы. Например, Нажмите кнопку Форма Зоны Движения. | | |
yanadeni (X) Canada Local time: 00:37 French to Russian + ... TOPIC STARTER
То есть вы все слова в названии кнопки с большой буквы пишете? "Нажмите кнопку Настройка Сигнализации и ..." У меня везде только первое слово с большой буквы... Как в интерфейсе, так и в мануале пишу. У моего шефа в кабинете в книжном шкафу стоят с дюжину книжек по Technical writing на английском языке. Разжёвано там всё что только можно. Неужели подобных изданий на русском нету? На основе каких правил русские производители свои мануалы пишут? | | |
Вообще говоря, есть такие рекомендации | Jun 2, 2008 |
YaniQC wrote: Неужели подобных изданий на русском нету? На основе каких правил русские производители свои мануалы пишут? Отнюдь, Форма Зоны Движения это просто невозможно с точки зрения русского языка, тем более с точки зрения технических текстов. Посмотрите, например, в Windows для России. YaniQC, к сожалению, стандарта как такового нет. Зачастую клиент вносит свою лепту. Но имеется ряд рекомендация. В частности, имеются следующие варианты: "Настройка сигнализации", Настройка сигнализации - жирным (и другие выделения, например курсив и т.д.). В случае, когда элемент интерфейса остаются английский, его можно оставлять без выделений. С русским не получится, зачастую трудно разделить между названием и остальным текстом. В принципе, есть документы с такими рекомендациями, я посмотрю, может быть найду. | |
|
|
jamine Local time: 07:37 English to Russian + ... лучше таки жирным | Jun 2, 2008 |
С точки зрения русского языка правильно "Нажмите кнопку «Настройка сигнализации» и ..." Желательно все же выделять просто жирным, а кавычки опускать -- в тексте за жирное выделение глаз зацепится (пользователя на всей странице в хелпе может один флажок какой-нибудь ин... See more С точки зрения русского языка правильно "Нажмите кнопку «Настройка сигнализации» и ..." Желательно все же выделять просто жирным, а кавычки опускать -- в тексте за жирное выделение глаз зацепится (пользователя на всей странице в хелпе может один флажок какой-нибудь интересовать), а за кавычки нет. У Майкрософта в документации именно так -- просто жирное выделение. О том, на основе каких правил русские производители свои мануалы пишут, писано-переписано на philosoft.ru, на форуме в особенности.
[Редактировалось 2008-06-03 01:53] ▲ Collapse | | |
У моего работодателя свои правила, | Jun 3, 2008 |
но мне они нравятся. Элементы интерфейса единожды даются в оригинале as is, и тут же в скобках и кавычках - русский перевод: Нажмите на кнопку Bird ("Птичка") и выберите съедобную птичку в открывшемся меню. И в дальнейшем эта кнопка пишется только Bird (обычно жирным, �... See more но мне они нравятся. Элементы интерфейса единожды даются в оригинале as is, и тут же в скобках и кавычках - русский перевод: Нажмите на кнопку Bird ("Птичка") и выберите съедобную птичку в открывшемся меню. И в дальнейшем эта кнопка пишется только Bird (обычно жирным, как диктуют теги), без кавычек и без перевода. Ну, если мануал большой, а название кнопки сложное, то можно иногда освежить память читателю, напомнить перевод. Смысл: все равно пользователь видит на реальном интерфейсе реальные английские надписи и постепенно к ним привыкает и в тексте; если же его все время бомбить русскими названиями, а работать-то ему с английскими, то ему быстро захочется в Венецию. Это про элементы интерфейса. А про другие надписи и названия много не скажешь - по-разному оно складывается - по понятиям, по уму, а то и по капризу заказчика... ▲ Collapse | | |
Это вопрос риторический... | Jun 3, 2008 |
Единого подхода нет, кто что требует. На мой взгляд: ссли софт не локализован, то и кнопки переводить не надо - обыщешься потом и не найдешь. Я в таких случаях названия не перевожу, а в скобках даю перевод или пояснение. А в Мелком и Мягком - свои правила. Там все переводят, причем на свой манер. | | |
Разное бывает | Jun 3, 2008 |
Vassyl Trylis wrote: И в дальнейшем эта кнопка пишется только Bird (обычно жирным, как диктуют теги), без кавычек и без перевода. Здесь немного о другом. Локализация означает перевод, в частности, и интерфейсов. А это другая история. И ежели на экранах видим по-русски, то желательно то же самое видеть и в инструкциях. | |
|
|
Nikolai Muraviev wrote: А в Мелком и Мягком - свои правила. Там все переводят, причем на свой манер. В отличие от одноразовых заказов различных производителей, Микрософт всегда локализует свои продукты. Так что логично, что у них все должно писаться по-русски. | | |
Victor Sidelnikov wrote: Nikolai Muraviev wrote: А в Мелком и Мягком - свои правила. Там все переводят, причем на свой манер. В отличие от одноразовых заказов различных производителей, Микрософт всегда локализует свои продукты. Так что логично, что у них все должно писаться по-русски. Да я не про то... Пусть себе переводят и локализуют. Просто _их_ русский такой... не похожий... Так что иногда думаешь: лучше бы не переводили. | | |
yanadeni (X) Canada Local time: 00:37 French to Russian + ... TOPIC STARTER
У меня вопрос не в том, переводить или не переводить, а в том, как оформлять в тексте типографически. Вопрос переводить/не переводить у меня решается индивидуально в зависимости от того, перевожу я сам интерфейс или нет. Если нет, то пишу, как Vassil - английский вариант, плюс русский перевод в скобках время от времени. | | |
Менять форматирование по своему усмотрению, имхо, недопустимо. Только по согласованию с клиентом. Вдруг у него жирный шрифт для чего-то другого зарезервирован? А если файл в формате ТТХ? Тэги вставлять? В русском языке для этих целей предусмотрены кавычки. С большой ... See more Менять форматирование по своему усмотрению, имхо, недопустимо. Только по согласованию с клиентом. Вдруг у него жирный шрифт для чего-то другого зарезервирован? А если файл в формате ТТХ? Тэги вставлять? В русском языке для этих целей предусмотрены кавычки. С большой буквы - только первое слово. Чтобы каждое слово с большой буквы - такого в русском языке нет. Ну, если только у вас на кнопке не написано что-нибудь вроде "Китайская Народная Республика" или "Семён Семёныч Горбунков"... ▲ Collapse | |
|
|
Правила Microsoft Office Online | Jun 3, 2008 |
В русскоязычной версии Microsoft Office Online - названия клавиш и вообще, ссылки на любын названия (клавиш, разделов, пунктов меню и прочее) - без кавычек, жирным шрифтом, первое слово начинается с прописной буквы, далее - строчные буквы (если нет имен собственных и подобного). Д�... See more В русскоязычной версии Microsoft Office Online - названия клавиш и вообще, ссылки на любын названия (клавиш, разделов, пунктов меню и прочее) - без кавычек, жирным шрифтом, первое слово начинается с прописной буквы, далее - строчные буквы (если нет имен собственных и подобного). Другой вариант, из личного опыта: изготовить заранее графические файлы с изображением каждой клавиши (отсканировать интерфейс, пульт и т.д., а потом "распилить" его на отдельные клавиши), а потом с помощью макросов вставлять. Правда междустрочный интервал надо будет увеличивать, потому что изображения, как правило, чуть больше (выше) текста.
[Edited at 2008-06-03 20:20] ▲ Collapse | | |
Pristav (X) Local time: 08:37 English to Russian
Работая с несколькими заказчиками в Москве непосредственно (представительства зарубежных фирм), понял, что требования у них, в целом, единые. Один из коллег ранее писал постинг, очень похожий на данный. Если речь идет о руководстве к прибору, то на первом мест�... See more Работая с несколькими заказчиками в Москве непосредственно (представительства зарубежных фирм), понял, что требования у них, в целом, единые. Один из коллег ранее писал постинг, очень похожий на данный. Если речь идет о руководстве к прибору, то на первом месте стоит название кнопки (раздела меню и т. п.) на языке оригинала, набранное прописными буквами. Обычно прибор не локализован и именно это название видит оператор. Далее в скобках и кавычках даю перевод позиции. Это из опыта работы с местными, но "иностранными" заказчиками. Правила русского языка почти не нарушаются. И действительно, чтобы не делать перевод излишне громоздким, заказчики просят не повторять каждый раз перевод "кнопки", а делать это время от времени, в зависимости от его громоздкости и частоты употребления. Некоторые даже просят составить потом сводный перечень названий кнопок и прочего вместе с переводом, поместив таблицу в конце работы. Таблиц получается две. В первой, колонка 1 - название на языке оригинала, в колонке 2 - перевод. Алфавитный порядок по первой колонке. Во второй таблице колонки меняются местами, алфавитный порядок, как и ранее, по первой колонке. Можно очень быстро найти нужный термин и нашему сотруднику, и командированному сервис-инженеру, плохо владеющего русским. Недопустимо для нелокализованных приборов и софта давать только русский перевод. Получается "нулевой" результат. Работать с прибором простой оператор не сможет. А с локализованными приборами и софтом встречаться, к счастью, не приходилось. ▲ Collapse | | |