Перевод word-файла с оглавлением и ссылками
Thread poster: Pavel Nikonorkin

Pavel Nikonorkin  Identity Verified
Local time: 05:46
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Jun 5, 2008

Господа переводчики!

Имеется doc-файл, в котором создано оглавление, список таблиц и рисунков, также указываются ссылки на литературные источники.

В конце текста на основании этих ссылок генерируется список литературы.

Задача состоит в том, чтобы после перевода текст имел прежний вид.

ТэгЭдитор отказывается работать с таким документом - сообщает о непринятых исправлениях (так он реагирует на оглавления и кучу внутренних ссылок по всему документу). В WorkBench после изменений текста кодовых полей с документом начинают творится неприятные вещи.

Может кто-нибудь сталкивался с такой задачей и поможет решить эту проблему.

Спасибо!


Direct link Reply with quote
 

Boris Kimel  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:46
English to Russian
+ ...
Проверьте непринятые изменения, Jun 5, 2008

потому что оглавление и т.п. не должно мешать. IMHO предпочтителен вариант с WorkBench. А в комплекте Традоса есть специальный шаблон для работы с cross-references, это бывает полезно. Впрочем, и в TagEditor должно быть все нормально.

Если есть ссылки на тексты заголовков (смотрите в {Таблица 5. Параметры.}), после перевода их можно преобразовать в обычный текст и отредактировать.

[Редактировалось 2008-06-05 08:54]


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 05:46
English to Russian
+ ...
Предлагаю уточниться Jun 5, 2008

Что желательно узнать?

1. Как перевести такой текст без проблем?
или
2. Как заставить тг-эдитор работать корректно в данном случае?

++

Есть небольшой нюанс, о нём даже неудобно говорить.
Но сам был грешен, пока не прочёл где-то простой совет.

Не переводить оглавление вообще.
Оно встанет на место само в очищенном файле.

[Edited at 2008-06-05 08:54]


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 04:46
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Вот-вот Jun 5, 2008

Sergei Tumanov wrote:

Не переводить оглавление вообще.
Оно встанет на место само в очищенном файле.


Не знаю насчет Традоса, а при работе в Метатексисе я вообще никогда не трогаю оглавления. После окончания работы - в очищенном или неочищенном файле (в моем случае это вообще не имеет значения) - единственное, что нужно сделать, так это щелкнуть правой кнопкой мыши на оглавлении, выбрать "обновить" и затем "все оглавление". Больше - никаких проблем. Полагаю, что этот принцип в полной мере относится и к Традосу, поскольку "принцип действия" разных САТов в общем одинаков.



[Edited at 2008-06-05 09:30]


Direct link Reply with quote
 

Pavel Nikonorkin  Identity Verified
Local time: 05:46
Member (2007)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Оптимальный способ перевода таких документов Jun 5, 2008

Борис, не могли бы Вы подсказать, где искать этот "шаблон" для Традоса?

После появления ошибки в ТэгЭдитор я выбрал "принять все изменения", но ничего не изменилось.

Оглавление я пересоздал и все встало на свои места.

Проблема с внутренними ссылками на таблицы и рисунки: при закрытии или повторном открытии сегментов происходят глюки с текстом.

Уточняю вопрос: как оптимальнее переводить такие документы?


Direct link Reply with quote
 

Boris Kimel  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:46
English to Russian
+ ...
Шаблон для Традоса Jun 5, 2008

C:\Program Files\SDL International\T2007_FL\TT\Templates\TRADOS Bookmark Handler.dot - посмотрите, нужно ли это Вам в данном конкретном случае.

Обычно заказчики просят переводить с помощью Word+Workbench, потому что у них иногда возникают проблемы с очисткой. Здесь важно аккуратно работать с разнообразными полями, как описано в File Formats Reference Guide, раздел Word and RTF Help Files. Там же описание упомянутого выше шаблона (макроса).


Direct link Reply with quote
 
Enote  Identity Verified
Local time: 05:46
Member (2007)
English to Russian
можно убрать лишнее Jun 5, 2008

отказ принятия изменений - похоже в вордовском файле включен режим Исправления или ещё какая-то подобная гадость. Попробуйте отключить всю экзотику.
Я сам вордовские файл стараюсь переводить только в Вордфасте. Основное правило - НЕ трогать полей, просто копировать их в перевод. При очистке обычно все восстанавливается. Традовский макрос под Ворд раньше был большим вирусом, заточенным на подлом кодировок. С тех пор я им принципально не пользуюсь.


Direct link Reply with quote
 

Pavel Nikonorkin  Identity Verified
Local time: 05:46
Member (2007)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо! :-) Jun 5, 2008

Спасибо Борису и Enote за помощь!
Попробую оба способа.


Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:46
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
еще догадка Jun 5, 2008

Pavel Nikonorkin wrote:

После появления ошибки в ТэгЭдитор я выбрал "принять все изменения", но ничего не изменилось.


Может, остались примечания. А может, включен режим рецензирования.


Direct link Reply with quote
 

Pavel Nikonorkin  Identity Verified
Local time: 05:46
Member (2007)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Нашлось придательское примечание Jun 5, 2008

Поискал - в документе скрывалось пустое примечание, которое не исчезало при принятии всех изменений. Если бы не Роман, вряд ли его когда-нибудь нашел бы.

Такое впечатление, что его кто-то специально добавил в документ...


Direct link Reply with quote
 

Pavel Nikonorkin  Identity Verified
Local time: 05:46
Member (2007)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Вордфаст vs. Традос - 1:0 в пользу Вордфаста! Jun 7, 2008

Enote wrote:

Я сам вордовские файл стараюсь переводить только в Вордфасте. Основное правило - НЕ трогать полей, просто копировать их в перевод. При очистке обычно все восстанавливается. Традовский макрос под Ворд раньше был большим вирусом, заточенным на подлом кодировок. С тех пор я им принципально не пользуюсь.


При очистке этого документа средствами Традос шрифты "мутировали" до неузнаваемости. Очистка в Вордфасте прошла гладко. Если б не Вордфаст, то не знаю, как бы я доставил заказчику этот документ в готовом виде!


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 05:46
English to Russian
+ ...
вот и ответ под рукой Jun 7, 2008

Ну вот вам и почти готовый ответ на вопрос: "Уточняю вопрос: как оптимальнее переводить такие документы?"

:0)


Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:46
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
А Тагэдитор открыл этот документ? Jun 7, 2008

Или так и не получилось?

Pavel Nikonorkin wrote:

Поискал - в документе скрывалось пустое примечание, которое не исчезало при принятии всех изменений. Если бы не Роман, вряд ли его когда-нибудь нашел бы.

Такое впечатление, что его кто-то специально добавил в документ...


Direct link Reply with quote
 

Pavel Nikonorkin  Identity Verified
Local time: 05:46
Member (2007)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Лучше поздно, чем никогда ;-) Jun 7, 2008

Roman Bulkiewicz wrote:

Или так и не получилось?



После удалени этого примечания ТэгЭдитор благополучно открыл этот документ, правда к тому времени текст уже был почти полностью переведен в Ворде с помощью WorkBench.
Но будет наука


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Перевод word-файла с оглавлением и ссылками

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search