Транслитерация при переводе с таджикского на русский. Правила
Thread poster: Galina F

Galina F
United States
Local time: 22:48
English to Russian
+ ...
Jun 10, 2008

Здравствуйте, моя знакомая столкнулась с тем, что заказчик, для которого она перевела с таджикского на русский документы для иммиграции в Россию, вернулся к ней и попросил предоставить справку в свободной форме о том, что буква "ч с хвостиком" (не отображается здесь) передается при переводе на русский как "ж".
Если при транслитерации английских имен можно было бы сослаться на рекомендации Союза переводчиков, то здесь никакие варианты в голову не приходят.
Справку нужно отправить ему завтра.
Может быть кто-нибудь сможет дать ссылку на правила или название и автора учебника таджикского языка и будет настолько любезен, что процитирует само правило.
Спасибо большое!


Direct link Reply with quote
 
xxxPristav
Local time: 07:48
English to Russian
Вариант Jun 10, 2008

Попробуйте найти официальные географические карты на русском и таджикском языках, где есть населенные пункты с злостчастной буквой.

Попытайтесь провести поиск в Интернете по официальным двуязычным сайтам (на конце - .gov).


Direct link Reply with quote
 
esperantisto  Identity Verified
Local time: 06:48
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Вообще-то ҷ = дж Jun 10, 2008

Сравните: таджикский язык = забони тоҷикӣ.

[Редактировалось 2008-06-10 11:48]


Direct link Reply with quote
 

Burkhard Ziegler  Identity Verified
Germany
Local time: 04:48
Russian to German
+ ...
Оформление справок о транслит-е или переводе личных им Jun 10, 2008

Уважаемая Галина,

Galina Pakhomova wrote:

...[BZ] она перевела с таджикского на русский документы для иммиграции в Россию, вернулся к ней и попросил предоставить справку в свободной форме о том, что буква "ч с хвостиком" (не отображается здесь) передается при переводе на русский как "ж".


По-моему не стоит рисковать оформить справки такого типа. Оформления таких справок мне кажется юридически не чистым, т.к. это превышает компетенции переводчиков. Не дай Бог, что "авторитет" как МК или МИД РФ или Таджикистана в какой-то хороший день выдали или выдадут какие-то правила, отличающиеся от тех которые приняла Ваша коллега и о которых просто никто не знал.

Предлагаю Вам вставить под самый перевод отметку о применяемой системе транслитерации или транскрипции по образцу: "Транслитерация личных имен с кирилловского алфавита таджикского языка на русский язык соответствует правописанию и фонетике русского языка." [или "ГОСТ XYZ", "ИСО ABC", если существовал бы].

Этот метод указания применяемого метода транслитерации соответствует стандартам и рекоммендациям немецких ассоциаций переводчиков и компетентных ведомств. Далее, такую отметку не следует считать справкой "общего значения и характера".

Galina Pakhomova wrote:
Может быть кто-нибудь сможет дать ссылку на правила или название и автора учебника таджикского языка и будет настолько любезен, что процитирует само правило.


К сожалению, такими источниками информации не располагаюсь.

С уважением,
БЦ


Direct link Reply with quote
 

Galina F
United States
Local time: 22:48
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо большое Jun 10, 2008

Меня саму очень смутила просьба о предоставлении такой справки. Не будешь же цитировать Википедию или государственные сайты Таджикистана.
Сайт президента Таджикистана нашла и загогулину эту тоже. Но не представляю справку о том, что букву такую-то при транслитерации передаем так-то в связи со сложившейся практикой в переводческом бизнесе. Основание: сайт президента Таджикистана...
Будем думать. Спасибо.


Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:48
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
почему бы и нет? Jun 10, 2008

Galina Pakhomova wrote:
Но не представляю справку о том, что букву такую-то при транслитерации передаем так-то в связи со сложившейся практикой в переводческом бизнесе. Основание: сайт президента Таджикистана...


To the best of my knowledge, it has been the common practice to transliterate... etc. etc. Examples: ...

Что-нибудь в этом роде. Просят же "в свободной форме".
Хотя, конечно, ссылка на учебник была бы убедительней. Или на словари (примеры из словарей).

---

А, пардон, так это для России справка? Невнимательно прочитал.


[Edited at 2008-06-10 12:40]


Direct link Reply with quote
 

Galina F
United States
Local time: 22:48
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Да Jun 10, 2008

Спасибо, Роман. Да, это для России. Подает на иммиграцию в Россию из Таджикистана, если я правильно понимаю.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Транслитерация при переводе с таджикского на русский. Правила

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search