Как разница между "эскадра" и "эскрадилья" в иностранных ВВС?
Thread poster: GaryG

GaryG  Identity Verified
Local time: 04:53
English
+ ...
Jun 11, 2008

Hi, I'm hoping someone who served in the military can enlighten me.

I'm translating detailed charts containing the order of battle of NATO air forces
and have encountered these two words plus крыло, which is obviously
the US (and perhaps other countries') "Wing".

I'm familiar with эскрадилья as "squadron" but what is эскадра in
an aviation context? Is it what some countries call their equivalents to a wing?
Or is it a term for non-flying units such as SAM (the Military Encyclopedic
Dictionary of 1983 gives this defintion:

такт. соед. самолетов 24-100 или опер-такт. ракет (36 пуск, установок) в
ВВС ряда гос-в (ФРГ, франция, и др.)


Direct link Reply with quote
 

Zoya Askarova  Identity Verified
Singapore
Local time: 17:53
English to Russian
+ ...
поможет разобраться Jun 11, 2008

В ссылке http://army.armor.kiev.ua/hist/stuka.shtml подробно описывается эскадра и эскадрилья

Direct link Reply with quote
 
The Misha
Local time: 04:53
Russian to English
+ ...
Эскадра is for navy ships, эскадрилья is for planes Jun 11, 2008

In the absence of broader context I'd speculate they mean the ships from the carrier battle group when they say эскадра. Эскадра самолетов is definitely not idiomatic Russian.

Direct link Reply with quote
 

GaryG  Identity Verified
Local time: 04:53
English
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you! Jun 11, 2008

Zoya Askarova wrote:

В ссылке http://army.armor.kiev.ua/hist/stuka.shtml подробно описывается эскадра и эскадрилья


"...Соответствовала примерно нашему авиаполку..."

Мой текст от 1975 г., а вероятно данная эскадра существенно не изменилась.


Direct link Reply with quote
 
The Misha
Local time: 04:53
Russian to English
+ ...
Just a bad translation Jun 11, 2008

With all due respect, Zoya, эскадра in your reference is just a bad Russian translation of the original German term.

Direct link Reply with quote
 

GaryG  Identity Verified
Local time: 04:53
English
+ ...
TOPIC STARTER
This is not about Soviet/Russian эскадры Jun 11, 2008

The Misha wrote:

In the absence of broader context I'd speculate they mean the ships from the carrier battle group when they say эскадра. Эскадра самолетов is definitely not idiomatic Russian.


True. It's foreign usage.

Was I unclear in my original post?


Direct link Reply with quote
 

Yuriy Sokha
Ukraine
English to Russian
+ ...
Смотрим в словарях Jun 11, 2008

ЭСКАДРА (франц. ESCADRE) -
1) крупное соединение военных кораблей различных классов;
2) соединение самолетов или ракет в ВВС в некоторых иностранных армиях.

ЭСКАДРИЛЬЯ (франц. ESCADRILLE) -
1) основное авиационное ТАКТИЧЕСКОЕ подразделение в ВВС. Насчитывает 10-30 самолетов (вертолетов); ВХОДИТ В СОСТАВ авиационного полка (КРЫЛА, ЭСКАДРЫ), состоит из нескольких звеньев (отрядов).
2) ракетное (зенитно-ракетное) подразделение в вооруженных силах ряда иностранных государств.


Direct link Reply with quote
 

GaryG  Identity Verified
Local time: 04:53
English
+ ...
TOPIC STARTER
эскадра - соединение или часть? Jun 11, 2008

The Misha wrote:

In the absence of broader context I'd speculate they mean the ships from the carrier battle group when they say эскадра. Эскадра самолетов is definitely not idiomatic Russian.


I noticed where the link Zoya provided said that an эскадра was equivalent to an авиаполк,
but elsewhere as a соединение, which would be division-level.

Yet, an эскадра is smaller than a крыло, which is smaller than an объединение


Direct link Reply with quote
 

Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:53
English to Russian
+ ...
Проще надо быть Jun 11, 2008

На простой вопрос "какая разница между..." есть простой ответ: разница в размере и численности. Эскадра больше эскадрильи. Так же, как sigara - больше и толще, чем sigarillo

1/2 off: Однажды попалось похожее: Какая разница между Тигром (рекой) и тигром (такой полосатой кисой)? Ответ был: Разница, главным образом в длине того и другого

Вдогонку к крайнему сообщению аскера: Эскадра скорее эквивалентна дивизии, чем полку. Для поиска точных соответствий поищите в интернете структуру Люфтваффе времен Второй мировой войны, у немцев (вроде бы, точно не помню) как раз были именно эскадры, а не дивизии.

Еще вдогонку. Есть система организации вооруженных сил: батальон -> полк -> дивизия -> армия, а есть: батальон -> бригада -> корпус -> армия. Аналогично в ВВС: есть
звено->эскадрилья->полк->дивизия->воздушная армия, а есть: эскадрилья->полк->эскадра.

[Edited at 2008-06-11 10:14]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Как разница между "эскадра" и "эскрадилья" в иностранных ВВС?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search