Перевод имени собственного
Thread poster: pyatachok

pyatachok
Local time: 00:29
English to Russian
Jun 23, 2008

Уважаемые коллеги, если Вы мне позволите присоединиться к Вашему кругуicon_smile.gif
Я не переводчик в полном смысле этого слова, я историк. Но в данный момент я рабтаю над переводом латинского текста описывающего реальности Франции XII в. Но это приамбула.
Вопрос: В моем текте много имен собственных и с некоторыми у меня есть проблемы. Помогите мне найти корректное решение.
Есть французское имя Maurice de Sully. В данном случае речь идет о епископе. Будет ли корректно в русском переводе дать его имя как Морис. Или же его следует переводить на русский согласно словарю - Маврикий? Последнее мне кажется более адекватным для имени святого.
Заранее благадарна всем кто откликнется, Юля.


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 23:29
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Здравствуйте, Юля Jun 23, 2008

Где-то когда-то на этом форуме у нас уже был похожий разговор о том, что следует переводить, а что нет.

Разумеется, имя епископа должно звучать как Морис де Сюлли. Мориса де Сюлли нетрудно отыскать в энциклопедиях, справочниках и прочих книгах. А вот Маврикия де Сюлли... не знаю, но подозреваю, что вряд ли вы отыщете.


 

pyatachok
Local time: 00:29
English to Russian
TOPIC STARTER
Это так, но нужно точное обоснование Jun 24, 2008

Спасибо, уважаемая Natalie.

Я именно так и перевожу, но мой руководитель считает иначе и мне нужны веские доказательства. Я на форуме встречала дискуссию об именах географических, но не именах собственных.
Если кто посоветует литературу именно по этому вопросу - буду очень благодарна.

Юля


 

Natalia Elo  Identity Verified
Germany
Local time: 23:29
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Литература Jun 24, 2008

pyatachok wrote:

Спасибо, уважаемая Natalie.

Я именно так и перевожу, но мой руководитель считает иначе и мне нужны веские доказательства. Я на форуме встречала дискуссию об именах географических, но не именах собственных.
Если кто посоветует литературу именно по этому вопросу - буду очень благодарна.

Юля


http://www.rvalent.ru/vlahov.html
http://www.rvalent.ru/erm1.html

Удачи, Юля!


 

pyatachok
Local time: 00:29
English to Russian
TOPIC STARTER
Спасибо! Jun 24, 2008

Спасибо огромное!
Думаю это именно то, что мне необходимо. Теперь постараюсь их найти.
Еще раз спасибо.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Перевод имени собственного

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search