Pages in topic:   [1 2] >
Можно ли доверять Мультитрану?!
Thread poster: Alexander Onishko

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 18:30
Member (2007)
Russian to English
+ ...
Jun 30, 2008

Только что наткнулся на такую интересую статью ...

трёхвалентный прил. фразы | g-sort
мед. triad
тех. bivalent
хим. trivalent; tervalent

http://multitran.ru/c/m.exe?s=&l1=1


Direct link Reply with quote
 

powersetzer  Identity Verified
Local time: 17:30
German to Russian
+ ...
Можно ли доверять Мультитрану? Jun 30, 2008

Как и любому встречному на улице.

Direct link Reply with quote
 
KonstantinF
Local time: 18:30
German to Russian
+ ...
Можно ли доверять Мультитрану Jun 30, 2008

Увы, нет.

Direct link Reply with quote
 

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:30
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Но пользоваться его советами - таки да. Jun 30, 2008

Это как на той же улице: бабушку через дорогу могут перевести, а могут и кошелку параллельно с этим спионерить

Вместе с тем, всё на свете ведь в кудозы не загонишь...

А вот Мультитрану, имхо, стоит завести рейтингование вариантов перевода. Как в башорге, например. Особенно в свете примера с валентностями


Direct link Reply with quote
 
xxxPristav
Local time: 19:30
English to Russian
С оглядкой Jun 30, 2008

Сам открывал подобную ветку под названием, кажется, "Добрые слова в адрес "Мультитрана".

Пользоваться им без оглядки нельзя. Слишком много ошибок. Всегда надо сверять варианты с надежными источниками.

А вот надежных источников стало мало. Раньше выпускались типографские словари, была редакционная коллегия, солидное издательство с многолетними традициями ("Мир", "Радио и связь", "Воениздат", "Русский язык", "Медицина" и другие). Некоторые "живы" до сих пор.

Теперь словари выпускают все, кому не лень бабок заколотить - ЗАО, АО, ИД и так далее. Доверия к их продукции намного меньше. Разве только "Открытым системам", где, знаю точно, работают квалифицированные кадры, И консультанты - авторитеты в своей области.

Об электронных. Все пользуют Lingvo. Нет никаких сведений о редакционной коллегии, кто утверждает и вводит перевод термина. Доверие к Lingvo тоже "висит в воздухе".

С "Мультитраном" еще хуже. Использую его в качестве соратника при "мозговом штурме" в одиночку. Часто, натыкаясь на бредовые переводы "Мультитрана", в голову приходит верный перевод. Особенно при работе с ненативными текстами.

А использовать его, как "Большую советскую энциклопедию", нельзя ни в коем случае. Только в качестве лишнего источника непроверенной справочной информации.


Direct link Reply with quote
 

Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:30
English to Russian
+ ...
Было уже Jun 30, 2008

тыц сюда

Direct link Reply with quote
 

danya
Local time: 18:30
English to Russian
+ ...
...да и проЗу с оглядкой Jun 30, 2008

Не ходил в кудозы года два, сейчас стал захаживать почаще. Люди, сколько тут пишется откровенной чепухи! Сколько пишется калек добрыми носителями языка!

Direct link Reply with quote
 

Leanida
Italy
Local time: 17:30
Italian to Russian
+ ...
Никому и никогда Jun 30, 2008

И ни мультитрану, и ни кудозам, и ни словарям.
Никому не верьте, даже себе

А у кого есть Большой итальянско-русский словарь под редакцией Зорько, Майзель, Скворцовой, Москва, 2002 - выбросьте срочно на помойку.

Но вообще, надо признать, сложное это дело - слова переводить. Так что отнесемся с пониманием к тем, кто нам помогает.


Direct link Reply with quote
 
The Misha
Local time: 11:30
Russian to English
+ ...
Доверять нельзя - пользоваться можно Jun 30, 2008

Я пойду еще дальше: доверять нельзя ни одному словарю, составленному не носителями target language. Значит ли это, что ни одним из них нельзя пользоваться? Конечно можно, если квалификация позволяет отделить правильные варианты от откровенного бреда. Лично я только Мультитраном и пользуюсь (бесплатно, удобно, доступ откуда угодно), сранивая найденные ответы с тем, что знаю сам и проверяя употребление через гугл. Зачастую (особенно по ночам, когда голова плохо варит) я его просто использую как словарь синонимов, которого у меня нет.

По-английски говорят You only get what you pay for. С этой точки зрения, Мультитран отличная вещь: по качеству ничуть не хуже всего остального, но бесплатно и быстро. Чего уж тут претензии-то предъявлять?


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 18:30
Member (2005)
German to Russian
+ ...
. Jul 1, 2008

Leanida wrote:

Но вообще, надо признать, сложное это дело - слова переводить.
Это точно. Поэтому я обычно перевожу смысл.


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 18:30
English to Russian
+ ...
Доверяй, но проверяй Jul 1, 2008

The Misha wrote:

Я пойду еще дальше: доверять нельзя ни одному словарю, составленному не носителями target language. Значит ли это, что ни одним из них нельзя пользоваться? Конечно можно, если квалификация позволяет отделить правильные варианты от откровенного бреда.


Лучше не скажешь. http://en.wikipedia.org/wiki/Trust,_but_Verify


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:30
Member (2006)
English to Russian
+ ...
В наше время верить нельзя никому. Даже себе. Jul 1, 2008

Pristav wrote:
Все пользуют Lingvo. Нет никаких сведений о редакционной коллегии, кто утверждает и вводит перевод термина. Доверие к Lingvo тоже "висит в воздухе". С "Мультитраном" еще хуже.

Последняя фраза в цитируемом высказывании предполагает, что с Лингво дело, возможно, не так плохо, как с Мультитраном, но в общем и целом - все равно швах.
Однако, при всей безапелляционности вашего утверждения, позвольте спросить: а вы, извиняюсь, какой именно термин имеете в виду? И из какого именно словаря?
Ну, то, что вы о Лингво речь ведете, понятно. Но ведь если быть точным, такого словаря не существует. Лингво - не словарь, а скорее оболочка, объединяющая множество различных словарей, составленных разными авторами. Вы как, словарю Апресяна и Гальперина, к примеру, доверяете? А Мюллеру*? А Медниковой? А составителям Longman Dictionary of Contemporary English или Merriam-Webster's Collegiate Dictionary? Это все источники, лежащие в основе Англо-русского словаря общей лексики, составленного коллективом компании ABBYY, которому вы, как я понимаю, опасаетесь доверять.
Если же вы имеете в виду только отраслевые/терминологические словари, входящие в пакет Лингво, то и тут меня одолевают сомнения. А что, есть основания не доверять словарям издательства "Руссо"? Или словарям из серии Economicus? Или, скажем, словарю Пройдакова? Понятно, что отдельные "косяки" могут встретиться в любом словаре. Но в случае Лингво нам хотя бы известны авторы словаря, и по большей части это довольно известные и авторитетные лексикографы, которым в основном доверять вполне можно. В отличие от многих безвестных "соавторов" Мультитрана. И в Лингво, регулярно обновляющемся, откровенные "косяки" хотя бы исправляются (как правило). Так что Лингво не так уж и плох, как его малюют. Да и вообще, на мой взгляд, сравнивать Лингво и Мультитран - это все равно что сравнивать БСЭ и Википедию. Совсем разный подход к составлению. И, соответственно, разные результаты. И степень доверия.
___________________________________
*Еще в семьдесят лохматом году Леонид Броневой в роли Мюллера авторитетно заявил: "В наше время верить нельзя никому. Даже себе. Мне можно."


Direct link Reply with quote
 

Vitali Stanisheuski  Identity Verified
Belarus
Local time: 18:30
Member (2005)
English to Belarusian
+ ...
А вот еще Jul 1, 2008

petabyte сущ. Вебстер | g-sort
безоп. петабайт (I015 байтов)
....
сеть. терабайт


Direct link Reply with quote
 
xxxPristav
Local time: 19:30
English to Russian
О ЛИНГВЕ Jul 1, 2008

Vladimir Vaguine wrote: Так что Лингво не так уж и плох, как его малюют.


Уважаемый Владимир!
Только на CD Lingvo 6.0 четко сообщалось, какие словари оцифрованы и представлены.
А потом там появилось много отсебятины. Увы.
Не всем перечисленным словарям и издательствам доверяю. Это - дети нового времени.
Поэтому часто пользуюсь сайтом "Мультлекса", где четко указано, из какого словаря взят термин.

http://www.multikulti.ru/multilex/

А доверять на 100% любому словарю невозможно. Надо свою голову и базовые знания прикладывать. А при переводе восточных текстов - еще и фантазию.


Direct link Reply with quote
 

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 18:30
German to Russian
+ ...
Доверять полностью нельзя - пользоваться можно Jul 1, 2008

если исправлять ошибки при случае.Кто мешает? Каким мы мультитран сделаем, таким он и будет. Это не я, это Георгий Кунделев заметил.

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Можно ли доверять Мультитрану?!

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search