Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >
Как переводить тесты
Thread poster: Oleg Rudavin
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:09
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Jul 4, 2008

Иногда выставляемые на ПроЗе к открытым торгам заказы представляют интерес. Правда, нередко это только потенциальные заказы. Проще говоря, агентство хочет отхватить крупный заказ, не имея при этом переводчиков, приходит на ПроЗ, размещает работу и потом всем рассылает... See more
Иногда выставляемые на ПроЗе к открытым торгам заказы представляют интерес. Правда, нередко это только потенциальные заказы. Проще говоря, агентство хочет отхватить крупный заказ, не имея при этом переводчиков, приходит на ПроЗ, размещает работу и потом всем рассылает один и тот же тест.
Другой вариант - когда агентство подыскивает новых переводчиков; процедуры предусматривают выполнение теста, который раньше уже выполнялся семьюстами шестьюдесятью четырьмя переводчиками до этого...
Так вот, к чему это все?
Хочу дать практический совет: просите у агентства небольшую - в один-два дня - отсрочку. Вот увидите, практически все проблемные (а иногда и беспроблемные) места появятся в КузоЗе.

Например, кто сталкивался с запереведенным до дыр тестом с "out-of-the-box solutions" от одной большой и крутой компании, поймет. Эта часть теста давным-давно висит в сети на сайте филиала компании, а вопрос с удивительной регулярностью появляется на ПроЗе и в других местах - помогите перевести!

Так что не спешите перевести тесты, пусть сначала это сделают вместо вас другие!

Удачи
Олег
Collapse


 
Leanid Palazhevets
Leanid Palazhevets  Identity Verified
Belarus
Local time: 18:09
German to Russian
+ ...
запереведенным до дыр тестом с "out-of-the-box solutions" Jul 4, 2008

Та шо там переводить - "решения из коробки", да и все дела.

 
Eugene Gulak
Eugene Gulak  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:09
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Опыт, что называется, не пропьешь! Jul 4, 2008

Спасибо, Олег! Классный совет! Вот никогда бы в голову не пришло.

И как же все-таки радостно видеть безупречно выстроенный творительный падеж составного числительного:

Oleg Rudavin wrote:

выполнение теста, который раньше уже выполнялся семьюстами шестьюдесятью четырьмя переводчиками до этого...


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:09
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Классный вариант Jul 4, 2008

powersetzer wrote:

Та шо там переводить - "решения из коробки", да и все дела.


Все заказчики прямо так и кинулись вынимать "решение из коробки". Хоть я и не специалист по маркетингу/рекламе, но уверен, что кое-кто этот тест не прошел бы

[Edited at 2008-07-04 10:20]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 18:09
English to Russian
+ ...
Срок перевода имеет значение Jul 4, 2008

Oleg Rudavin wrote:

Хочу дать практический совет: просите у агентства небольшую - в один-два дня - отсрочку. Вот увидите, практически все проблемные (а иногда и беспроблемные) места появятся в КузоЗе.

Так что не спешите перевести тесты, пусть сначала это сделают вместо вас другие!

Удачи
Олег


Вот только этих других могут и предпочесть вам, поскольку они справились раньше.


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:09
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Когда нужна спешка Jul 4, 2008

Oleg Delendyk wrote: Вот только этих других могут и предпочесть вам, поскольку они справились раньше.

Да, собственно, известно когда!

А если полтора десятка агентств, включая, с одной стороны, очень серьезные, и, с другой, как говорят тут, такэ, спешат принять участие в тендере, объявленном по поводу очередного нефтегазового проекта (денег в котором - немеряно), то никто никого скоропостижно не предпочтет, потому что решение будет приниматься не агентством, и не сейчас, и уж, конечно, не на основе скорострельности претендента.
Впрочем, и качество в таких случаях - не всегда решающий фактор.


 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:09
Italian to Russian
+ ...
... Jul 4, 2008

Речь случайно не идет о двухстраничном тесте ? А я уже и папку "Удаленные" очистил

[Edited at 2008-07-04 18:38]


 
erika rubinstein
erika rubinstein  Identity Verified
Local time: 17:09
Member (2011)
English to Russian
+ ...
А этика? Jul 4, 2008

Что-то в этом есть неэтичное. Значит, одни дураки пусть работают и переводят, а мы спишем. Хитро, но не совсем порядочно.

 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:09
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Неэтичность чего? Речь какая? Jul 4, 2008

erika rubinstein wrote: Что-то в этом есть неэтичное. Значит, одни дураки пусть работают и переводят, а мы спишем. Хитро, но не совсем порядочно.

Неэтичность в чем, Эрика? В списывании? Или, может, все-таки в выполнении теста общими усилиями переводческого сообщества, с многочисленными и (временами) примитивными (для специалистов) вопросами в КудоЗах и, не исключено, дальнейшим получением заказа, который по всем параметрам может и должен делать другой?
Gennady Lapardin wrote: Речь случайно не идет о двухстраничном тесте?

Геннадий, знаете, а практически о любом. От стандартного мостового до самых последних и впервые встречающихся.


 
Eugene Gulak
Eugene Gulak  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:09
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Вполне этично Jul 4, 2008

erika rubinstein wrote:

Что-то в этом есть неэтичное. Значит, одни дураки пусть работают и переводят, а мы спишем. Хитро, но не совсем порядочно.


Ни один здравомыслящий человек не спишет то, что перевел дурак. А дураки пусть, действительно, работают и переводят (с нашей, между прочим, помощью) "out-of-the-box solutions". Пожелаем им удачи!

[Редактировалось 2008-07-04 21:35]


 
Vadim Pogulyaev
Vadim Pogulyaev  Identity Verified
Thailand
Local time: 22:09
Member (2007)
English to Russian
тесты Jul 6, 2008

Недавно смешной случай был, появился заказчик из солнечной польши. С тестом, радужными перспективами и презентацией невероятной, чудесной, волшебной системы работы с переводчиками.
Далее имел место следующий диалог (сильно ужатая версия):

я: Моя цена — X евроцент
... See more
Недавно смешной случай был, появился заказчик из солнечной польши. С тестом, радужными перспективами и презентацией невероятной, чудесной, волшебной системы работы с переводчиками.
Далее имел место следующий диалог (сильно ужатая версия):

я: Моя цена — X евроцентов, Вас это устроит?
з: Обсудим расценки после теста
я: Вот тест. Всего хорошего.
з: Отличный тест, редактор доволен... meet high standard... fruitful cooperation... blah blah blah, мы готовы с вами работать по цене X/2 + полкопейки
я: Не смешно
з: Можем предложить X/2 + полторы копейки, ващет мы русне платим X/2 и никто не жалуется
я: Идите лесом на отдаленный хутор

Вообще реально скотский подход, какого рожна они не написали "мы нищеброды и не можем платить такие деньги и вообще у нас есть отличный вендор из таджикистана, который берет килограмм риса за 100 000 слов" сразу, в ответ на первую реплику? Нафига тратить чужое, не очень дешевое время? Сейчас я конечно отошел, но в тот момент такой расчудесный расклад реально взбесил.

расширенная версия последней реплики:

I gave it some thought. I am sorry, but I simply can't afford any rate below XEU.
At the moment I am booked till mid-august for X+1 jobs that will follow each other with partial overlap. And I am quite sure, that projects for fall will emerge in near future.
Accepting such rate would be a waste.
Please feel free to reach me, whenever X eurocents will look acceptable. For example in one of those "Oh-my-god-we-re-loosing-a-client" cases.

Featured story:
One of my clients, renounced global localization firm, have recently lost a strategic multlingual account from the top of Fortune100, because of bad habit of using cheap vendors.
Now the jobs from that account are coming to me through their competitor.

I apologize, if this message seemed arrogant, but business is business.

[Edited at 2008-07-06 09:07]
Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 17:09
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Только небольшой комментарий Jul 6, 2008

Вадим, в солнечной Польше 6 евроцентов с давних времен считается заоблачной расценкой. И как-то не видно тенденций к изменению. Поэтому у меня нет ни одного польского клиента (услышав о моих расценках, все они просто бухаются в обморок, не отходя от кассы).

 
Vadim Pogulyaev
Vadim Pogulyaev  Identity Verified
Thailand
Local time: 22:09
Member (2007)
English to Russian
Не в этом дело Jul 6, 2008

Вместо того, чтобы сразу бухнуться в обморок, они отошли от кассы и устроили мне рекрутмент. И только потом сделали большие глаза, мы де не можем себе этого позволить.

У меня есть хорошие заказчики из Венгрии, Чехии и Словакии, которые платят больше 6 евроцентов, хоть и ненамного, поэтому я как-то не ждал подвоха от их пиров по "Новой Европе".

[Edited at 2008-07-06 09:27]


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:09
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
А по сути, при чем тут Польша? Jul 6, 2008

Natalie wrote:... в солнечной Польше...

Я вона давеча для румын переводил. С английского на украинский. По нормальным ценам. Кусок руководства по эксплуатации. С английского на украинский. Для Бентли.
Теперь вопрос: а при чем тут Румыния?
Natalie wrote: ... И как-то не видно тенденций к изменению.

А кто их будет формировать, эти тенденции?
Конечный клиент - через добровольное инициативное повышение цен?
Агентства - путем отказа от части своей маржи в пользу переводчика?
Так откуда ж им взяться, тенденциям этим?


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 17:09
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Я думаю... Jul 6, 2008

... что просто этот заказчик - оптимист по натуре и искренне надеялся, что вы просто шутите и в итоге согласитесь на его замечательные условия

 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Как переводить тесты


Translation news in Russian Federation





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »