Номера страниц в оглавлениях не выравниваются по правому краю Thread poster: Marina Aleyeva
| Marina Aleyeva Israel Local time: 16:52 Member (2006) English to Russian + ...
Привет всем! У меня в тексте несколько разных оглавлений, формируемых Вордом автоматически: 1 - собственно оглавление 2 - список рисунков 3 - список таблиц В списках рисунков и таблиц номера страниц в одних пунктах выравниваются по правому краю (ме�... See more Привет всем! У меня в тексте несколько разных оглавлений, формируемых Вордом автоматически: 1 - собственно оглавление 2 - список рисунков 3 - список таблиц В списках рисунков и таблиц номера страниц в одних пунктах выравниваются по правому краю (между заголовком и номером страницы есть разделитель ...........), а в других нет (между заголовком и номером страницы только табуляция). Не могу понять, почему и что делать. В оригинале все нормально, а при переводе Вордфастом что-то испортилось. Когда-то уже была такая проблема, но так давно, что не помню, чего и как. Выглядит это так: Табл. 1 41 Табл. 2..............................43 Табл. 3 45 Табл. 4..............................47 И т. д. Подскажите, плиз, кому не жалко. Спасибо! ▲ Collapse | | | Natalie Poland Local time: 15:52 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
всегда вручную поправляю, в случае необходимости. Убираю все (.....) подчистую и табулятором выравниваю. Никаких дополнительных проблем это не вызывает. | | | может, в оригинале было сделано некорректно | Jul 6, 2008 |
Marina Aleyeva wrote: В оригинале все нормально, а при переводе Вордфастом что-то испортилось. То есть, выравнивания по правому краю на самом деле нет (или есть, но не везде), а номера страниц подровнены вручную? А в переводе длины строк изменились, и всё поломалось. P.S. Это предположение на вопрос "почему". А "что делать" Наталья посоветовала.
[Edited at 2008-07-06 22:09] | | | Uldis Liepkalns Latvia Local time: 16:52 Member (2003) English to Latvian + ...
А что делать, если автоматика не срабатывает? Word переписывать?:D Uldis Natalie wrote: всегда вручную поправляю, в случае необходимости. Убираю все (.....) подчистую и табулятором выравниваю. Никаких дополнительных проблем это не вызывает. | |
|
|
Marina Aleyeva Israel Local time: 16:52 Member (2006) English to Russian + ... TOPIC STARTER А ведь правда ваша... | Jul 6, 2008 |
Во-первых, благодарю за оперативный ответ! Roman Bulkiewicz wrote: То есть, выравнивания по правому краю на самом деле нет (или есть, но не везде), а номера страниц подровнены вручную? А в переводе длины строк изменились, и всё поломалось. Попробовала обновить поля в оригинале - и впрямь, выравнивания-то и нету. С "почему" ясно. Natalie wrote: всегда вручную поправляю, в случае необходимости. Вручную оттабулировать, конечно, можно бы, но ведь если клиенту заблагорассудится самому обновить поля в документе, все ручное выравнивание пропадет (ведь это поля, они формируются автоматически). Пробовала создать список таблиц заново - Ворд вместо этого предлагает заменить оглавление (т. е. список разделов документа)... | | | Natalie Poland Local time: 15:52 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Сорри, но тогда это уже не наши заботы. | Jul 6, 2008 |
Marina Aleyeva wrote: ... но ведь если клиенту заблагорассудится самому обновить поля в документе, все ручное выравнивание пропадет Клиенту могут прийти в голову разные вещи, но с последствиями он в таком случае должен будет бороться сам. | | | это смотря как табулировать :) | Jul 6, 2008 |
Marina Aleyeva wrote: Вручную оттабулировать, конечно, можно бы, но ведь если клиенту заблагорассудится самому обновить поля в документе, все ручное выравнивание пропадет (ведь это поля, они формируются автоматически). Если поставить значок табуляции "по правому краю" (на линейке вверху окна) в конец строки, то чего ж оно пропадет? | | |
Natalie wrote: Клиенту могут прийти в голову разные вещи, но с последствиями он в таком случае должен будет бороться сам. | |
|
|
Marina Aleyeva Israel Local time: 16:52 Member (2006) English to Russian + ... TOPIC STARTER
Natalie wrote: Клиенту могут прийти в голову разные вещи, но с последствиями он в таком случае должен будет бороться сам. А все-таки совесть погрызывает... Если кто знает, как исправить уже существующий список, буду благодарна. А пока воспользуюсь советом и сделаю вручную. По крайней мере, будет не хуже, чем в исходнике. Еще раз спасибо всем за оперативные отклики! | | | Alexey Pylov Ukraine Local time: 16:52 Member (2006) English to Russian + ... SITE LOCALIZER А можно поподробнее? | Jul 9, 2008 |
Antescript: Списки ручками? Никогда-никогда! Marina Aleyeva wrote: Пробовала создать список таблиц заново - Ворд вместо этого предлагает заменить оглавление (т. е. список разделов документа)... Можете написать, как именно создавали? Может здесь собака зарыта? | | | Marina Aleyeva Israel Local time: 16:52 Member (2006) English to Russian + ... TOPIC STARTER
Alexey Pylov wrote: Antescript: Списки ручками? Никогда-никогда! Можете написать, как именно создавали? Может здесь собака зарыта? Как обычно, Вставка -> Оглавление и указатели. На свежую голову все получилось. | | | Alexey Pylov Ukraine Local time: 16:52 Member (2006) English to Russian + ... SITE LOCALIZER А-а! Они (огл. и ук-ли) испугались! | Jul 9, 2008 |
Сами вставились! А то б мы их щас! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Номера страниц в оглавлениях не выравниваются по правому краю No recent translation news about Russian Federation. |
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |