https://www.proz.com/forum/russian/109594-%D1%82%D0%B0%D0%B8%D0%BD%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B0_%D0%B8%D0%B7_%D1%84%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%B7%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D0%B0_%D1%81%D1%88%D0%B0.html

Таинственная фраза из Федерального закона США
Thread poster: Vassyl Trylis
Vassyl Trylis
Vassyl Trylis  Identity Verified
Local time: 04:39
English to Russian
+ ...
Jul 7, 2008

19 мая 2007 г. я задал вопрос, спровоцировавший целую конференцию: как понимать фразу

U. S. federal law restricts this device to sale by or on the order of a physician. ( См. http://www.proz.com/kudoz/1922408 )

В инструкции к одному из новейших томографов сегодня чи
... See more
19 мая 2007 г. я задал вопрос, спровоцировавший целую конференцию: как понимать фразу

U. S. federal law restricts this device to sale by or on the order of a physician. ( См. http://www.proz.com/kudoz/1922408 )

В инструкции к одному из новейших томографов сегодня читаю:

U. S. federal law restricts this device to be sold to or ordered by anyone other than a physician.

Во-первых, поздравляю нас: мы тогда пришли к правильному решению.
Во-вторых, имею тщеславное подозрение, что формулировка изменена именно в результате нашей дискуссии (хотя, по-моему, осталась все же слегка косноязычной).

Но дело даже не в этом. Я просто обращаю внимание коллег на эту довольно распространенную фразу: уж очень она любит переводиться неправильно! К тому же, теперь существует как минимум в двух вариантах.

[Редактировалось 2008-07-07 21:12]

[Редактировалось 2008-07-07 21:17]

[Редактировалось 2008-07-07 21:25]
Collapse


 
Konstantin Kisin
Konstantin Kisin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:39
Russian to English
+ ...
В упор не понимаю Jul 7, 2008

Vassyl Trylis wrote:

19 мая 2007 г. я задал вопрос, спровоцировавший целую конференцию: как понимать фразу

U. S. federal law restricts this device to sale by or on the order of a physician. (См. http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/medical:_instruments/1922408-restrict_to_sale_by.html)

В инструкции к одному из новейших томографов сегодня читаю:

U. S. federal law restricts this device to be sold to or ordered by anyone other than a physician.


Почитал я обсуждение в том кудосном вопросе, но никак не могу понять, как это может быть правильным переводом. Единственное, чем я могу объяснить свое непонимание, кроме того, что я носитель британского английского, а не американского, это опечатка в тексте.

Честно признаюсь, что я всю дискуссию в кудосе "ниасилил" но опираясь на аргументы выбранного ответа и комментарии к нему хочу отметить, что:

1. С одной стороны, аргумент "Год назад я по этому поводу консультировалась с заказчиком в США, а заказчик - со своим юрисконсультом" крайне веский.

2. С другой стороны, утверждение "Эта туманная формулировка должна читаться не как sale by physician or sale on the order of physician, a как sale by the order of physician or sale on the order of physician" меня смущает. Сильно. Такое использование разных значений слова order (предписание/заказ) кажется мне маловероятным в серьезном юридическом документе.

3. С этой же стороны, из новой версии закона (еще менее понятной, и абсолютно грамматически неверной - радует использование слова "restricts" вместе с глаголом "to be") видно, что в обоих случаях речь идет о заказе, а не о предписании. Это, как мне кажется, говорит прямо против мнения, что "мы тогда пришли к правильному решению".


 
Vassyl Trylis
Vassyl Trylis  Identity Verified
Local time: 04:39
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Так и я о том же. Jul 7, 2008

Конечно, "заказ", а не "предписание". Так и звучит в выбранном ответе. "Предписание", видимо, мыслилось на тот случай, если фразу понимать наоборот.

А выбранный ответ абсолютно верен - у меня эта уверенность появилась только теперь, после сличения обеих кривоногих версий оригинала. И теперь уже Я не понимаю, чего тут можно в упор не понимать...


 
Konstantin Kisin
Konstantin Kisin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:39
Russian to English
+ ...
да, и правда :) Jul 7, 2008

Разбирая ответ Натальи, я погрузился в объяснения, а именно фразу "Эта туманная формулировка должна читаться не как sale by physician or sale on the order of physician, a как sale by the order of physician or sale on the order of physician, по сути "продажа данного типа устройств возможна в соответствии с предписанием врача и�... See more
Разбирая ответ Натальи, я погрузился в объяснения, а именно фразу "Эта туманная формулировка должна читаться не как sale by physician or sale on the order of physician, a как sale by the order of physician or sale on the order of physician, по сути "продажа данного типа устройств возможна в соответствии с предписанием врача или по заказу врача".", и успел забыть, что сам ответ был верный

Все правильно - приношу извинения
Collapse


 
Marina Aleyeva
Marina Aleyeva  Identity Verified
Israel
Local time: 04:39
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Василь, Jul 8, 2008

я, как участник достопамятной дискуссии, хочу вас обрадовать. Эта фраза дословно и как раз в "старой" формулировке значится на всех когда-либо купленных мной парах контактных линз американского производства. А я не врач. Так что вариант, который горячо отстаивали оппоненты ... See more
я, как участник достопамятной дискуссии, хочу вас обрадовать. Эта фраза дословно и как раз в "старой" формулировке значится на всех когда-либо купленных мной парах контактных линз американского производства. А я не врач. Так что вариант, который горячо отстаивали оппоненты ("продавать врачу или по его заказу"), отпадает автоматически. То, что формулировку для томографов исправили, лишний раз подтверждает мои тогдашние подозрения: та прежняя фраза была формулой, которую чисто по-американски лепили на все подряд "девайсы", just in case. Что для томографов ее исправили - наверное, заметили наконец, что для томографа "продавать по рецепту врача" звучит нелепо. Но смысл ее, прежней фразы, от этого не меняется. Просто круг девайсов, к которым она относится, сузился до тех, которые действительно продают врачи или по рецепту врача. Только и всего.

Вообще, спорить тут не о чем. Нужно просто познакомиться с соответствующим нормативным документом США о т. наз. prescription caution (уже само название этого "caution" говорит само за себя - prescription), из которого все станет ясно, поскольку обсуждавшаяся фраза - цитата оттуда. См. 21 CFR, (US Code of Federal Regulations), Title 21: Food and Drugs inc. Devices.

Чо касается выбора варианта перевода - я по-прежнему считаю, что если написано "по рецепту", да еще в законе, то и переводить следует "по рецепту", как бы нелепо это не звучало применительно к данному конкретному томографу. Пока не исправят на что-ниудь более "лепое".

[Edited at 2008-07-08 00:33]
Collapse


 
The Misha
The Misha
Local time: 21:39
Russian to English
+ ...
А о чем, собственно, сыр-бор? Jul 8, 2008

О чем Вы, господа, в самом деле копья ломаете? Обе фразы, хоть и по-юридически "деревянным" образом, недвусмысленно означают одно и то же, а именно, что продавать эту аппаратуру можно только врачу, либо по предписанию такового - назовите это хоть рецептом, хоть еще как. При этом, если врач решит заняться перепродажей, то это тоже не запрещено. В чем проблема-то?

 
Vassyl Trylis
Vassyl Trylis  Identity Verified
Local time: 04:39
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Бор был сыр... Jul 8, 2008

...пока не разобрались.

Вообще, задумываться над этой фразой вредно: это грозит перейти в хроническую научно-исследовательскую работу с клиническими последствиями. Лучше ее просто выучить наизусть и бормотать, как молитву, не вникая.


 
Marina Aleyeva
Marina Aleyeva  Identity Verified
Israel
Local time: 04:39
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Дело врачей Jul 8, 2008

The Misha wrote:

О чем Вы, господа, в самом деле копья ломаете? Обе фразы, хоть и по-юридически "деревянным" образом, недвусмысленно означают одно и то же, а именно, что продавать эту аппаратуру можно только врачу, либо по предписанию такового - назовите это хоть рецептом, хоть еще как. При этом, если врач решит заняться перепродажей, то это тоже не запрещено. В чем проблема-то?


Копья ломались главным образом о врачей. "продавать врачу" к "sold by or on the order of physician" не клеится никак. Об этом и борный сыр.


 
Olga and Igor Lukyanov
Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Canada
Local time: 21:39
English to Russian
+ ...
Победила логика Jul 8, 2008

Именно так.

 
Marina Aleyeva
Marina Aleyeva  Identity Verified
Israel
Local time: 04:39
Member (2006)
English to Russian
+ ...
А почему, собсно, "мы пахали"? Jul 9, 2008

Vassyl Trylis wrote:
Во-первых, поздравляю нас: мы тогда пришли к правильному решению.


М-м... Вообще-то к этому решению пришли вы, а не "мы". Вы выбрали какой-то вариант и он кажется вам правильным, но это ведь не зачит, что того же мнения остальные, правда? Многие (кажется, даже большинство) считали иначе, особенно если вспомнить ответы англоговорящих на тот же вопрос, заданный вами в англ-англ паре http://www.proz.com/kudoz/1922716 , хотя их мнение вы не учли.

Поэтому, думаю, логично изменить формулировку с "мы пришли" на "я пришел".

[Edited at 2008-07-09 17:52]


 
Vassyl Trylis
Vassyl Trylis  Identity Verified
Local time: 04:39
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Что правда, то правда. Jul 9, 2008

Marina Aleyeva wrote:
думаю, логично изменить формулировку с "мы пришли" на "я пришел".

[Edited at 2008-07-09 17:52]


Совершенно верно. Мы с Натали посоветовались, и я решил. А теперь хоть трава не расти.

(Между прочим, я честно предупредил коллег о клинических последствиях.)


 
Marina Aleyeva
Marina Aleyeva  Identity Verified
Israel
Local time: 04:39
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Странно как-то Jul 9, 2008

Vassyl Trylis wrote:
Мы с Натали посоветовались, и я решил. А теперь хоть трава не расти.


Кроме Натали, в обсуждении участвовало много людей. Они тратили свое время, делились опытом, искренне желая вам помочь. Зачем же неуважать коллег?

А трын-трава, похоже, росла с самого начала.

Vassyl Trylis wrote:
(Между прочим, я честно предупредил коллег о клинических последствиях.)


Ну да, ученье - тьма, знание - бессилие. Доказано "Занусси".


[Edited at 2008-07-09 20:20]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Таинственная фраза из Федерального закона США


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »