Таинственная фраза из Федерального закона США Thread poster: Vassyl Trylis
|
19 мая 2007 г. я задал вопрос, спровоцировавший целую конференцию: как понимать фразу U. S. federal law restricts this device to sale by or on the order of a physician. ( См. http://www.proz.com/kudoz/1922408 ) В инструкции к одному из новейших томографов сегодня чи... See more 19 мая 2007 г. я задал вопрос, спровоцировавший целую конференцию: как понимать фразу U. S. federal law restricts this device to sale by or on the order of a physician. ( См. http://www.proz.com/kudoz/1922408 ) В инструкции к одному из новейших томографов сегодня читаю: U. S. federal law restricts this device to be sold to or ordered by anyone other than a physician. Во-первых, поздравляю нас: мы тогда пришли к правильному решению. Во-вторых, имею тщеславное подозрение, что формулировка изменена именно в результате нашей дискуссии (хотя, по-моему, осталась все же слегка косноязычной). Но дело даже не в этом. Я просто обращаю внимание коллег на эту довольно распространенную фразу: уж очень она любит переводиться неправильно! К тому же, теперь существует как минимум в двух вариантах.
[Редактировалось 2008-07-07 21:12]
[Редактировалось 2008-07-07 21:17]
[Редактировалось 2008-07-07 21:25] ▲ Collapse | |
|
|
В упор не понимаю | Jul 7, 2008 |
Почитал я обсуждение в том кудосном вопросе, но никак не могу понять, как это может быть правильным переводом. Единственное, чем я могу объяснить свое непонимание, кроме того, что я носитель британского английского, а не американского, это опечатка в тексте. Честно признаюсь, что я всю дискуссию в кудосе "ниасилил" но опираясь на аргументы выбранного ответа и комментарии к нему хочу отметить, что: 1. С одной стороны, аргумент "Год назад я по этому поводу консультировалась с заказчиком в США, а заказчик - со своим юрисконсультом" крайне веский. 2. С другой стороны, утверждение "Эта туманная формулировка должна читаться не как sale by physician or sale on the order of physician, a как sale by the order of physician or sale on the order of physician" меня смущает. Сильно. Такое использование разных значений слова order (предписание/заказ) кажется мне маловероятным в серьезном юридическом документе. 3. С этой же стороны, из новой версии закона (еще менее понятной, и абсолютно грамматически неверной - радует использование слова "restricts" вместе с глаголом "to be") видно, что в обоих случаях речь идет о заказе, а не о предписании. Это, как мне кажется, говорит прямо против мнения, что "мы тогда пришли к правильному решению". | | |
Vassyl Trylis Local time: 04:39 English to Russian + ... TOPIC STARTER Так и я о том же. | Jul 7, 2008 |
Конечно, "заказ", а не "предписание". Так и звучит в выбранном ответе. "Предписание", видимо, мыслилось на тот случай, если фразу понимать наоборот. А выбранный ответ абсолютно верен - у меня эта уверенность появилась только теперь, после сличения обеих кривоногих версий оригинала. И теперь уже Я не понимаю, чего тут можно в упор не понимать... | | |
да, и правда :) | Jul 7, 2008 |
Разбирая ответ Натальи, я погрузился в объяснения, а именно фразу "Эта туманная формулировка должна читаться не как sale by physician or sale on the order of physician, a как sale by the order of physician or sale on the order of physician, по сути "продажа данного типа устройств возможна в соответствии с предписанием врача и�... See more Разбирая ответ Натальи, я погрузился в объяснения, а именно фразу "Эта туманная формулировка должна читаться не как sale by physician or sale on the order of physician, a как sale by the order of physician or sale on the order of physician, по сути "продажа данного типа устройств возможна в соответствии с предписанием врача или по заказу врача".", и успел забыть, что сам ответ был верный Все правильно - приношу извинения ▲ Collapse | | |
Marina Aleyeva Israel Local time: 04:39 Member (2006) English to Russian + ...
я, как участник достопамятной дискуссии, хочу вас обрадовать. Эта фраза дословно и как раз в "старой" формулировке значится на всех когда-либо купленных мной парах контактных линз американского производства. А я не врач. Так что вариант, который горячо отстаивали оппоненты ... See more я, как участник достопамятной дискуссии, хочу вас обрадовать. Эта фраза дословно и как раз в "старой" формулировке значится на всех когда-либо купленных мной парах контактных линз американского производства. А я не врач. Так что вариант, который горячо отстаивали оппоненты ("продавать врачу или по его заказу"), отпадает автоматически. То, что формулировку для томографов исправили, лишний раз подтверждает мои тогдашние подозрения: та прежняя фраза была формулой, которую чисто по-американски лепили на все подряд "девайсы", just in case. Что для томографов ее исправили - наверное, заметили наконец, что для томографа "продавать по рецепту врача" звучит нелепо. Но смысл ее, прежней фразы, от этого не меняется. Просто круг девайсов, к которым она относится, сузился до тех, которые действительно продают врачи или по рецепту врача. Только и всего. Вообще, спорить тут не о чем. Нужно просто познакомиться с соответствующим нормативным документом США о т. наз. prescription caution (уже само название этого "caution" говорит само за себя - prescription), из которого все станет ясно, поскольку обсуждавшаяся фраза - цитата оттуда. См. 21 CFR, (US Code of Federal Regulations), Title 21: Food and Drugs inc. Devices. Чо касается выбора варианта перевода - я по-прежнему считаю, что если написано "по рецепту", да еще в законе, то и переводить следует "по рецепту", как бы нелепо это не звучало применительно к данному конкретному томографу. Пока не исправят на что-ниудь более "лепое".
[Edited at 2008-07-08 00:33] ▲ Collapse | |
|
|
The Misha Local time: 21:39 Russian to English + ... А о чем, собственно, сыр-бор? | Jul 8, 2008 |
О чем Вы, господа, в самом деле копья ломаете? Обе фразы, хоть и по-юридически "деревянным" образом, недвусмысленно означают одно и то же, а именно, что продавать эту аппаратуру можно только врачу, либо по предписанию такового - назовите это хоть рецептом, хоть еще как. При этом, если врач решит заняться перепродажей, то это тоже не запрещено. В чем проблема-то? | | |
Vassyl Trylis Local time: 04:39 English to Russian + ... TOPIC STARTER Бор был сыр... | Jul 8, 2008 |
...пока не разобрались. Вообще, задумываться над этой фразой вредно: это грозит перейти в хроническую научно-исследовательскую работу с клиническими последствиями. Лучше ее просто выучить наизусть и бормотать, как молитву, не вникая. | | |
Marina Aleyeva Israel Local time: 04:39 Member (2006) English to Russian + ...
The Misha wrote: О чем Вы, господа, в самом деле копья ломаете? Обе фразы, хоть и по-юридически "деревянным" образом, недвусмысленно означают одно и то же, а именно, что продавать эту аппаратуру можно только врачу, либо по предписанию такового - назовите это хоть рецептом, хоть еще как. При этом, если врач решит заняться перепродажей, то это тоже не запрещено. В чем проблема-то? Копья ломались главным образом о врачей. "продавать врачу" к "sold by or on the order of physician" не клеится никак. Об этом и борный сыр. | | |
Победила логика | Jul 8, 2008 |
Именно так. | |
|
|
Marina Aleyeva Israel Local time: 04:39 Member (2006) English to Russian + ... А почему, собсно, "мы пахали"? | Jul 9, 2008 |
Vassyl Trylis wrote: Во-первых, поздравляю нас: мы тогда пришли к правильному решению. М-м... Вообще-то к этому решению пришли вы, а не "мы". Вы выбрали какой-то вариант и он кажется вам правильным, но это ведь не зачит, что того же мнения остальные, правда? Многие (кажется, даже большинство) считали иначе, особенно если вспомнить ответы англоговорящих на тот же вопрос, заданный вами в англ-англ паре http://www.proz.com/kudoz/1922716 , хотя их мнение вы не учли. Поэтому, думаю, логично изменить формулировку с "мы пришли" на "я пришел".
[Edited at 2008-07-09 17:52] | | |
Vassyl Trylis Local time: 04:39 English to Russian + ... TOPIC STARTER Что правда, то правда. | Jul 9, 2008 |
Marina Aleyeva wrote: думаю, логично изменить формулировку с "мы пришли" на "я пришел".
[Edited at 2008-07-09 17:52] Совершенно верно. Мы с Натали посоветовались, и я решил. А теперь хоть трава не расти. (Между прочим, я честно предупредил коллег о клинических последствиях.) | | |
Marina Aleyeva Israel Local time: 04:39 Member (2006) English to Russian + ... Странно как-то | Jul 9, 2008 |
Vassyl Trylis wrote: Мы с Натали посоветовались, и я решил. А теперь хоть трава не расти. Кроме Натали, в обсуждении участвовало много людей. Они тратили свое время, делились опытом, искренне желая вам помочь. Зачем же неуважать коллег? А трын-трава, похоже, росла с самого начала. Vassyl Trylis wrote: (Между прочим, я честно предупредил коллег о клинических последствиях.) Ну да, ученье - тьма, знание - бессилие. Доказано "Занусси".
[Edited at 2008-07-09 20:20] | | |