Pages in topic:   [1 2] >
ISO 3864-2:2004(E) - ищу оригинал
Thread poster: xxxyanadeni
xxxyanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 01:32
French to Russian
+ ...
Jul 21, 2008

Уважаемые коллеги!

Нет ли у кого из вас вышеозначенного документа?
У нас [нерусскоговорящий] менеджер где-то купил этот норматив на нескольких десятках языков для своих мануалов. Слово WARNING в нём переведено ОСТОРЖНО. Я исправила ему ошибку, но менеджер всё равно поставил в мануалы слово с ошибкой под предлогом того, что ЭТО ЖЕ НОРМАТИВ и он за него заплатил бабки.

Хочу найти оригинал этого норматива, чтобы проверить, но в инете мне лишь предлагают его купить.
Если у кого-то из вас есть, вы не могли бы посмотреть, там действительно ошибка или как?

Спасибо


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 08:32
English to Russian
+ ...
оригинал этого норматива Jul 22, 2008

YaniQC wrote:

Хочу найти оригинал этого норматива, чтобы проверить, но в инете мне лишь предлагают его купить.
Если у кого-то из вас есть, вы не могли бы посмотреть, там действительно ошибка или как?

Спасибо


Оригинал этого СТАНДАРТА, скорее всего, написан на английском, в нём вряд ли есть русские слова.


Direct link Reply with quote
 
xxxPristav
Local time: 09:32
English to Russian
Всё переводится Jul 22, 2008

Все стандарты ИСО, МЭК, МСЭ, "Международного электротехнического словаря" и др. имеют официальные русские переводы (всё это верно для тех международных организаций, где Россия является полноправным членом и имеет в стране соответствующую российскую, национальную секцию). Но приобрести их теперь можно только КУПИВ. И стоят достаточно дорого. Из ИНЕТа их изымают из-за нарушения авторских прав.

Они и раньше только продавались, но "за копейки". Можно поискать в крупных технических библиотеках или в ОНТИ уцелевших отраслевых НИИ и КБ, в редакциях, наверное, тоже. Наверное, знакомые в России остались.

Иногда, например, какой-либо из ГОСТов появляется в Интернете, но ненадолго. Исчезнет .

Дополнение, сделанное позже после более внимательного прочтения постинга.

Искать вне России переводные оригиналы - задача, видимо, бесполезная.

Если в оригинале официального перевода допущена опечатка ("ОСТОРЖНО", кажется), что бывает весьма редко, то поробуйте обратить его внимание на сайт:

www.gramota.ru

Инструмент проверки грамматики любой руской версии, например, WORD, сразу же бы "выловил" эту опечатку...

Как же, выловил бы... Вот результаты самого последнего эксперимента. Эти два абзаца написаны последними.

Эксперимент, проведенный с этой злосчастной опечаткой. Написал слово с опечаткой в WORD-97, WORD-2003 и WORD-2007 (русские версии). Все инструменты проверки орфографии и грамматики во ВСЕХ ЭТИХ ВОРДАах спокойно пропускали это слово!!! Только портал www.gramota.ru написал, что искомое слово отсутствует, есть слово "ОСТОРОЖНО"!!!". Так что "спасибо" тем, кто составлял словарь ВОРДов. Вот почему слово и "проскочило" в английский вариант. Оно и в русский бы спокойно вошло, если нет ручной вычитки!!!

Переводят те же люди. Сам делал много переводов для русской секции МЭК, технический комитет "Изделия медицинской техники, электрические". Потом он попадал в головной отраслевой НИИ, где проходил изуверскую правку, но без претензий, только со словами большой благодарности, с заказом следующих. Далее - отправляли в издательство, где была еще одна, уже техническая проверка.

И все другие официальные переводы проходят примерно такой же путь. Знаю то "Агентство переводов", которое переводит материалы МСЭ. К сожалению, ведущий переводчик этого направления не так уж давно ушел от нас...

И качество резко упало.

Так и идут весьма сомнительные переводы, исправляемые в головном НИИ. В результате, окончательные варианты - вполне приемлемые.

Поскольку мой постинг проходит модерацию и "появляется на свет" с задержкой, прочитал последующие постинги. Там приведены примеры английского варианта стандарта. В русском официальном переводе весь текст был бы на русском, варианты терминов для других языков тоже были бы приведены, но уже без очепаток.

Вполне вероятно, что и перевод будет слегка отличаться. Хотя используем имеено такие варианты - по изданным официальным переводам Рекомендаций МЭК.

Но из-за мизерных расценок, предлагаемых заказчком Агентствам переводов, они берут их с неохотой, соответственно, расценка для переводчика намного ниже среднерыночной по Москве. И переводы попадают к менее квалифицированным переводчикам. Вся надежда на редакторов, но большинство редакторов в АП - чистые гуманитарии, они могут и многое пропустить, не заметить. Опять вся надежда - на головной НИИ.

В общем, ситуация - патовая.


[Редактировалось 2008-07-22 14:51]


Direct link Reply with quote
 

Callmeaspade  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 08:32
English to Russian
+ ...
Там правда опечатка Jul 22, 2008

http://isotc.iso.org/livelink/livelink/fetch/2000/2122/2562/755692/2152822/6605722/ISO_3864-2__Graphical_symbols_-_Safety_colours_and_safety_signs_-_Part_2_Design_principles_for_product_safety_labels.pdf?nodeid=6606612&vernum=0

См. Annex B. Действительно ОСТОРЖНО


Direct link Reply with quote
 

Marina Aleyeva  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:32
English to Russian
+ ...
В самом деле, зачем оригинал? Jul 22, 2008

Вряд ли переводчик так постарался, что нарочно отразил очепятку в переводе. Мне кажется, главный вопрос - имеет ли перевод такую жесткую силу, чтобы в нем нельзя было исправить очепятку.

PS. А еще главнее вопрос - стоит ли доказывать что-то клиенту, который хочет, чтобы было так, как он хочет. Вы свое дело сделали, обратили его внимание на ошибку и предложили ее исправить, дальше вся ответственность на нем.

[Edited at 2008-07-22 11:17]


Direct link Reply with quote
 
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 01:32
English to Russian
+ ...
Оригинал на английском, Олег прав Jul 22, 2008

Oleg Delendyk wrote:
Оригинал этого СТАНДАРТА, скорее всего, написан на английском, в нём вряд ли есть русские слова.


ISO 3864-2:2004(E)4 © ISO 2004 – All rights reserved

3.18 WARNING
signal word used to indicate a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death orserious injury

isotc.iso.org/livelink/livelink/6606612/ISO_3864-2__Graphical_symbols_-_Safety_colours_and_safety_signs_

Но, опа, там есть раздел с переводом некоторых слов на всевозможные языки, в т.ч. и на русский, где действительно есть это самое ОСТОРЖНО:

Translation of signal words
B.1 General
Table B.1 gives various translations for the three signal words DANGER, WARNING and CAUTION.
Table B.1 — Translations for signal words
Language
English DANGER WARNING CAUTION
Russian ОПАСНО ОСТОРЖНО ВНИМАНИЕ



[Edited at 2008-07-22 11:21]


Direct link Reply with quote
 
xxxyanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 01:32
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
? Jul 22, 2008

Alexander Onishko wrote:

А как именно вы исправили эту ошибку?

Скажите нам и давайте вместе посмеёмся.
Я не знаю, что вы тут смешного нашли, но, если вам так хочется, то скажу. В присланном мне на проверку и доперевод файле между Р и Ж поставила О.
I hope I made your day.


Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:32
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
То ж не клиент... Jul 22, 2008

Marina Aleyeva wrote:
PS. А еще главнее вопрос - стоит ли доказывать что-то клиенту, который хочет, чтобы было так, как он хочет. Вы свое дело сделали, обратили его внимание на ошибку и предложили ее исправить, дальше вся ответственность на нем.


...то ж начальник! Где ж вы видели, чтобы ответственность была на начальнике, когда есть подчиненные?


Direct link Reply with quote
 
xxxyanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 01:32
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Китайский тоже не без ошибок Jul 22, 2008

Моя подруга-китаянка в китайском варианте тоже ошибку в каком-то из слов нашла. Говорит, слово просто неадекватное для перевода.

Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 08:32
English to Russian
+ ...
Это не ошибка, а опечатка Jul 22, 2008

YaniQC wrote:

Слово WARNING в нём переведено ОСТОРЖНО. Я исправила ему ошибку, но менеджер всё равно поставил в мануалы слово с ошибкой под предлогом того, что ЭТО ЖЕ НОРМАТИВ и он за него заплатил бабки.

Если у кого-то из вас есть, вы не могли бы посмотреть, там действительно ошибка или как?



Неужели невозможно объяснить менеджеру, что это банальная опечатка?
Попробуйте задействовать орфографический или толковый словать русского языка.
Как н странно, но в стандартах тоже бывают опечатки и даже ошибки, в том числе, в текстах, написанных на родном языке разработчика.


Direct link Reply with quote
 
xxxyanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 01:32
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Гугль - всему голова! Jul 22, 2008

Он мне сказал, что после моего исправления забил "неправильное" слово в гугль и... о, чудо! тот ему выдал больше 9 тысяч результатов. Это он посчитал весомым доказательством существования такого слова.)

Ладно, всем спасибо за дискуссию. Отдельно большое спасибо за прямые ссылки. Я его почти убедила, что это опечатка.

[Edited at 2008-07-22 12:35]


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 08:32
English to Russian
+ ...
Гугл как истина в последней инстанции Jul 22, 2008

YaniQC wrote:

Он мне сказал, что после моего исправления забил "неправильное" слово в гугль и... о, чудо! тот ему выдал больше 9 тысяч результатов. Это он посчитал весомым доказательством существования такого слова.)

Ладно, всем спасибо за дискуссию. Отдельно большое спасибо за прямые ссылки. Я его почти убедила, что это опечатка.

[Edited at 2008-07-22 12:35]


А ему неизвестно, что все тексты в Гугле сохраняют все содержащиеся в них ошибки и опечатки? Поиск в Гугле подобен поиску жемчужины в навозной куче.


Direct link Reply with quote
 
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 01:32
English to Russian
+ ...
Клин клином, а Гугль Гуглем! Jul 22, 2008

YaniQC wrote:
Он мне сказал, что после моего исправления забил "неправильное" слово в гугль и... о, чудо! тот ему выдал больше 9 тысяч результатов. Это он посчитал весомым доказательством существования такого слова.)


А мой Гугль выдал такие цифры:

осторжно: 9330
острожно: 53500
остОрОжно: 8560000

Теперь-то, я надеюсь, Вы сможете убедить своего менеджера голыми фактами, если уж он так слепо верит Гуглю.

[Edited at 2008-07-22 12:55]

[Edited at 2008-07-22 15:24]


Direct link Reply with quote
 

Vitali Stanisheuski  Identity Verified
Belarus
Local time: 08:32
Member (2005)
English to Belarusian
+ ...
Офф-топик: припомнился фрагмент из фильма Jul 22, 2008

Припомнился фрагмент из фильма - какой-то детективной комедии или комедийного детектива с научно-фантастическими мотивами. Фильм французский, показывается и рассказывается в титрах "Россия, Байконур" (?!) (а эпоха явно постсоветская), "военная база" (?!), туда прокрадывается какие-то похитители в лабораторию, извлекают из тела обследуемого какого-то наноробота что ли ("блохой" там именуется), в это время на рядом стоящем компьютере загорается и мигает русская надпись "ОСТОРОЖНО!". Так смешно, кого это компьютер предупреждает - бессознательного обследуемого? вора?

Спишем на комедийный жанр.

P.S. Интересные опечатки были в процессе написания: блохуа, проказывается...


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

ISO 3864-2:2004(E) - ищу оригинал

Advanced search


Translation news in Russian Federation





BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search