Pages in topic:   < [1 2]
ISO 3864-2:2004(E) - ищу оригинал
Thread poster: yanadeni (X)
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 01:55
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
. Jul 22, 2008

Marina Aleyeva wrote:
PS. А еще главнее вопрос - стоит ли доказывать что-то клиенту, который хочет, чтобы было так, как он хочет. Вы свое дело сделали, обратили его внимание на ошибку и предложили ее исправить, дальше вся ответственность на нем.
А я так не могу. Наверное, это что-то личное. Буду до последнего убеждать клиента в правильном или просто ином варианте. Мне не даёт покоя мысль, что моё имя будет стоять под тем, с чем я не согласна. Особенно под текстом с ошибками.


 
Pristav (X)
Pristav (X)
Local time: 09:55
English to Russian
Посмотрите мой более ранний постинг Jul 22, 2008

Marina Aleyeva написала:
"PS. А еще главнее вопрос - стоит ли доказывать что-то клиенту, который хочет, чтобы было так, как он хочет. Вы свое дело сделали, обратили его внимание на ошибку и предложили ее исправить, дальше вся ответственност
... See more
Marina Aleyeva написала:
"PS. А еще главнее вопрос - стоит ли доказывать что-то клиенту, который хочет, чтобы было так, как он хочет. Вы свое дело сделали, обратили его внимание на ошибку и предложили ее исправить, дальше вся ответственность на нем.

Автор ветки ответила:
"А я так не могу. Наверное, это что-то личное. Буду до последнего убеждать клиента в правильном или просто ином варианте. Мне не даёт покоя мысль, что моё имя будет стоять под тем, с чем я не согласна. Особенно под текстом с ошибками."

Пожалуйста, прочитайте еще раз мой более ранний постинг.

Он - в обновленной редакции, даже с экспериментом, давшим неожиданные результаты.

Теперь понятно, почему в GOOGLE там много слов "ОСТОРОЖНО" с опечаткой.

Так что апеллируйте только к www.gramota.ru . Ответит цитатой из словаря Ожегова.



[Редактировалось 2008-07-22 14:57]
Collapse


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 08:55
English to Russian
+ ...
Куда смотреть-то Jul 22, 2008


Пожалуйста, прочитайте еще раз мой более ранний постинг.

Он - в обновленной редакции, даже с экспериментом, давшим неожиданные результаты.



[Редактировалось 2008-07-22 14:57]

На этой ветке я Вас вижу впервые.


 
Marina Aleyeva
Marina Aleyeva  Identity Verified
Israel
Local time: 08:55
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Я тоже не могу Jul 22, 2008

YaniQC wrote:

Marina Aleyeva wrote:
PS. А еще главнее вопрос - стоит ли доказывать что-то клиенту, который хочет, чтобы было так, как он хочет. Вы свое дело сделали, обратили его внимание на ошибку и предложили ее исправить, дальше вся ответственность на нем.
А я так не могу. Наверное, это что-то личное. Буду до последнего убеждать клиента в правильном или просто ином варианте. Мне не даёт покоя мысль, что моё имя будет стоять под тем, с чем я не согласна. Особенно под текстом с ошибками.


Но по опыту знаю результат: трудно убедить того, кто слепо верит во что-то просто потому, что хочет в это верить (или потому что у него есть свои неведомые причины верить). Слепая вера - дело (почти) безнадежное. Тут "могу - не могу" не играет роли. Решение-то зависит не от вас. Здравомыслящий менеджер давно бы спросил себя, с чего это переводчик лезет из кожи вон - наверное, у него есть на это серьезные причины. А ваш товарищ пытается во что бы то ни стало доказать свое, даже в Гугл полез, не зная русского. Значит, что-то с ним не так. А раз не так, то тратить нервы - себе дороже.


Кстати, в тексте стандарта в заголовке Annex B стоит "informative", т. е., как я понимаю, информация приводится к сведению, а не в обязывающем порядке. Попробуйте еще этот аргумент. Вдруг сработает.


Если же вы решили пойти на принцип, то всегда можно потребовать не ставить свое имя под текстом, сказав, что не хотите нести ответственность за текст с заведомыми ошибками. У меня был случай гораздо хуже вашего. Меня, тогда штатного редактора, заставили редактировать не поддающуюся правке белиберду. Я доказывала, что текст исправить невозможно, его нужно переписать с начала до конца, приводила примеры, цитировала словари, черкала красным фломастером. Все напрасно. Бюро не интересовало качество. Их интересовал "продукт". Под этим бредом на штампе бюро пытались поставить мою фамилию, причем тайком от меня. Мне повезло: я это дело засекла и потребовала, чтобы мою фамилию убрали. Ее убрали.

[Edited at 2008-07-22 15:54]


 
Marina Aleyeva
Marina Aleyeva  Identity Verified
Israel
Local time: 08:55
Member (2006)
English to Russian
+ ...
:) Jul 22, 2008

Roman Bulkiewicz wrote:
...то ж начальник! Где ж вы видели, чтобы ответственность была на начальнике, когда есть подчиненные?


)


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 08:55
English to Russian
+ ...
Более интересно другое Jul 22, 2008

Marina Aleyeva wrote:

Если же вы решили пойти на принцип, то всегда можно потребовать не ставить свое имя под текстом, сказав, что не хотите нести ответственность за текст с заведомыми ошибками. У меня был случай гораздо хуже вашего. Меня, тогда штатного редактора, заставили редактировать не поддающуюся правке белиберду. Я доказывала, что текст исправить невозможно, его нужно переписать с начала до конца, приводила примеры, цитировала словари, черкала красным фломастером. Все напрасно. Бюро не интересовало качество. Их интересовал "продукт". Под этим бредом на штампе бюро пытались поставить мою фамилию, причем тайком от меня. Мне повезло: я это дело засекла и потребовала, чтобы мою фамилию убрали. Ее убрали.

[Edited at 2008-07-22 15:54]


Какая судьба постигла текст? Отредактировали ли Вы его?


 
Marina Aleyeva
Marina Aleyeva  Identity Verified
Israel
Local time: 08:55
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Я сделала что смогла... Jul 22, 2008

Oleg Delendyk wrote:
Какая судьба постигла текст? Отредактировали ли Вы его?


в те сроки, которые мне отвели, и сообщила бюро, что этих правок недостаточно, перевод нужно переработать. Бюро отказалось. Текст отдали заказчику.


 
Pristav (X)
Pristav (X)
Local time: 09:55
English to Russian
Об "упертых" редакторах Jul 23, 2008

Сталкиваться с такими приходилось, наверное, каждому, никаких аргументов не воспринимают, спорить бесполезно.
А будет стоять Ваша подпись или нет - да плевать на это. Главное - Ваша совесть чиста. Всё, что смогли - сделали.
Самое трудное - доказать, что белое - это белое, �
... See more
Сталкиваться с такими приходилось, наверное, каждому, никаких аргументов не воспринимают, спорить бесполезно.
А будет стоять Ваша подпись или нет - да плевать на это. Главное - Ваша совесть чиста. Всё, что смогли - сделали.
Самое трудное - доказать, что белое - это белое, а черное - это черное, или то, что ты - не верблюд. И т.д.
Единственный реальный, не всегда осуществимый способ поставить подобных умников на место - это выход на прямого заказчика.
У меня так было, когда поменялась команда редакторов, начали править. Они не знали, что один экземпляр перевода сразу же отправляю прямому заказчику, а другой - в БП. Заказчик получал "отредактированный" вариант примерно через неделю. А потом позволнил в БП и сказал, что переводы такого-то не трогать, сразу пересылать им, иначе откажемся от ваших услуг.
Всё, вопрос решился в пять минут. Нервотрепка прекратилась.
Collapse


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 08:55
English to Russian
+ ...
Это удивительно! Jul 23, 2008

Pristav wrote:

Единственный реальный, не всегда осуществимый способ поставить подобных умников на место - это выход на прямого заказчика.
У меня так было, когда поменялась команда редакторов, начали править. Они не знали, что один экземпляр перевода сразу же отправляю прямому заказчику, а другой - в БП. Заказчик получал "отредактированный" вариант примерно через неделю. А потом позволнил в БП и сказал, что переводы такого-то не трогать, сразу пересылать им, иначе откажемся от ваших услуг.
Всё, вопрос решился в пять минут. Нервотрепка прекратилась.


Обычно договор между БП и переводчиком запрещает ему выходить напрямую на заказчика.
В чём состояли услуги БП, если заказчик получал перевод от Вас, да ещё на неделю раньше. За что платил заказчик?


 
Pristav (X)
Pristav (X)
Local time: 09:55
English to Russian
К сожалению, полного ответа не будет Jul 23, 2008

Oleg Delendyk написао:
Обычно договор между БП и переводчиком запрещает ему выходить напрямую на заказчика.
В чём состояли услуги БП, если заказчик получал перевод от Вас, да ещё на неделю раньше. За что платил заказчик?


Уважаемый Олег!

К сожалению, по ряду причин, полного ответа дать не могу.
Напишу только, что указанной Вами Статьи в моем контракте не было.
Более того, менеджеры БП посылали меня - на казенной машине - отвозить отредактированный вариант перевода БП и счет. Были и другие задачи. И не только по данному заказчику.

А в чем состоят услуги многих российских БП - думайте сами...
И почему их стало так много...


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

ISO 3864-2:2004(E) - ищу оригинал


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »