Pages in topic:   [1 2] >
Перевод txt, которые htm
Thread poster: Alexey Pylov

Alexey Pylov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:51
Member (2006)
English to Russian
Aug 2, 2008

Прислали на перевод файлы txt. Открываю, а это явные веб-странички, все признаки (table class, table id, html-теги там всякие). Переименовываю txt в htm и открываю в браузере - и точно, это веб-страница. Открываю этот htm в Тагэдиторе - всё замечательно, все тэги стали треугольными значкам, видно только текст. Предлагаю клиенту следующий метод: все txt переименовать в htm, потом эти htm перевести в Тагэдиторе, а затем переведенные файлы снова переименовать в txt. Клиент говорит: нельзя, может что-то нарушиться.

Я, честно говоря, не понимаю, что и как при этом может нарушиться.

Если кто в курсе - объясните, пожалуйста!


Direct link Reply with quote
 
esperantisto  Identity Verified
Local time: 18:51
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Похоже, это у клиента в голове что-то нарушилось Aug 2, 2008

Естественно, ничего повредиться не может, поскольку HTML — это, в общем-то, тоже текст, просто структурированный (более или менее). А что мешает Вам перевести его как HTML и спокойно сдать клиенту?

Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 18:51
English to Russian
+ ...
действительно, Aug 2, 2008

всего-то и надо, что после перевода переименовать их обратно в *.txt .

Direct link Reply with quote
 

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:51
Member (2008)
English to Russian
+ ...
если вручную переводить - гарантированно нарушится Aug 2, 2008

Ни в коем случае "не ведитесь" на поползновения заставить Вас переводить текст "вручную" в блокноте или даже в Дримвивере каком-нибудь. Тагедитор не зря придумали для перевода веб-страниц. А так - одно неловкое нажатие Backspace или Del - и документ безнадежно запорчен, ну и мечта агентства - сразу есть в этом виноватый человек. То есть Вы. Оно Вам надо?

Direct link Reply with quote
 

Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:51
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Вообще, не факт Aug 2, 2008

Алексей, а вы уверены, это текстовый файл? Поскольку txt - это не обязательно дос-файл. Скорее всего, это импортный файл из DTP. Вы не пробовали открыть txt файл в Тегэдитере без изменения на htm&

Direct link Reply with quote
 

Tobias Ernst  Identity Verified
Germany
Local time: 17:51
Member (2004)
English to German
+ ...
это не вопрос к клиенту Aug 2, 2008

Предлагаю клиенту следующий метод: все txt переименовать в htm, потом эти htm перевести в Тагэдиторе, а затем переведённые файлы снова переименовать в txt. Клиент говорит: нельзя, может что-то нарушиться.


А зачем Вы клиенту освещаете о таких подробностях. Клиента должен интересовать результат Вашей работы, а не процесс достижения этого результата.

Честно не вижу, что может нарушиться. Даже наоборот, тегэдитор защищает теги, в то время как Вы их легко можете нарушить при ручной работе в блокноте. Теоретически, тегэдитор может менять кодировку на юникод (на знаю, надо проверить), но это при необходимости очень просто можно вернуть. Просто надо открыть готовый файл блокнотом и сохранить его в желанной кодировке.

Тобиас


Direct link Reply with quote
 

Alexey Pylov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:51
Member (2006)
English to Russian
TOPIC STARTER
Да я согласен со всеми Вами на 100%! Aug 2, 2008

Просто не хочется сразу думать плохое про клиента, хотелось узнать, вдруг все-таки есть какие-нибудь подводные камни.

Tobias Ernst wrote:
Теоретически, тегэдитор может менять кодировку на юникод (на знаю, надо проверить), но это при необходимости очень просто можно вернуть. Просто надо открыть готовый файл блокнотом и сохранить его в желанной кодировке.


А как можно быстро проверить?

Открываю сейчас один из файлов в блокноте:
Формат//Шрифт//Набор символов - Кириллический

Т.е. если что-то потом изменится, то мне надо его на "Кириллический" поменять, так?

Victor Sidelnikov wrote:
Алексей, а вы уверены, это текстовый файл? Поскольку txt - это не обязательно дос-файл. Скорее всего, это импортный файл из DTP. Вы не пробовали открыть txt файл в Тегэдитере без изменения на htm&


А я сразу по получении попробовал открыть тремя или четырьмя из предлагаемых Тагэдитором способов (Ventura tagged, PageMaker tagged, etc.), а также просто не выбирая тип файла. Пишет что-то типа "TagEditor is unable to open this socument because the file type is not recognised". Потом переименовал в htm и всё прекрасно открылось.


Direct link Reply with quote
 

Alexey Pylov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:51
Member (2006)
English to Russian
TOPIC STARTER
Меня смутило ещё и то, что Aug 2, 2008

клиент сказал КАТЕГОРИЧЕСКИ низзя!

... и я дрогнул ...

[Edited at 2008-08-02 13:19]


Direct link Reply with quote
 
Ali Bayraktar  Identity Verified
Turkey
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
Depending on the language Aug 2, 2008

Hello,
Depending on the computer's language and encoding problems between the browsers (Firefox, Opera, Explorer) some characters may be spoiled or showed incorrectly.
May be your client takes into account those facts.

Vsyakogo bivaet


Direct link Reply with quote
 
esperantisto  Identity Verified
Local time: 18:51
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Блокнот — убогая и кривая майкрософтовская поделка Aug 2, 2008

Alexey Pylov wrote:

А как можно быстро проверить?

Открываю сейчас один из файлов в блокноте:
Формат//Шрифт//Набор символов - Кириллический


Открывайте файлы в нормальном редакторе (примеры — jEdit, UniRed, Kate) и смотрите в строке статуса кодировку. Т.е., если там указано, скажем, UTF-16BE, и текст отображается правильно — так оно и есть. Если нет, поменяйте.

Кстати, уточните у клиента-то, какая кодировка ему требуется.


Direct link Reply with quote
 

Vitali Stanisheuski  Identity Verified
Belarus
Local time: 18:51
Member (2005)
English to Belarusian
+ ...
вот сейчас у меня аналогичный проект Aug 2, 2008

вот сейчас у меня аналогичный проект, так к описанным проблемам с кодировками я и не приближаюсь даже - просто дописываю в расширении .html, загоняю в TagEditor, который сделает доп. ttx, переведу, сделаю (Save Target as) обратно html на языке перевода, расширения .html уберу, оставив исходные .txt

Direct link Reply with quote
 

Vitali Stanisheuski  Identity Verified
Belarus
Local time: 18:51
Member (2005)
English to Belarusian
+ ...
насчет клиента Aug 2, 2008

клиент технически неграмотный, вот и боится, или , иначе говоря: инициативность наказзуема

Direct link Reply with quote
 

Alexey Pylov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:51
Member (2006)
English to Russian
TOPIC STARTER
Попробовал в нормальном редакторе Aug 2, 2008

esperantisto wrote:

Открывайте файлы в нормальном редакторе (примеры — jEdit, UniRed, Kate) и смотрите в строке статуса кодировку. Т.е., если там указано, скажем, UTF-16BE, и текст отображается правильно — так оно и есть. Если нет, поменяйте.


Скачал jEdit - в строке статуса исходного текста отображается UTF-8Y. Переименовываю файл в html, перевожу в тагэдиторе, дальше Save Target as - сохраняю как html. Переименовываю в txt. Открываю в jEdit - кракозябры, показывает кодировку Cp1251. Меняю ее на UTF-8Y - лучше не становится. Может, я что-то не так делаю?

При этом(!): если просто открыть конечный файл в блокноте - перевод выглядит замечательно. Если в браузере - пытается открыться в кириллице и кракозябрами. Меняю кодировку на UTF-8 - кракозябры превращаются в нормальный текст.


Direct link Reply with quote
 

Alexey Pylov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:51
Member (2006)
English to Russian
TOPIC STARTER
А обязателен ли .ttx? Aug 2, 2008

Vitali Stanisheuski wrote:

вот сейчас у меня аналогичный проект, так к описанным проблемам с кодировками я и не приближаюсь даже - просто дописываю в расширении .html, загоняю в TagEditor, который сделает доп. ttx, переведу, сделаю (Save Target as) обратно html на языке перевода, расширения .html уберу, оставив исходные .txt


А зачем, кстати, в тагэдиторе делать промежуточный .ttx? Можно ведь сразу в переведенном html сделать Save Target as. Создание .ttx, наверное, логично, если этот .ttx будет потом кем-то вычитываться. А если нет - можно, вроде, и напрямую, без .ttx сохранить. В крайнем случае потом вычитать конечный файл txt (или html) и внести правки в него.


Direct link Reply with quote
 

Vitali Stanisheuski  Identity Verified
Belarus
Local time: 18:51
Member (2005)
English to Belarusian
+ ...
специфика Aug 3, 2008

действительно, пока Вы первый раз не нажмете кнопку Сохранить в TagEditor, файл ttx не создастся, можно перевести и сохранить сразу в html
Но я или отвык или отучил себя собственно от такого способа, т.к. постоянно сохранюясь в целях безопасности.
Если вдруг в TagEditor какой-то глюк случится и он вылетит, то результаты работы, которые хранятся в ttx, не сохранятся. Да и ttx полезен, если надо впоследствии что-то отредактировать или передать корректору, например.
2-язычный файл - он пригодится.

Между прочим, ветка полезная. На всякий случай перед сдачей проверю, соответствует ли кодировка текстовых файлов исходной (теоретически должна соответствовать, но мало ли).

Насчет изменения кодировок - Блокнот позволяет пересохранить в нужной кодировке. Если что, нажимаете Сохранить как, выбираете ниже нужный формат (исправление - нужную кодировку. Правда , это не работает, например при сохранении текста с диакритиками в ANSI - появится предупреждение, что не сохранится корректно, так оно и будет на самом деле.

---
Дополнение: промежуточно сохраняться, разумеется, можно и через Save target as, но это дольше, чем одной кнопкой простого сохранения или через Ctrl+S.

[Edited at 2008-08-03 08:10]

[Edited at 2008-08-03 08:14]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Перевод txt, которые htm

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search