Pages in topic:   [1 2 3] >
"Этот" в технических текстах
Thread poster: Konstantin Chernoukhov

Konstantin Chernoukhov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:25
Member (2008)
English to Russian
Aug 5, 2008

Господа, такая история со мной приключилась. Был в тестовом задании такой фрагмент:

Inside of the compressor shelter or machine house noise level above 85 dB(A) can be expected and it will be marked as a restricted area, where the workers have to worn personnel ear protection.

Можно ожидать, что в кабине для компрессоров или в машинном зале уровень шума превысит значение 85 дБ (А); ЭТА зона будет помечена как зона с ограниченным доступом , в которой рабочим следует носить средства индивидуальной защиты органов слуха.

Слово "это" было категорически исправлено редактором на "данная" с таким пояснением:
"Было использовано разговорное местоимение «этот», что недопустимо в технической литературе. Классифицировано как стилистическая ошибка".

При этом ДАННОЙ ошибке было присвоено 5 баллов из 6 возможных (наравне с неправильной терминологией), где 6 - полный криминал (смысловая ошибка). 1 балл - очепятка.

Использовался классификатор ошибок из:
ИНТЕНТ = Методическое и справочное руководство по переводу на русский язык, тематическому редактированию, литературной правке и редакционно-издательскому оформлению инженерно-технической документации. - БТД "Интент", Апрель 2007г. Сост.: Шалыт И.С.

Код данной ошибки - C2, называется она в этом руководстве так: "Несоответствие требованиям целевого функционального стиля".


Я согласен, что "данный" звучит строже и четче и сам же чаще это слово и использую. Но действительно ли это такой серьезный просчет? Возможно, да, но хочется услышать мнение коллег.

Заранее спасибо за любое мнение и за посыпание мне головы пеплом в том числе.


Direct link Reply with quote
 

Marina Aleyeva  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:25
English to Russian
+ ...
Не вижу криминала Aug 5, 2008

На мой взгляд, непорядок с редактором, который вас припечатал за такое. Я в подобных текстах пишу и "данный", и "этот", "данный" чаще, но никакой стилистической ошибки в этом пункте не вижу - особенно на фоне всего того, чего я навидалась на своем веку.

У меня в тесте некто однажды исправил "ощущение холода" на "ощущуние холода" - вот это я понимаю, редактура!

А вообще, глядя на "have to worn personnel ear protection", я бы особенно не переживала.

[Edited at 2008-08-05 19:30]


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 06:25
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Редакторы редакторам - рознь Aug 5, 2008

С моей точки зрения, это исправление является сугубо preferential. Разумеется, это не ошибка. Использование слова "этот" вместо "данный" никоим образом не влияет на смысл предложения, не искажает и не ухудшает его, а к тому же само слово "этот" вовсе не является настолько разговорным, чтобы запрещать его к применению. Впрочем, лично я отредактировала бы в вашем предложениии кое-что другое.

Я сейчас впервые узнала о существовании некоего "Интента" и сходила поглядеть на их сайт. И знаете, что у них там в ЧаВо написано? Написано вот что:

Привлекаете ли Вы внештатных специалистов для редактирования документации?

Нет, не привлекаем. Научное редактирование и литературную правку выполняют только штатные научные редакторы.
По нашему опыту, привлечение внештатного специалиста для редактирования не эффективно. Как правило, такие специалисты редко умеют профессионально работать с текстом: т.е. четко, кратко, логично излагать, часто пользуются внутрифирменным жаргоном и т.д. (см. «Искусство перевода»). Кроме того, мы выполняем минимум 4-кратное редактирование текста (см. «Технология перевода») и по этой причине неудобно работать с внештатным редактором


Судя по всему, в данной компании избыток редакторов, и они все по очереди редактируют один и тот же текст. Ничем иным 4-кратное редактирование объяснить не могу... Ну, и флаг им в руки

Вывод: не огорчайтесь, оно того не стоит!


[Edited at 2008-08-05 17:19]


Direct link Reply with quote
 

Oleg Osipov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:25
English to Russian
+ ...
Хоть я и не редактор Aug 5, 2008

Еще я бы отметил:

"Можно ожидать", "помечена", "носить средства индивидуальной защиты".

Стилистика технического текста хромает.


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 07:25
English to Russian
+ ...
Это типичная вкусовщина Aug 5, 2008

Kinsti wrote:

Слово "это" было категорически исправлено редактором на "данная" с таким пояснением:
"Было использовано разговорное местоимение «этот», что недопустимо в технической литературе. Классифицировано как стилистическая ошибка".

Использовался классификатор ошибок из:
ИНТЕНТ = Методическое и справочное руководство по переводу на русский язык, тематическому редактированию, литературной правке и редакционно-издательскому оформлению инженерно-технической документации. - БТД "Интент", Апрель 2007г. Сост.: Шалыт И.С.

Код данной ошибки - C2, называется она в этом руководстве так: "Несоответствие требованиям целевого функционального стиля".



Попросите редактора обосновать пояснение этого исправления ссылкой на словарь.
Указанное Вами руководство у меня имеется. (Кстати, оно не свободно от орфографических ошибок.) Класификатор ошибок в нём не содержится.
Будучи знакомым с работами И. С. Шалыта, я не могу поверить, что от него может исходить такой постулат.
В самом руководстве употребляются слова как "этот", так и "данный".
Пример:
"Это один из самых грубых стилистических дефектов, влияющих на понимание. Этот стилистический дефект способен даже вызвать комический эффект:
Всю жизнь обучавшийся в нашем техникуме Волков работал водителем."

Мне приходилось читать, что требование не употреблять в технических текстах слово "этот" не имеет под собой оснований. К сожалению, источника не помню. Попробуйте поискать в Гугле. Можно обратиться и в грамота.ру.

Местоимение "этот" употребляется в стандартах ЕСКД (см., например, ГОСТ 2.105-95 и 2.601-95).


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 07:25
English to Russian
+ ...
Совершенно верно Aug 5, 2008

Oleg Osipov wrote:

Еще я бы отметил:

"Можно ожидать", "помечена", "носить средства индивидуальной защиты".

Стилистика технического текста хромает.


Средства индивидуальной защиты не носят, а используют или применяют.


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 07:25
English to Russian
+ ...
Мнение специалиста Aug 5, 2008

Kinsti wrote:

Слово "это" было категорически исправлено редактором на "данная" с таким пояснением:
"Было использовано разговорное местоимение «этот», что недопустимо в технической литературе. Классифицировано как стилистическая ошибка".

Заранее спасибо за любое мнение и за посыпание мне головы пеплом в том числе.



§ 215. 5) Синонимика местоимений этот — данный, такой — известный, некоторый — определенный.

Книжная, научная речь в связи со сложностью и разнообразием устанавливаемых между отдельными мыслями взаимоотношений, для выражения этих связей широко использует местоимения. Не ограничиваясь запасом общераспространенных местоимений, она употребляет ряд слов в значении местоимений; сюда относятся такие слова, как данный, известный, определенный, которые и оказываются синонимами местоимений этот, такой, некоторый. Те и другие разграничиваются по их употреблению в разных стилях речи. Указанные выше местоименные слова, выработанные в книжной речи, и остаются исключительной принадлежностью научной и деловой речи. Сравните такие, чисто книжные фразы: Данный (этот) опыт был проведен дважды; При определенных (некоторых) условиях опыт всегда удается; На известной (некоторой) стадии развития происходит переход количества в новое качество (см. § 311).
http://www.ruslang.com/learning/gvozdev/morf_sinisimdrugvidmest.html


Direct link Reply with quote
 

Oleg Osipov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:25
English to Russian
+ ...
Раз уж за стилистику речь зашла Aug 5, 2008

"Это один из самых грубых стилистических дефектов, влияющих на понимание. Этот стилистический дефект способен даже вызвать комический эффект: ..."

1. Лингвист никогда бы не написал "дефект" в вышеприведенном контексте.
2. Дефект - эффект: фонетическое неблагозвучие, на мой взгляд.

Нет нам всем пределов в самосовершенствовании.


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:25
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Бред Aug 5, 2008

Kinsti wrote:
Inside of the compressor shelter or machine house noise level above 85 dB(A) can be expected and it will be marked as a restricted area, where the workers have to worn personnel ear protection.
Можно ожидать, что в кабине для компрессоров или в машинном зале уровень шума превысит значение 85 дБ (А); ЭТА зона будет помечена как зона с ограниченным доступом , в которой рабочим следует носить средства индивидуальной защиты органов слуха.
Слово "это" было категорически исправлено редактором на "данная" с таким пояснением:
"Было использовано разговорное местоимение «этот», что недопустимо в технической литературе. Классифицировано как стилистическая ошибка".

При этом ДАННОЙ ошибке было присвоено 5 баллов из 6 возможных (наравне с неправильной терминологией), где 6 - полный криминал (смысловая ошибка). 1 балл - очепятка.


Ерунда полная. "Это, этот, эта" и прочее никогда не были разговорными, это обычные слова.


Я согласен, что "данный" звучит строже и четче и сам же чаще это слово и использую. Но действительно ли это такой серьезный просчет?


"Этот" и "данный" действительно разная стилистика, но "чётче" ли? По-моему, просто бюрократичнее. Намеренно использовать его чаще не так уж, наверное, верно, верно? По-моему, данное слово чаще "тяжелее". И уж точно это не просчёт. Редактора на мыло.


Direct link Reply with quote
 

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:25
English to Russian
прастилистику Aug 5, 2008

Ох уж эта тяга к сухому и обезличенному изложению... В институте довелось изучать программирование на PL/1 (помимо всего прочего). По отечественным учебникам изучать -- засыпаешь на 2й странице от скуки и тоски. По хорошему же переводному IBM SYSTEM/360 -- все влет, спать не и тянет. А потом поражаемся аварийности на производстве -- дык, невозможно же этот стрихнин читать! И не читают! Зато редакторы все в важняках ходят, ага.

Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:25
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
... Aug 5, 2008

А я бы в данном конкретном случае написал именно "эта", а не "данная". Даже затрудняюсь объяснить, почему. Самому интересно. Может, разберусь, тогда расскажу.

Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:25
Member (2008)
English to Russian
+ ...
не волнуйтесь Aug 5, 2008

Человек хочет и ожидает получить язык Пушкина или Достоевкого, но не осознает, что у каждого свой пушкин и достоевский, и человек принимает привычный ему кондовый канцелярит за образец русской словесности. Такое следует выжигать. (После получения денег, конечно.) ИМХО, тут пойдет и довольно нейтральное "такой...". Смысл же сохраняется! Это придирка. У меня такое было совсем недавно, когда заказчик, исполнитель проекта Евросоюза (при финансировании из третьего источника) в одной из сопредельных с Украиной стран хотел делать перевод сам, а заказ прошел мимо (через консорциум-исполнитель -- ко мне). Посыпались придирки к стилю и лексике (хотя глоссарий и справочные материалы с самого начала никто не обеспечил) и намеки посреднику (консорциуму) о том, что "надо было дать нам в перевод, тогда было бы все пучком". Доводы были сысосаны из... пальца. Понятно, деньги же прошли мимо рыла... а калькулятор есть у каждого...

Трудно, но обоснуйте, только используйте грамматику Томпсона и Мартинэ или Гальпериной. К ним за последние десятилетия претензий не было. Давите на знание языка.

[Редактировалось 2008-08-05 21:08]


Direct link Reply with quote
 

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:25
English to Russian
Типа того Aug 5, 2008

Высылать в подарок "Слово..." Галь/Гальпериной в формате pdf.

Direct link Reply with quote
 

Denis Kiselev
Russian Federation
Local time: 07:25
English to Russian
+ ...
Совершенно согласен Aug 6, 2008

Yuriy Vassilenko wrote:

Высылать в подарок "Слово..." Галь/Гальпериной в формате pdf.


К предложенному переводу можно придраться (и коллеги это уже сделали), но слово "эта" как раз не вызыват никаких нареканий.

В "Слове...", насколько я помню, есть конкретные примеры именно на замену "этот" - "данный".

Если есть возможность, попросите редактора доказать, что "местоимение "этот" является разговорным и недопустимо в тенической литературе" чем-то более весомым, чем голословное утверждение.


Direct link Reply with quote
 
Vadim Poguliaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:25
English to Russian
этот Aug 6, 2008

Не обращайте внимания, это just another way of competition. Человек мочит потенциального конкурента, но делает это неубедительно, не думая о том, что его эээ... заключение легко опровергнуть, даже несмотря на то что заказчик, скорее всего, не знает русский язык. Я за последние полгода получил два подобных отчета от одного заказчика (как потом выяснилось от одного человека), причем товарищ изрядно добавил ошибок, как смысловых, так и языковых. Один отчет был мелким, меньше 1000 слов. Я сказал PM'у, что ни одно из "исправлений" вносить нельзя, и ткнул пальцем в 3 (!) правки мимо глоссария. PM ответил "OK".

Во втором случае я потратил несколько часов на то, чтобы прокомментировать каждое исправление (со ссылками на Розенталя, глоссарий, толковые словари, статьи по теме и т. п.), и попросил заказчика отдать отчет to third party for evaluation. Third party креативно размазал (-а) редуктора по стенке, повторив тезис о нечестной конкуренции. Чем кончилась история я не знаю. Надеюсь, что редуктор больше не работает с этим заказчиком.

Короче такую публику надо истреблять, изживать и выжигать из отрасли, просто отвечая фидбеком на фидбек. Заказчик, как правило, не дурак и разберется. Если нет, значит не нужен нам такой заказчик.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Этот" в технических текстах

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search