перевод латинских названий организмов для русских текстов
Thread poster: Alya

Alya  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:22
Member (2004)
English to Russian
+ ...
May 21, 2003

Краткая памятка по использованию латинских названий организмов в технических и полутехнических текстах



1. Научные названия организмов, будь то животные, растения, грибы или микроорганизмы, всегда пишутся по-латыни и на русский язык напрямую не переводятся и тем более не транслитерируются.



2. В тех случаях, когда имеется русский эквивалент латинского названия и задачи текста это позволяют, можно приводить и русский эквивалент. Отличительная особенность русских эквивалентов (в отличие от транслитераций) -- это то, что там практически никогда (за очень редкими исключениями) не используются характерные для латыни окончания -ус, -юс и -ес, т.е. русские названия являются именно русскими словами.



3. Научные названия организмов по бинарной номенклатуре состоят всегда из двух слов: родовое название (всегда пишется с заглавной буквы) и видовое название (всегда пишется со строчной буквы; написание с заглавной неверно). Иногда также после названия вида приводится автор названия, при этом применяются общепринятые сокращения: так, Линней практически всегда пишется как \"L.\". Написание названия вида с указанием автора и года должно приводиться в переводимом тексте без изменений, т.е. со всеми скобками, годами и пр. Это не переводится.



4. Если речь идет о довольно известном организме, либо по по каким-то соображениям предпочтительно использовать в тексте именно русское название вида, приводится русское название и в скобках указывается латинское -- по крайней мере, при первом упоминании.



Пример правильного написания названия:

домовая мышь (Mus musculus L.)

Назвать этого представителя животного царства \"мус мускулюс\" или Mus Musculus будет глубоко неверно.



5. Названия высших таксономических категорий (семейств, отрядов, классов, типов) по-латыни всегда пишутся с заглавной буквы. Большинство из них имеет русские эквиваленты, но предпочтительнее в строго технических текстах все-таки использовать латынь.

[Edited at 2003-05-22 09:48]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

перевод латинских названий организмов для русских текстов

Advanced search


Translation news in Russian Federation





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search