Pages in topic:   [1 2] >
О директорАх, инсперкторАх и инженерАх
Thread poster: Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 17:31
English to Russian
+ ...
Aug 9, 2008

Об имиджмейкерах, супервайзерах и транслейтерах уже говорено. С ними все ясно, и я не о них.

А вот давече один коллега на нашем форуме, кстати, большой поборник обращения к словарям, очень авторитетно посетовал на тщетность якобы попыток поправить одного весьма известного в свое время деятеля, упорно позволявшего себе произносить "директорА".

Я не поленился заглянуть в свой старый добрый "Орфографический словарь", думая, может, чего вдали от родных пенат я и подзабыл? Так нет же, словарь утверждает, что во мн.ч. таки правильно "директорА" и никак иначе. И даже "инспекторА" тоже правильно.

Насчет "инженеров" в мое словаре, правда, ясности нет. Но, я так думаю, с ними можно особо не церемониться и поступать, как с "цехами", о которых в словаре сказано, что можно и "цехИ", но не возбраняется и "цехА".

Или мы с моим словарем безнадежно отстали от реалий "страны происхождения"?

Справка: Орфографический словарь русского языка, "Советская Энциклопедия", М., 1973


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 00:31
English to Russian
+ ...
Таки да, отстали Aug 9, 2008

Ludwig Chekhovtsov wrote:

Насчет "инженеров" в мое словаре, правда, ясности нет. Но, я так думаю, с ними можно особо не церемониться и поступать, как с "цехами", о которых в словаре сказано, что можно и "цехИ", но не возбраняется и "цехА".

Или мы с моим словарем безнадежно отстали от реалий "страны происхождения"?

Справка: Орфографический словарь русского языка, "Советская Энциклопедия", М., 1973


Или забыли:
В том же словаре, изд. 19, стереотипное, М.: Рус. яз., 1982:
инженер, мн. -ы

инженеры (не инженера)
Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. Словарь трудностей русского языка. - М.: Рус. яз., 1985.

А у Толи и у Веры
Обе мамы — инженеры!
С. Михалков. А что у вас?
http://www.prazdnik.by/essential/greeting/8march/mama/print

За много лет работы на заводе мне не приходилось ни от кого слышать даже сомнений на этот счёт.
Так что, уж будьте добры, пожалуйста, поаккуратнее поступайте с нами, инженерами.


[Редактировалось 2008-08-09 16:58]

[Редактировалось 2008-08-09 16:58]

[Редактировалось 2008-08-09 16:59]


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 00:31
English to Russian
+ ...
Заодно Aug 9, 2008

Ludwig Chekhovtsov wrote:

А вот давече


Это опечатка или Вы считаете правильным такое написание?


Direct link Reply with quote
 
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 17:31
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Олег, Вы правы и еще правее Aug 9, 2008

"ДавечА" я хотел вообще-то спросить по поводу директоров, но случайно наткнулся на инспекторов и потом уже совсем некстати приплел инженеров.

А с инженерами, действительно, и у нас на заводе никогда вопросов не возникало. Совсем иное дело с конструкторами. Вот их-то я имел в виду, когда писал про инженеров. Так что примите мои искренние извинения, если я Вас этим обидел, а заодно скажите, пожалуйста, как на Вашем заводе говорили: "конструкторЫ" или "конструкторА" и, соответственно, "директорЫ" или "директорА"? И как говорят теперь, в современной России или Украине?

[Edited at 2008-08-09 18:58]


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 00:31
English to Russian
+ ...
У нас говорили Aug 9, 2008

Ludwig Chekhovtsov wrote:

"ДавечА" я хотел вообще-то спросить по поводу директоров, но случайно наткнулся на инспекторов и потом уже совсем некстати приплел инженеров.

А с инженерами, действительно, и у нас на заводе никогда вопросов не возникало. Совсем иное дело с конструкторами. Вот их-то я имел в виду, когда писал про инженеров. Так что примите мои искренние извинения, если я Вас этим обидел, а заодно скажите, пожалуйста, как на Вашем заводе говорили: "конструкторЫ" или "конструкторА" и, соответственно, "директорЫ" или "директорА"? И как говорят теперь, в современной России или Украине?

[Edited at 2008-08-09 18:58]


директор -- он у нас был один (в каждый конкретный момент, вообще-то их сменилось много). В орф. словаре -- директорА и конструкторЫ. У Розенталя - конструкторЫ и проф. конструкторА, но я такого не припомню. Образованные люди говорят так, как написано в словарях, а от малообразованных можно услышать и офицерА. Всякое бывает. Никогда не забуду, как в Кинешме на керамическом заводе услышал "брачная труба".


Direct link Reply with quote
 
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 17:31
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Вот-вот Aug 9, 2008

Oleg Delendyk wrote:
У Розенталя - конструкторЫ и проф. конструкторА, но я такого не припомню. Образованные люди говорят так, как написано в словарях, а от малообразованных можно услышать и офицерА.


Насчет образованности и малообразованности в данном контексте позвольте не согласиться. В нашей отрасли очень даже высокообразованные со множеством степеней и регалий инженерЫ и директорА говорили и, думаю, по сей день говорят, например, "топлИвный агрегат" с ударением на букву "И", хотя словари утверждают, что надо бы на букву "О". Тоже своего рода проф., как и "конструкторА" у Розенталя. А как "ударяют" слово "баржа" моряки вплоть до адмиралов? Что, они тоже малообразованные?


Direct link Reply with quote
 

Marina Aleyeva  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:31
English to Russian
+ ...
Ой, и не спрашивайте Aug 9, 2008

Ludwig Chekhovtsov wrote:

И как говорят теперь, в современной России или Украине?


Т. к. из ответа на этот вопрос логически вытекает вопрос "Почему мы так говорим".

Розенталь-89 о формах мн. ч. сущ. м. р. (в т. ч. о конструкторах):

http://textsale.org/text1/57.php#з_10

В толковом Ожегова-Шведовой от 92 г. и орфографическом Ожегова-Шапиро от 57 г. "кострукторы" без вариантов.


Direct link Reply with quote
 

Marina Aleyeva  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:31
English to Russian
+ ...
А это уже вопрос социального самоопределения Aug 9, 2008

Ludwig Chekhovtsov wrote:
Насчет образованности и малообразованности в данном контексте позвольте не согласиться. В нашей отрасли очень даже высокообразованные со множеством степеней и регалий инженерЫ и директорА говорили и, думаю, по сей день говорят, например, "топлИвный агрегат" с ударением на букву "И", хотя словари утверждают, что надо бы на букву "О". Тоже своего рода проф., как и "конструкторА" у Розенталя. А как "ударяют" слово "баржа" моряки вплоть до адмиралов? Что, они тоже малообразованные?


Говорить как в словарях они просто не могут себе позволить - подчиненные перестанут уважать, да и сами себя тоже.


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 00:31
English to Russian
+ ...
по-разному Aug 10, 2008

Что бАржа, что баржА, одинаково употребляется.
И звучит тоже одинаково. По-умному потому что грузять и выгружают когды, то используют лихтер......

Тут на колу мочало, смотри с начала! :0)

Вот с коносАментом проще. Только когда занялся плотно переводами, с удивлением обнаружил, что в словарях лексикологи ударение ставят на Е (коносамЕнт).
Для меня коносамЕнт звучит как слово из ряда: ентот, санциметр, спинжак, столица блока НАТО город БрЮссель, кинокартина образца 1980 года. и т.д. и т.п.

[Edited at 2008-08-10 00:14]


Direct link Reply with quote
 

Oleg Osipov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:31
English to Russian
+ ...
О... Aug 10, 2008

Sergei Tumanov wrote:

Для меня коносамЕнт звучит как слово из ряда: ентот, санциметр, спинжак, столица блока НАТО город БрЮссель, кинокартина образца 1980 года. и т.д. и т.п.[Edited at 2008-08-10 00:14]


ОФФ:

Пять баллОв, Сергей. Отличное чуйство юмора.


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 00:31
English to Russian
+ ...
Ударение в литературной и профессиональной речи Aug 10, 2008

Sergei Tumanov wrote:

Вот с коносАментом проще. Только когда занялся плотно переводами, с удивлением обнаружил, что в словарях лексикологи ударение ставят на Е (коносамЕнт).
Для меня коносамЕнт звучит как слово из ряда: ентот, санциметр, спинжак, столица блока НАТО город БрЮссель, кинокартина образца 1980 года. и т.д. и т.п.

[Edited at 2008-08-10 00:14]


Оно может быть различным. КоносамЕнт слово французское и как все французские слова (например, шофёр, планёр и тот же БрюссЕль) имеет ударение на последнем слоге. Если моряки привыкли говорить коносАмент, компАс и баржА, а лётчики шАсси, пусть себе говорят, но не навязывают это всем как литературную норму. По историческим причинам эти слова могли войти в профессиональную речь в искажённом виде. Но лексикологи тоже кое-что в своём деле понимают.


Direct link Reply with quote
 

Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:31
Italian to Russian
+ ...
Есть варианты... Aug 10, 2008

Ludwig Chekhovtsov wrote:
...во мн.ч. ...правильно "директорА" и никак иначе.
...Справка: Орфографический словарь русского языка, "Советская Энциклопедия", М., 1973


См. "директоры" в Табели о рангах Российской империи (начала XX века) http://www.hrono.info/dokum/tabel1900.html . Забыто не то, чтобы "хорошо" (скорее "плохо"), но прочно.

Что касается упоминания о другом обсуждении, то на самом деле предметом кривотолков в то время были "договорА" (на тот момент - 70-е годы прошлого века - не совсем привычное ударение для речи высокого уровня). К сожалению, на исправление "нЕдали" времени.

[Edited at 2008-08-10 07:30]

ОФФ: Интересная Табель, кстати. Переводчикам отведено 3 класса в Табели о рангах 1722 года (XIII, X и IX) и только 1 класс (IX) в Табели о рангах начала ХХ века. Куда катимся...


[Edited at 2008-08-10 08:02]


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 00:31
English to Russian
+ ...
Язык изменяется Aug 10, 2008

Gennady Lapardin wrote:

Ludwig Chekhovtsov wrote:
...во мн.ч. ...правильно "директорА" и никак иначе.
...Справка: Орфографический словарь русского языка, "Советская Энциклопедия", М., 1973


См. "директоры" в Табели о рангах Российской империи (начала XX века) http://www.hrono.info/dokum/tabel1900.html . Забыто не то, чтобы "хорошо" (скорее "плохо"), но прочно.

Что касается упоминания о другом обсуждении, то на самом деле предметом кривотолков в то время были "договорА" (на тот момент - 70-е годы прошлого века - не совсем привычное ударение для речи высокого уровня). К сожалению, на исправление "нЕдали" времени.



[Edited at 2008-08-10 07:30]


Есть и другие отличия от правил начал ХХ века.
Буду благодарен за разъяснение слова "нЕдали". Уж очень оно похоже на глагол "давать" в 3-м лице мн. числа прошедшего времени с частицей "не". Полагаю, что правила написания частицы "не" с глаголами здесь всем известны.


Direct link Reply with quote
 

Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:31
Italian to Russian
+ ...
Разговорный "штиль" Aug 10, 2008

потому и взятО в кавычки.

Олегу о слове "нЕдали" (Reply with quote почему-то не работает). (Прошу прощения у Людвига за неправильную адресацию. Магнетическое имя!)

[Edited at 2008-08-10 09:24]


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 00:31
English to Russian
+ ...
Про всех Aug 10, 2008

Конкретно про коносамент хочу спросить.

Читая фразу "но не навязывают всем как литературную норму", хочу чисто для себя прояснить вот такой момент.

Слово коносамент очень такое узко-профессиональное. За пределами отрасли практически не употребляется. Я его услышал первый раз в 1976 году, после поступления в профессиональное учебное заведение. И услышал я его от людей, преподающих разные предметы, то есть явно специалистов, использующих его давно. Клоню к тому, что слово так звучит где-то с пятидесятых годов.

Для нормальной публики слово практически незнакомое.

Неужели лексикологи, закрепляя вариант ударения в словарях, исходят исключительно из происхождения слова?
А традиция употребления слова, там где оно "работает", не принимается во внимание?

Вопрос задан без фанатизма. Так сказать, он больше риторический, и относится только к одному слову.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

О директорАх, инсперкторАх и инженерАх

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search