Pages in topic: [1 2 3 4 5 6] > | как проучить недобросовестного переводчика Thread poster: Andrey Rykov
| Andrey Rykov Russian Federation Local time: 18:14 English to Russian + ...
Коллеги из переводческих агентств, подскажите какие существуют методы наказания недобросовестных переводчиков. На ум приходят "черные списки". Есть ли такие в сети? У меня есть пару английских фамилий, поэтому интересуют глобальные сайты. | | | proz & forums | Aug 11, 2008 |
А нет ли такого сервиса у ProZ ? Кстати, Вы можете облить человека на любом тематическом форуме и через пару дней Гугл уже будет выдавать текст в поиске. | | | Natalie Poland Local time: 17:14 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
У ProZ.com нет сервиса по части наказания недобросовестных переводчиков. Есть WWA - что-то вроде Blue Board наоборот. Но, во-первых, эта опция должна быть активирована владельцем профайла (а не все это делают, по всей видимости, опасаясь негативных отзывов, а во-вторых, на данном этапе негативные отзывы вообще не пропускаются стаффом (что планируется на будущее - не имею понятия). | | | yanadeni (X) Canada Local time: 11:14 French to Russian + ...
Можно ещё "облить" в блоге ***name***.blogspot.com, и его имя в гугле появится почти моментально. | |
|
|
Natalie Poland Local time: 17:14 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
А если не секрет, в чем проявилась недобросовестность, да еще не одного переводчика. а сразу "пару"? | | | Oleg Osipov Russian Federation Local time: 18:14 English to Russian + ...
Natalie wrote: А если не секрет, в чем проявилась недобросовестность, да еще не одного переводчика. а сразу "пару"? Меня тоже подробности заинтересовали. | | |
Да, интересно. ps: Понравились советы как "облить", чтобы сразу в Гугле появилось. Т.е. причина не важна -- важен сам процесс. | | | Andrey Rykov Russian Federation Local time: 18:14 English to Russian + ... TOPIC STARTER
Да все до ужаса банально и одинаково. Оба не уложились в сроки, сославшись на внезапную болезнь. Вполне казалось бы уважительная причина, могу понять. Но первый об этом даже не соизволил сообщить. Спустя 2 дня после прошедшего срока звоню ему и узнаю. На следующий день после ... See more Да все до ужаса банально и одинаково. Оба не уложились в сроки, сославшись на внезапную болезнь. Вполне казалось бы уважительная причина, могу понять. Но первый об этом даже не соизволил сообщить. Спустя 2 дня после прошедшего срока звоню ему и узнаю. На следующий день после нелицеприятного для него разговора, прислал перевод, доделанный видимо женой (не носителем английского). Благо у нас было еще время и хороший редактор. Вторая еще хлеще. Через три дня после отправки заказа сообщает о болезни. На просьбу прислать, что уже сделано, (логично было бы сразу вложить) не отвечает. Вот такие носители английского языка(( Даже не знаю, как с этим бороться. ▲ Collapse | |
|
|
не все носители | Aug 12, 2008 |
Любопытно, а это все же "носители" или переводчики? Или переводчики-носители? Ведь вовсе не все носители могут переводить, так сказать... Это я написал, т.к. про жену пассаж удивил. Как можно узнать такие подробности (пол переводящего и семейное положение) по полученному... See more Любопытно, а это все же "носители" или переводчики? Или переводчики-носители? Ведь вовсе не все носители могут переводить, так сказать... Это я написал, т.к. про жену пассаж удивил. Как можно узнать такие подробности (пол переводящего и семейное положение) по полученному переводу... А может они соседи и оба отравились чем-нибудь вместе. Жарко ведь Andrey Rykov wrote: Да все до ужаса банально и одинаково. ... На следующий день после нелицеприятного для него разговора, прислал перевод, доделанный видимо женой (не носителем английского)... Вот такие носители английского языка(( Даже не знаю, как с этим бороться. ▲ Collapse | | | Natalie Poland Local time: 17:14 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Действительно, странно | Aug 12, 2008 |
Андрей, а эти переводчики/носители или кто они там такие уже работали для вашего бюро раньше? Если да, то случалось ли подобное? Это я спрашиваю вот почему: 1) Если да, работали и случалось - то зачем было снова давать им работу? 2) Если да, работали, но не случалось - то в ж... See more Андрей, а эти переводчики/носители или кто они там такие уже работали для вашего бюро раньше? Если да, то случалось ли подобное? Это я спрашиваю вот почему: 1) Если да, работали и случалось - то зачем было снова давать им работу? 2) Если да, работали, но не случалось - то в жизни всяко бывает (может, второй вообще в больницу попал, потому и не ответил) и, хоть порядочные люди так не поступают, из-за одного случая не стоит человека сразу "обливать" и заносить в "черные списки" 3) Если нет, не работали и это был первый раз, то пусть он станет для них и последним; см. комментарий в пункте 2. Забудьте об этих людях и ищите других, надежных.
[Edited at 2008-08-12 09:19] ▲ Collapse | | | Pristav (X) Local time: 19:14 English to Russian Обычное явление | Aug 12, 2008 |
Для чего вообще нужна подобная огласка? Когда работал в штате АП, после подобного "прокола", просто прекращали дальнейшие контакты, особенно если исполнитель - из "новеньких". Иногда они и возобновлялись (если вся предыдущая деятельность переводчика не вызывала особ�... See more Для чего вообще нужна подобная огласка? Когда работал в штате АП, после подобного "прокола", просто прекращали дальнейшие контакты, особенно если исполнитель - из "новеньких". Иногда они и возобновлялись (если вся предыдущая деятельность переводчика не вызывала особых претензий, а урон АП был амортизирован срочным вызовом "команды" опытных внештатников, которые "в темпе" делали работу). Но всегда сдавали работу в срок, порой путем переговоров с заказчиком о продлении срока, сдачи по частям и т.п. Но это уже были трудности АП. Не понимаю, для чего "чернить" людей на весь свет? Болезни-то тоже разные бывают. В любом контракте есть статья "Форс-мажор". Любой переводчик, носитель или неноситель - это человек, с каждым может случиться что-то совершенно неожиданное. И за оправданием "болезнь" может скрываться что-то совершенно иное. Это тоже не раз порой выяснялось. Позже. В целом, нюансов - множество, а так, рубить с плеча - это не дело. Надо уметь прощать. Но и не забывать... ▲ Collapse | | | Andrey Rykov Russian Federation Local time: 18:14 English to Russian + ... TOPIC STARTER ответственность у людей должна быть | Aug 12, 2008 |
Естесственно это переводчики. И мы с ними работали раньше. И я прекрасно понимаю, что все мы человеки и болеем иногда. Да и мало ли что может случиться. Но. Ответственный человек, случись с ним форс-мажор, сразу сообщит об этом менеджеру проекта, как это указано в заказе на пер... See more Естесственно это переводчики. И мы с ними работали раньше. И я прекрасно понимаю, что все мы человеки и болеем иногда. Да и мало ли что может случиться. Но. Ответственный человек, случись с ним форс-мажор, сразу сообщит об этом менеджеру проекта, как это указано в заказе на перевод. Сам не сможет, так попросит кого-то написать или позвонить. Ведь мы же не апельсины тут разгружаем - у нас часто некем заменить переводчика. А оглаской интересуюсь только для того, чтобы кто-нибудь не наступил на наши грабли. Да и чтобы человек задумался о своей забугорной responsibilty. Конечно, мы не будем больше с ними работать - мы со всеми сотрудничаем до первого прокола. И я могу сказать, что российские переводчики нас так не кидали как котят в прорубь. С ними другие проблемы - качество((( P.s. Про жену случайно узнал - она за него деньги получает. А то, что она не носитель видно по второй части перевода - чистый подстрочник. ▲ Collapse | |
|
|
Pristav (X) Local time: 19:14 English to Russian Бывает, что и это невозможно | Aug 13, 2008 |
Andrey Rykov wrote: Ответственный человек, случись с ним форс-мажор, сразу сообщит об этом менеджеру проекта, как это указано в заказе на перевод. Сам не сможет, так попросит кого-то написать или позвонить. Уважаемый Андрей! Повторяю, работал в штате одного из АП Москвы. В то время это АП входило в тройку сильнейших по городу, гонорары переводчикам - очень высокие. Заказчиков менеджеры вылавливали просто талантливо. Переводчики к нам валом валили. Поэтому объем пропускаемых материалов был крайне высоким. Истории, подобные Вашим, происходили 1-2 раза в неделю. Подробно беседовали потом тет-а-тет, в курилке. Не хочу вспоминать в подробностях все рассказываемые страшные и неожиданные удары судьбы, но бывает множество обстоятельств, когда у человека нет ни возможности, ни времени уведомить о задержке. Он просто забывает о том, что у него на руках заказ. Психологам такой эффект хорошо известен. Вариантов очень много. И не дай Б-г кому-либо в подобные переплеты попасть. Но выявляли и просто разгильдяев, начинали они отлично, а потом - начинали халтурить. Кто-то и пить начинал. Всего сразу не заметишь... | | |
Andrey Rykov wrote: Естесственно это переводчики. И мы с ними работали раньше. И я прекрасно понимаю, что все мы человеки и болеем иногда. Да и мало ли что может случиться. Но. Ответственный человек, случись с ним форс-мажор, сразу ... И все-таки, Андрей, не торопитесь "выносить сор из избы". Ославить всегда проще. А последствия могут получиться непредсказуемые. Даже неохота рассуждать на эту тему. Думаю, проще "домножить их на нуль" этих людей, и пусть они сами "нарабатывают" себе репутацию. Другое дело: спрост кто - свое мнение выскажите. А так... Некузяво как-то. | | | Не надо с этим бороться | Aug 13, 2008 |
Andrey Rykov wrote: Даже не знаю, как с этим бороться. Плюньте на них и займитесь, наконец, делом, а то создаётся впечатление, что Вам нечем больше заняться. Столько народу переполошили. | | | Pages in topic: [1 2 3 4 5 6] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » как проучить недобросовестного переводчика No recent translation news about Russian Federation. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |