Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >
как проучить недобросовестного переводчика
Thread poster: Andrey Rykov

Andrey Rykov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:13
English to Russian
+ ...
Aug 11, 2008

Коллеги из переводческих агентств, подскажите какие существуют методы наказания недобросовестных переводчиков. На ум приходят "черные списки". Есть ли такие в сети? У меня есть пару английских фамилий, поэтому интересуют глобальные сайты.

 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:13
Member (2008)
English to Russian
+ ...
proz & forums Aug 11, 2008

А нет ли такого сервиса у ProZ ?

Кстати, Вы можете облить человека на любом тематическом форуме и через пару дней Гугл уже будет выдавать текст в поиске.


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 13:13
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Нет Aug 11, 2008

У ProZ.com нет сервиса по части наказания недобросовестных переводчиков. Есть WWA - что-то вроде Blue Board наоборот. Но, во-первых, эта опция должна быть активирована владельцем профайла (а не все это делают, по всей видимости, опасаясь негативных отзывов, а во-вторых, на данном этапе негативные отзывы вообще не пропускаются стаффом (что планируется на будущее - не имею понятия).

 

xxxyanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 07:13
French to Russian
+ ...
. Aug 11, 2008

Можно ещё "облить" в блоге ***name***.blogspot.com, и его имя в гугле появится почти моментально.

 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 13:13
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Андрей Aug 11, 2008

А если не секрет, в чем проявилась недобросовестность, да еще не одного переводчика. а сразу "пару"?

 

Oleg Osipov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:13
English to Russian
+ ...
Ме... Aug 11, 2008

Natalie wrote:

А если не секрет, в чем проявилась недобросовестность, да еще не одного переводчика. а сразу "пару"?



Меня тоже подробности заинтересовали.


 

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:13
English to Russian
+1 Aug 11, 2008

Да, интересно.

ps: Понравились советы как "облить", чтобы сразу в Гугле появилось. Т.е. причина не важна -- важен сам процесс.


 

Andrey Rykov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:13
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
сроки Aug 12, 2008

Да все до ужаса банально и одинаково. Оба не уложились в сроки, сославшись на внезапную болезнь. Вполне казалось бы уважительная причина, могу понять. Но первый об этом даже не соизволил сообщить. Спустя 2 дня после прошедшего срока звоню ему и узнаю. На следующий день после нелицеприятного для него разговора, прислал перевод, доделанный видимо женой (не носителем английского). Благо у нас было еще время и хороший редактор. Вторая еще хлеще. Через три дня после отправки заказа сообщает о болезни. На просьбу прислать, что уже сделано, (логично было бы сразу вложить) не отвечает. Вот такие носители английского языка(( Даже не знаю, как с этим бороться.

 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 06:13
Member (2001)
English to Russian
+ ...
не все носители Aug 12, 2008

Любопытно, а это все же "носители" или переводчики? Или переводчики-носители?
Ведь вовсе не все носители могут переводить, так сказать...
Это я написал, т.к. про жену пассаж удивил. Как можно узнать такие подробности (пол переводящего и семейное положение) по полученному переводу...
А может они соседи и оба отравились чем-нибудь вместе. Жарко ведьicon_smile.gif
Andrey Rykov wrote:

Да все до ужаса банально и одинаково. ... На следующий день после нелицеприятного для него разговора, прислал перевод, доделанный видимо женой (не носителем английского)... Вот такие носители английского языка(( Даже не знаю, как с этим бороться.


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 13:13
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Действительно, странно Aug 12, 2008

Андрей, а эти переводчики/носители или кто они там такие уже работали для вашего бюро раньше? Если да, то случалось ли подобное? Это я спрашиваю вот почему:
1) Если да, работали и случалось - то зачем было снова давать им работу?
2) Если да, работали, но не случалось - то в жизни всяко бывает (может, второй вообще в больницу попал, потому и не ответил) и, хоть порядочные люди так не поступают, из-за одного случая не стоит человека сразу "обливать" и заносить в "черные списки"
3) Если нет, не работали и это был первый раз, то пусть он станет для них и последним; см. комментарий в пункте 2. Забудьте об этих людях и ищите других, надежных.




[Edited at 2008-08-12 09:19]


 

xxxPristav
Local time: 15:13
English to Russian
Обычное явление Aug 12, 2008

Для чего вообще нужна подобная огласка?

Когда работал в штате АП, после подобного "прокола", просто прекращали дальнейшие контакты, особенно если исполнитель - из "новеньких". Иногда они и возобновлялись (если вся предыдущая деятельность переводчика не вызывала особых претензий, а урон АП был амортизирован срочным вызовом "команды" опытных внештатников, которые "в темпе" делали работу). Но всегда сдавали работу в срок, порой путем переговоров с заказчиком о продлении срока, сдачи по частям и т.п. Но это уже были трудности АП.

Не понимаю, для чего "чернить" людей на весь свет? Болезни-то тоже разные бывают. В любом контракте есть статья "Форс-мажор". Любой переводчик, носитель или неноситель - это человек, с каждым может случиться что-то совершенно неожиданное. И за оправданием "болезнь" может скрываться что-то совершенно иное. Это тоже не раз порой выяснялось. Позже.

В целом, нюансов - множество, а так, рубить с плеча - это не дело.

Надо уметь прощать. Но и не забывать...icon_frown.gif


 

Andrey Rykov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:13
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
ответственность у людей должна быть Aug 12, 2008

Естесственно это переводчики. И мы с ними работали раньше. И я прекрасно понимаю, что все мы человеки и болеем иногда. Да и мало ли что может случиться. Но. Ответственный человек, случись с ним форс-мажор, сразу сообщит об этом менеджеру проекта, как это указано в заказе на перевод. Сам не сможет, так попросит кого-то написать или позвонить. Ведь мы же не апельсины тут разгружаем - у нас часто некем заменить переводчика. А оглаской интересуюсь только для того, чтобы кто-нибудь не наступил на наши грабли. Да и чтобы человек задумался о своей забугорной responsibilty.

Конечно, мы не будем больше с ними работать - мы со всеми сотрудничаем до первого прокола. И я могу сказать, что российские переводчики нас так не кидали как котят в прорубь. С ними другие проблемы - качество(((

P.s. Про жену случайно узнал - она за него деньги получает. А то, что она не носитель видно по второй части перевода - чистый подстрочник.


 

xxxPristav
Local time: 15:13
English to Russian
Бывает, что и это невозможно Aug 13, 2008

Andrey Rykov wrote:
Ответственный человек, случись с ним форс-мажор, сразу сообщит об этом менеджеру проекта, как это указано в заказе на перевод. Сам не сможет, так попросит кого-то написать или позвонить.


Уважаемый Андрей! Повторяю, работал в штате одного из АП Москвы. В то время это АП входило в тройку сильнейших по городу, гонорары переводчикам - очень высокие. Заказчиков менеджеры вылавливали просто талантливо. Переводчики к нам валом валили. Поэтому объем пропускаемых материалов был крайне высоким.

Истории, подобные Вашим, происходили 1-2 раза в неделю. Подробно беседовали потом тет-а-тет, в курилке. Не хочу вспоминать в подробностях все рассказываемые страшные и неожиданные удары судьбы, но бывает множество обстоятельств, когда у человека нет ни возможности, ни времени уведомить о задержке. Он просто забывает о том, что у него на руках заказ. Психологам такой эффект хорошо известен. Вариантов очень много. И не дай Б-г кому-либо в подобные переплеты попасть.

Но выявляли и просто разгильдяев, начинали они отлично, а потом - начинали халтурить. Кто-то и пить начинал. Всего сразу не заметишь...


 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:13
English to Russian
+ ...
Н-дя... Aug 13, 2008

Andrey Rykov wrote:

Естесственно это переводчики. И мы с ними работали раньше. И я прекрасно понимаю, что все мы человеки и болеем иногда. Да и мало ли что может случиться. Но. Ответственный человек, случись с ним форс-мажор, сразу ...


И все-таки, Андрей, не торопитесь "выносить сор из избы". Ославить всегда проще. А последствия могут получиться непредсказуемые. Даже неохота рассуждать на эту тему.
Думаю, проще "домножить их на нуль" этих людей, и пусть они сами "нарабатывают" себе репутацию. Другое дело: спрост кто - свое мнение выскажите. А так... Некузяво как-то.


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 14:13
English to Russian
+ ...
Не надо с этим бороться Aug 13, 2008

Andrey Rykov wrote:

Даже не знаю, как с этим бороться.


Плюньте на них и займитесь, наконец, делом, а то создаётся впечатление, что Вам нечем больше заняться. Столько народу переполошили.


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

как проучить недобросовестного переводчика

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search