Pages in topic:   [1 2] >
Poor original revisited
Thread poster: Nik-On/Off

Nik-On/Off  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:43
English to Russian
+ ...
May 23, 2003

Очередной раз переводя статью знакомого мне автора, плюясь при этом и ругаясь, я вдруг подумал: \"А может все дело не в качестве оригинала, а во мне самом? Может это я не умею читать и понимать научный стиль, не могу проследить за мыслью автора, может это мне надо сесть сначала за учебники русского языка?!\"

Вот фраза на которой я очередной раз надолго споткнулся:

\"При применении строгих трехмерных соотношений для каждой из компонент композита в рамках первого подхода реализуется самый точный и строгий подход в рамках механики деформируемых тел.\"



В таком стиле написана вся статья. Рассудите, коллеги: \"Это я такой, или все-таки оригинал?\"


Direct link Reply with quote
 

Alex Volovodenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:43
English to Russian
+ ...
Дмитрий, как правило, это оригинал такой May 23, 2003

Так что не терзайтесь...:)

Необходимо заметить, однако, что данный конкретный пример в рассматриваемом аспекте не должен вызывать возмущения переводчика стилем написания, выбранным автором, на основании того, что является, как таковой, стандартным образчиком традиционного стиля написания российских, впрочем так же как и советских, научных, научно-технических и технических текстов и ... ой, что со мной.)

Я имел в виду, что приведенный фрагмент - это еще не так ужасно и довольно приемлемо. Хуже, когда статья написана человеком, который русским владеет... не то, чтобы плохо, но из рук вон "не очень"... Рассогласование времен или чисел, нарушенная пунктуация и т.д.

Сам сталкивался с фразами, подобными вашему примеру, но если сказать "привык" - это значит соврать. Хотя уже не удивляюсь. Думаю, многие из присутствующих разделяют этот опыт. Английские, а особенно американские тексты наоборот, зачастую грешат простотой выражений, которая очень приятно воспринимается и способствует пониманию текста, но при переводе требует облечения в канцеляризмы - иначе воспринимается как мурзилка.)

Недавно переводил материалы Microsoft - так там встречаются шедевры вроде глагола ReACL (В императиве: ReACL permissions for ... ) или совершенно разговорные фразы вроде "bad guy".

Так что, мое резюме - корни этого лежат в традициях написания текстов определенной тематики, надо просто расслабиться. Кстати, русский язык просто восхитительно позволяет строить такие предложения. А то и подлиннее раза в два Возрадуемся уже!

По своему опыту (хоть и избегаю переводов Ru-En), пришел к выводу, что при переводе на английский (амер.?) надо изрядно упрощать предложения, уважая, конечно, мысль автора и не упуская смысла, переводить их в ту форму, в которой пишет большинство американцев. Этим достигаются две цели: во-первых, становится легче писать на неродном языке, во-вторых - текст становится понятнее целевой аудитории. Думаю, на "них" (не "русских" и не переводчиков) такие пассажи в оригинальной форме производят впечатление еще более сильное, чем на "нас" ("русских" и переводчиков).

Алексей


Direct link Reply with quote
 

Montefiore  Identity Verified
United States
Local time: 01:43
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Poor Original - Extremes May 23, 2003

[quote]

On 2003-05-23 19:04, Nikon-Off wrote:

Очередной раз переводя статью знакомого мне автора, плюясь при этом и ругаясь, я вдруг подумал: \"А может все дело не в качестве оригинала, а во мне самом?



Дима,нет, не в Вас и не в нас дело, а в этом самом оригинале! В какой-то мере я завидую Вашему тексту. Хоть он и ужасен своей избыточностью и суконностью, мне попадаются тексты, написанные американскими инженерами, которые считают, что лишнее слово - анафема. Они, например, спокойно обходятся без глаголов, артиклей (да, и иногда это благо!), дополнений, а это уже страшнее, потому что непонятно, о чём на самом деле идёт речь. Оставляют прилагательное одно, без существительного. Например, вместо еlectrical interfaces пишут electrical, причём в отсутствии контекста, а зачастую в серьёзных документах, содержащих основные требования. А когда задаёшь им вопросы, обижаются, стесняются и вообще не понимают, чего от них хотят Не все такие, но многие Так что мне нравится многословие - хоть что-то можно понять, а лишнее отбросить! В Вашем тексте, в принципе, главная трудность в том, что надо разбивать и менять структуру предложений, но что бы Вы ни сделали, Вы улучшите оригинал


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Pochinov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:43
Member (2002)
English to Russian
Вспомнил один шикарный пассаж! May 23, 2003


Очередной раз переводя статью знакомого мне автора, плюясь при этом и ругаясь, я вдруг подумал: "А может все дело не в качестве оригинала, а во мне самом? Может это я не умею читать и понимать научный стиль, не могу проследить за мыслью автора, может это мне надо сесть сначала за учебники русского языка?!"


Два года назад, работая в авиакомпании "Волга-Днепр", я получил задание проверить английский вариант так называемого "корпоративного стандарта", целью которого было обеспечить единообразное толкование и понимание различных терминов, используемых во внутренних документах авиакомпании. Дело в том, что в зарубежных офисах авиакомпании работают иностранные граждане (в частности, примерно 12-15 англичан в а/п Стэнстед), которые не всегда с ходу понимали присылаемые им директивные письма.

Задание я получил потому, что финансовый директор нашей британской компании (VolgaDnepr UK Ltd.) отказался подписывать этот документ как руководство к действию, заявив, что он ничего не понимает.

Первоначальный перевод документа сделал мой более молодой коллега. Там были кое-какие огрехи, но я ясно понял, что мой коллега, в принципе, не виновен, когда дошел до следующей фразы:

QUOTE

Управление = процесс оказания управляющих воздействий субъектом управления на объект управления с целью достижения поставленных целей.

UNQUOTE

Я как прочитал, так у меня сразу наступило полное "прояснение" в мозгах Так и захотелось оказать кое на кого некое управляющее воздействие, придав ему определенное ускорение


Direct link Reply with quote
 
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 04:43
English to Russian
+ ...
Ух ты, здорово-то как ! May 23, 2003

QUOTE
Управление = процесс оказания управляющих воздействий субъектом управления на объект управления с целью достижения поставленных целей.

Формулировка архигениальная. Я не помню, чтобы я встречал что-нибудь подобное с тех пор, как узнал, что "Свобода - это осознанная необходимость". И, главное, абсолютно универсальное определение. Я вот тут попробовал вместо объекта управления подставить "авто", "кобыла", "государство", а вместо субъекта - "водитель", "кучер" и сами знаете кто - всё сходится.
И, конечно же, только "великий и могучий в состоянии" передать всю неисчерпаемость этой бездонной по своей глубине мысли. Я не говорю об английском или там французском, к примеру, но даже по-болгарски это уже не прозвучит. Хотя бы потому, что у них с падежами напряженка. И на совсем уж близком украинском не получатся, как не крути, "управляющие воздейстия" так ёмко и красиво, как на русском.
Так что, переводчикам с русского на английский и др. не позавидуешь. Не лёгкий у них хлеб, это точно.
А американцы - упрощенцы дальше некуда. Мне как-то пришлось повоевать с редактором издательства "Авиаэкспорта" по поводу слова "blisk" - он никак не хотел согласиться с тем, что это то же, что мы называем "моноколесо" (т.е. турбинное или компрессорное колесо, в котором лопатки и диск представляют единое целое - отливку, штамповку, фрезеровку и т.п.). Возможно, не все и сейчас знают этимологию этого слова, а лет десять - пятнадцать тому назад оно только-только было американцами "изобретено":
"blade + disk = blisk". Не правда ли, блеск !


Direct link Reply with quote
 
xxxVera Fluhr  Identity Verified
Local time: 10:43
English to Russian
+ ...
Уберите эту тавтологию (вторые May 24, 2003

[quote]Dmitrii Nikonov wrote:

\"При применении строгих трехмерных соотношений для каждой из компонент композита в рамках первого подхода реализуется самый точный и строгий подход в рамках механики деформируемых тел.\"



Замените на:



\"При первом подходе, для каждой из компонент композита можно использовать строгие трехмерные соотношения, что дает возможность построить/получить точную и адекватную модель /интерпретацию/... в терминах/рамках механики деформируемых тел.\"



Вот что-то такое, нет?



Конечно, по-русски все равно фраза не ахти какая получилась. И \"трехмерные соотношения\" лучше заменить на пространственные, или на объемные (не знаю, по контексту виднее). Но смысла нет шлифовать русскую фразу, т.к. в переводе-то это все равно будет 3D relations/equations.



Я нисколько не спорю - оригинал плохой.

Просто пытаюсь помочь с этой фразой.

[Edited at 2003-05-24 01:24]


Direct link Reply with quote
 

ttagir  Identity Verified
Local time: 11:43
Member (2002)
English to Russian
+ ...
а чего тут страшного-то?:) May 24, 2003

вполне нормальный текст, просто слегка "недоредактированный" (помните "недоперевыполнение"?) на русском.
Если автор знаком Вам, то можно попросить его откомментировать этот конкретный пассажик с тем, чтобы всякий человек, читающий данный конкретный текст с целью извлечения из него некоторой положительной и связанной с остальными кусками (текста, конечно)информации, мог бы такую информацию, будь она оному предъявлена хоть в письменной или написанной форме, или же в форме некоторого определенного текста, выводимого исключительно на экран и не обладающего ясной и разборчиво читаемой бумажной копией, мог бы все же данный текст прочитать на предмет извлечения информации в рамках его (человека) чтения его (текста):)
Перевести? Speak English please!:)
Куда интереснее переводить, например, английский договор о предоставлении кредита с английского на русский, где _о_д_н_о_ предложение (если под таковым подразумевать текст между двумя точками) занимает 2,5 страницы 12 кеглем... Если в научной литературе еще можно разобраться, да и снести чего-там или добавить (часто в науке идет не перевод, а все же некое интерпретирование оригинала), то в таких случаях, как с договором о кредите на 40 млн евров, ничегошеньки менять никак "низзя".
Я посчитал, что отредактировал за последние годы 149 номеров по 96 и более страничек и смею Вас уверить, что ситуация такая. Сидят 5 теток с верхним образованием (техредакция), редактируют и вычитывают 2 раза тексты статей, после набора идут первая и вторая корректуры, гранки шлют авторам и ждут потом как из печки пирога, затем внесения исправлений и еще одна сверка, потом смотрят замглавред и просматривает главред, а "на выходе" ну обязательно пара-тройка "лещей" на номер попадается... Яркий и почти дословный пример (несколько проадаптировано): "Полезным частным случаем систем динамических неравенств являются системы динамических неравенств". Смысл есть (вернее был) и он был таков - вместо системы неравенств может стоять одно неравенство. И у автора было коряво, но не столь коряво, как после редакции. А редактировал филолог, ни фига не смыслящий в энтих самых динамических неравенствах. А вот УЖЕ ПРИ переводе на английский встает естественный вопрос - если я НЕ ВИЖУ ясного и четкого смысла, то как я это переведу? В-общем, в тот раз пришлось им перепечатывать одну страничку в оригинал-макете. Слава всевышнему, что это все случилось еще до полного тиража.
А Вы дайте автору (знакомому) почитать чего-нибудь. Если онм достаточно умен, то никак обижаться не должен.:)
Т.


Direct link Reply with quote
 

Nik-On/Off  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:43
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
А вот еще: May 24, 2003

\"Учитывая вышесформулированные в предыдущем пункте предыдущего параграфа три основные особенности,....\"



Здесь тоже \"ничего страшного\", Тагир?

Ну, если ничего страшного, то дело, наверное, все-таки во мне.


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 10:43
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Диагноз ;-) May 24, 2003

Quote:
Dmitrii Nikonov wrote:



\"Учитывая вышесформулированные в предыдущем пункте предыдущего параграфа три основные особенности,....\"



Здесь тоже \"ничего страшного\", Тагир?

Ну, если ничего страшного, то дело, наверное, все-таки во мне.






Дима, да не переживайте, успокойтесь, ради бога! С Вами абсолютно все в порядке! Ведь это так просто подредактировать: \"Учитывая сформулированные в предыдущем параграфе три основные особенности,....\"





Взгляните еще раз на фразу, которую я приводила в одном из предыдущих постингов - там было гораздо хуже, потому что ВСЕ должно было быть переведено:

http://www.proz.com/topic/8197





Уверяю Вас, не стОит переживать по поводу чьего-то косноязычия, постарайтесь взглянуть на это с другой стороны: ведь все эти перлы - уникальные экспонаты для отличной коллекции.





[ This Message was edited by: Natalie on 2003-05-24 11:26]


Direct link Reply with quote
 

Nik-On/Off  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:43
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
так я этим и занимаюсь, что "стилизую" этого автора May 24, 2003

Вот, что было:

Учитывая вышесформулированные в предыдущем пункте предыдущего параграфа три основные особенности, характеризующие рассматриваемый вид разрушения, можно представить расчетную схему, учитывающую все три особенности, которая схематически изображена на рис. 10

Вот, что стало:

Figure 10 presents a design model that accounts for all of the three basic features mentioned above.



Получается, что я лишаю будущего читателя возможности познакомиться с изысканным стилем автора. Ну да ладно, я спокоен, я спокоен, дедлайн еще далеко, спокоен, спокоен, хр-хр-хр



Direct link Reply with quote
 
xxxVera Fluhr  Identity Verified
Local time: 10:43
English to Russian
+ ...
"предыдущий пункт предыдущего параграфа" May 24, 2003

Ведь что-то он этим хотел сказать. Непонятно, правда, что именно.

Какая-то мысль за этим стоит.
Но в переводе это пропало.

Наверное, он перед этим вел речь о другом пункте "предыдущего параграфа". А потом, перейдя на пункт выше, выразился столь изящно - "предыдущий пункт предыдущего параграфа".


Direct link Reply with quote
 

Marta Argat  Identity Verified
Local time: 11:43
Chinese to Ukrainian
+ ...
Вышеупомянутый громко зарычал, нижеподписавшийся громко закричал May 25, 2003

А никак не получится просто "абавмэншынэд"?

Но главное - не доинтерпретироваться до того, что "ток" станет "электричеством". Наша подруга как увидела такое в популярной книжке для мыслящего юношества - так почти перестала сыну переводные книжки покупать.


Direct link Reply with quote
 

ttagir  Identity Verified
Local time: 11:43
Member (2002)
English to Russian
+ ...
насчет аппарату May 26, 2003

Посыл-то был - "знакомый автор". Знакомому автору можно посоветовать для облегчения изложения воспользоваться конкретными номерами как параграфов, так и частей. Или испросить оного на предмет упрощения. Т.е. сменить несколько усложненное изложение (типичный "диссертантизм", кстати) на что-то простое : "Учитывая вышесформулированные в предыдущем пункте предыдущего параграфа три основные особенности, характеризующие рассматриваемый вид разрушения, можно представить расчетную схему, учитывающую все три особенности, которая схематически изображена на рис. 10" Понятно, что здесь два раза учитывающая и т.п. With regard for the three basic peculiarities (а можа и singularities - хрен его знает в конкретном случае) charcaterising the destruction form under considration one can create a calculation model which takes into account (embraces) all these peculiarities. It is given schematically on Fig. 10.
Сорри очень - смотался на экзамен (без меня не начнут!)
Т.


Direct link Reply with quote
 

Yakov Tomara  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:43
Member (2003)
English to Russian
+ ...
The source text is very poor indeed... May 26, 2003

Dmitrii Nikonov wrote:

\"При применении строгих трехмерных соотношений для каждой из компонент композита в рамках первого подхода реализуется самый точный и строгий подход в рамках механики деформируемых тел.\"






И дело не столько в тяжеловесности стиля. Это не страшно: текст-то не юридический, предложения, я думаю, можно разбивать как угодно. Дело в хромающей на обе ноги логике: \"подход в рамках подхода\", \"предыдущий пункт предыдущего параграфа\". Объясняется это обычно, помимо небрежности, спешкой при подготовке статей. Первое побуждение всегда - от такого перевода отказаться. Однако, если это невозможно, стоит быть крайне въедливым, сразу попытаться объявить \"форс-мажор\" по срокам и забросать автора вопросами, добиваясь желательно в письменном виде (по эл. почте) ответов, указывающих, что именно имелось в виду. Т.е. \"предыдущий предыдущего\" это конкретно какой номер? И т.п. Получив такие разъяснения, переводить по смыслу, не получив, останавливаться и ждать.



Т.е. моя позиция в таких случаях: править текст только в сверхочевидных случаях и стараться никоим образом не брать на себя ответственности за эти правки.

[Edited at 2003-05-26 06:41]


Direct link Reply with quote
 

Arkady Vysotsky  Identity Verified
Local time: 11:43
English to Ukrainian
+ ...
Дело не только в стиле May 26, 2003

Yakov Tomara wrote:
Т.е. моя позиция в таких случаях: править текст только в сверхочевидных случаях и стараться никоим образом не брать на себя ответственности за эти правки.


Совершенно согласен. Возникают сильные подозрения, что в этом тексте, кроме стилистической неряшливости и запутанности, есть серьезные огрехи по части терминологии, логики и правильности рассуждений. Как бы не оказаться переводчику крайним.

В первом же отрывке подозрительны два пассажа "компонента композита" и "механика деформируемых тел". Автор, похоже, путает компонент с компонентой, а устоявшемуся и общепринятому наименованию МДТТ (механика деформируемого твердого тела) придумывает какой-то новый псевдоним. (Я несколько лет проработал в этой области, и тема моей диссертации - как раз механика разрушения композитов.)

С уважением,
Аркадий Высоцкий


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Poor original revisited

Advanced search


Translation news in Russian Federation





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search