Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >
Google Translate
Thread poster: Olga and Igor Lukyanov

Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Canada
Local time: 14:34
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Sep 16, 2008

Шок!

Коллеги, попробуйте открыть ссылку http://www.podrobnosti.ua/culture/music/2008/09/16/554917.html, а затем http://tinyurl.com/5qedh6

Это МАШИННЫЙ перевод!


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:34
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Больше поиск, чем перевод Sep 16, 2008

Даже если это исполнено Google Translate, я думаю, умный поиск не переводил, а просто нашёл соответствие англоязычной и русскоязычной статьи через ключевые слова. А русскоязычная была переведена человеком.

Не верю, что такой чистый перевод могла сделать машина. И никому не советую торопиться с пулей в висок.


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 20:34
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Не поняла Sep 16, 2008

Игорь, а в чем состоит шок?

Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 20:34
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Наоборот Sep 16, 2008

Kirill Semenov wrote:

Даже если это исполнено Google Translate, я думаю, умный поиск не переводил, а просто нашёл соответствие англоязычной и русскоязычной статьи через ключевые слова. А русскоязычная была переведена человеком.

Не верю, что такой чистый перевод могла сделать машина. И никому не советую торопиться с пулей в висок.


Перевод - это английская версия. А русская - это оригинал.


Direct link Reply with quote
 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:34
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
Нет, ещё поживём Sep 16, 2008

Я перевела эту страницу на испанский, и меня особенно тронуло выражение agitar starinoy. Ну и всё остальное вполне машинно.

Попробую теперь с испанского на русский что-нибудь перевести.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 21:34
Member (2007)
Russian to English
+ ...
Не всё так плохо, как есть на самом деле .... Sep 16, 2008

Ну так а что... не всё так плохо.

Человеческие переводчики ещё попыжатся пару лет.

А вот промпт, я думаю, конкуренции не выдержит.


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:34
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Согласен или о сушеных слезах. :-) Sep 16, 2008

Ekaterina Khovanovitch wrote:

Я перевела эту страницу на испанский, и меня особенно тронуло выражение agitar starinoy. Ну и всё остальное вполне машинно.



В русско-немецкой и немецко-русской паре тоже получается обычный машинный перевод.

Пример:

Die Tränen sind getrocknet, der Frust nach dem verlorenen Champions-League-Finale im Mai ist Angriffslust gewichen.

Слезы являются сушеные, разочарование для потеряли финала Лиги чемпионов в мае агрессивность снижается.

Der Kapitän der deutschen Nationalmannschaft Michael Ballack will mit dem FC Chelsea zum Auftakt der „Königsklasse“ erneut zum Sturm auf Europas Fußball-Thron blasen.

Немецкий капитан национальной сборной Михаэль Баллак хочет Челси на старт "Царь класса" снова буря на чемпионат Европы трон удар.


[Edited at 2008-09-16 11:21]


Direct link Reply with quote
 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:34
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
Вот для успокоения нервной системы Sep 16, 2008

http://translate.google.com/translate?u=http://www.elespectador.com/impreso/internacional/articuloimpreso-viaje-al-fondo-de-biblioteca-de-pinochet&hl=ru&langpair=auto|ru&tbb=1&ie=utf-8
Думаю, Кирилл прав

[Редактировалось 2008-09-16 11:18]


Direct link Reply with quote
 

Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Canada
Local time: 14:34
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Я просто Sep 16, 2008

Natalie wrote:

Игорь, а в чем состоит шок?


не думал, что машинный перевод вообще способен строить связные предложения на каком бы то ни было языке. А тут вот тебе и раз. Но пример Екатерины действительно успокоил. А то я уже загрустил...

[Edited at 2008-09-16 11:43]


Direct link Reply with quote
 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:34
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
Возможно, кто-то поправил. Sep 16, 2008

Там ведь программа предлагает дать вариант перевода получше. Возможно, кто-то машинный перевод поправил. А вообще вопрос в том, чтобы накопить огромную базу хорошо переведённых параллельных текстов и искать в них соответствия. Тогда осмысленных фраз станет намного больше.

Direct link Reply with quote
 

Rimma Kehr
Germany
Local time: 20:34
German to English
+ ...
Перевод был сделан в TRADOS Sep 16, 2008

Игорь,

это в Традосе. Ну и что?
Кто спешит, тот людей смешит.

Римма


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:34
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Ага Sep 16, 2008

Natalie wrote:
Kirill Semenov wrote:
Даже если это исполнено Google Translate, я думаю, умный поиск не переводил, а просто нашёл соответствие англоязычной и русскоязычной статьи через ключевые слова. А русскоязычная была переведена человеком.

Перевод - это английская версия. А русская - это оригинал.


Ясно. Я сначала подумал, что наоборот. То-то, смотрю, такой чистенький русский... Сейчас посмотрел английский внимательно - да, начали за здравие, а дальше пошло на ахинейском. Непонятные слова транслитерировали, и так сойдёт.

Ну что сказать. То же, что и раньше. Рано слёзы лить. Впору пить шампанское. Нас ещё не обставят в "чапаева", как Deep Blue Каспарова. Поработаем ещё маленько.


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 20:34
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Римма, скажите, пожалуйста Sep 16, 2008

Rimma Kehr wrote:

Игорь,

это в Традосе. Ну и что?
Кто спешит, тот людей смешит.

Римма


А как вы определили, что в Традосе?


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:34
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Тоже интересно Sep 16, 2008

Natalie wrote:
Rimma Kehr wrote:
это в Традосе. Ну и что?
Кто спешит, тот людей смешит.
Римма

А как вы определили, что в Традосе?


Угу, мне тоже страшно интересно. Тэгов не видно, вроде. Глаз - алмаз?


Direct link Reply with quote
 

Rimma Kehr
Germany
Local time: 20:34
German to English
+ ...
Традос - довольно хорошая программа, но все же чувствуе Sep 16, 2008

Наталия,

Я не определила, а почувствовала.
Традос - довольно хорошая программа, но все же чувствуется, что это машинный перевод.

Римма


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Google Translate

Advanced search


Translation news in Russian Federation





PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search