Pages in topic: [1 2 3 4 5] > |
Все, что вы хотели бы узнать про Традос, но боялись спросить Thread poster: Andrej
|
Andrej Local time: 23:00 Member (2005) German to Russian + ...
Коллеги, на конференции в Харькове (см. тут: http://www.proz.com/conference/68 ), которая пройдет 18-19 октября, у моей коллеги Елены Косматовой и у меня будет небольшое выступление, посвященное SDL Trados. Это не будет тренинг, это будет, скорее, с�... See more Коллеги, на конференции в Харькове (см. тут: http://www.proz.com/conference/68 ), которая пройдет 18-19 октября, у моей коллеги Елены Косматовой и у меня будет небольшое выступление, посвященное SDL Trados. Это не будет тренинг, это будет, скорее, совсем краткое введение про разные рыночные условия, а потом ответы на вопросы про разные хитрости, сложности, ошибки и закавыки. Так как у каждого проблемы соврешенно разные, а мы не всесильны, на все вопросы экспромтом мы едва ли ответим. Но я обязуюсь ответить на них позже, после конференции, например, по почте. В то же время мне было бы очень полезно уже сейчас понять, что больше всего интересует, пугает, настораживает, не получается и т.д. Именно поэтому я создал эту тему и прошу всех желающих задавать тут любые вопросы по SDL Trados, на которые вы хотели бы найти ответы. Повторюсь, что тема мне интересна как раз для сбора вопросов. Но и ответить смогу тоже. И последнее: интересны вопросы от всех коллег, а не только участников будущей конференции. И чем хитрее будут вопросы, чем сложнее проблемы, тем лучше.
[Edited at 2008-09-24 07:11] ▲ Collapse | | |
Вопросов мульён... | Sep 24, 2008 |
1. Извечная проблема для переводов с европейских языков, кроме английского (с диакритическими знаками) на кириллицу. Не все могут с этим "бороться", я сам, помнится, помучился изрядно, когда польские спецбуквы превращались в невесть что. "Курс молодого бойца" по этой проблеме ... See more 1. Извечная проблема для переводов с европейских языков, кроме английского (с диакритическими знаками) на кириллицу. Не все могут с этим "бороться", я сам, помнится, помучился изрядно, когда польские спецбуквы превращались в невесть что. "Курс молодого бойца" по этой проблеме полезен будет гарантированно. 2. Тонкости с импортом-экспортом памяти. Результаты импорта до сих пор лично для меня остаются загадкой... 3. Традос и его глюкавость - таварисч Ворд. В каких случаях лучше конвертировать вордовские файлы в Тагедитор, а когда "более лучше" все же работать непосредственно в ворде. 4. Проверка правописания в тагедиторе. Тонкостей там не оберешься, описание "подводных камней" будет очень кстати. 5. Работа с экселевскими файлами: можно ли сделать так, чтобы конечный результат сохранялся в экселевский формат в течение разумного времени? Вот все что моментом вспомнилось, наверняка вспомню еще немало всяких закавык. Уверен, у прозян есть чем дополнить этот список ▲ Collapse | | |
Andrej Local time: 23:00 Member (2005) German to Russian + ... TOPIC STARTER
Vatslav Yehurnov wrote: Вот все что моментом вспомнилось, наверняка вспомню еще немало всяких закавык. Уверен, у прозян есть чем дополнить этот список Гигантское спасибо за первые вопросы. Надеюсь, не последние. Ответы будут, в том числе и сразу вместе с другими вопросами 1. Проблемы с диакритикой были в версии ниже седьмой, сейчас их нет. Во всяком случае, мне никто на новые версии особо не жаловался в этом плане. Или я ошибаюсь? 2. Т.е. требуется понять, какие конкретно настройки на что влияют при импорте/экспорте? 3. Ответ прост: чем сложнее по форматированию файл doc., тем лучше его обрабатывать в ТэгЭдиторе, а не в Ворде. 4. Тонкостей в плане как убыстрить процесс или в плане понимания "куды жать"? 5. Зависит от файлов, если честно (при условии достаточной мощности компьютера). Тут надо конкретно разбираться.
[Edited at 2008-09-24 08:24] | | |
Не последние... | Sep 24, 2008 |
Andrej wrote: 4. Тонкостей в плане как убыстрить процесс или в плане понимания "куды жать"? Хотелось бы тонкостей в плане «что нужно сделать, чтобы проверка работала». Например, известно, что при работе в TagEditor нельзя открывать Word (а если открыл — то не закрывать). И т. д. Вопросы по SDLX принимаете? | |
|
|
Andrej Local time: 23:00 Member (2005) German to Russian + ... TOPIC STARTER
Maxim Manzhosin wrote: Хотелось бы тонкостей в плане «что нужно сделать, чтобы проверка работала». Например, известно, что при работе в TagEditor нельзя открывать Word (а если открыл — то не закрывать). И т. д. Вопросы по SDLX принимаете? Традос использует спеллчекер Офиса (как и многие другие программы). Из-за определенных технологических проблем возникает то, что вы описали. К сожалению, пока это не устранили. Я постараюсь узнать, будет ли устранено. По SDLX спрашивать можно, конечно, но по нему у меня знаний меньше. Но я не один, так что постараюсь ответить. | | |
Enote Local time: 23:00 English to Russian вопросы без ответов | Sep 24, 2008 |
К сожалению, при работе с творением SDL появляются вопросы, на которые вряд ли существуют ответы. Вот вчера понадобилось вывести большую Традос ТМ наружу (в tmx). Экспорт завалился при обработке 18000 записи с обнаружением ошибки в базе и предложением реорганизовать ее. Реорган�... See more К сожалению, при работе с творением SDL появляются вопросы, на которые вряд ли существуют ответы. Вот вчера понадобилось вывести большую Традос ТМ наружу (в tmx). Экспорт завалился при обработке 18000 записи с обнаружением ошибки в базе и предложением реорганизовать ее. Реорганизация, ясно дело, намертво зависла при достижении записи 18к. Решил заново сварганить базу, благо все двухязычники имеются. Скормил в очистку с пяток мануалов (общий размер порядка 15к) и дернула же нечистая сила под руку сделать реорганизацию. Почти мгновенный крах воркбенча с предложением оповестить Билла. Что интересно, размер базы при этом откатился до 7к (это размер после очистки первого мануала). В результате все же вывел старым казачьим способом с экспортом tmx после очистки каждого мануала. Убил на это развлечение часа 3. Размер ТМ 26к, версия Традоса 7.5.0.756 Вот почему так? ▲ Collapse | | |
Andrej Local time: 23:00 Member (2005) German to Russian + ... TOPIC STARTER
Вот почему так? У вас он лицензионный? Вы будете смеяться, но это важно. Это раз. Во-вторых, возможно, у вас в памяти установлено ограничение на ее объем, посмотреть это можно в свойствах. Я работал с ТМ по 500 000 и более сегментов, при соответствующей мощности компьютера проблем нет. Кроме того, как-то мне не верится в размер 26к при 18000 и более сегментов. Точно килобайт?
[Edited at 2008-09-24 11:44] | | |
Я хотел бы узнать | Sep 24, 2008 |
Я хотел бы узнать, что такое мультитерм и входит ли он в базовый комплект поставки за 500 дол. Или его нужно докупать отдельно ещё за 500 дол? | |
|
|
Split/Join in SDLX | Sep 24, 2008 |
В SDLX иногда можно разделить сегмент на два по текущей позиции курсора. А иногда нельзя разделить (просто недоступен соответствующий пункт меню). Почему? | | |
Как сделать так, чтобы не менялись? У меня в оригинале только что был шрифт AvantGarde Bk BT, в переводе менялся постоянно на AvantGarde Bk BT Cyr, который на первый ну совсем не похож. | | |
Oleg Rudavin Ukraine Local time: 23:00 Member (2003) English to Ukrainian + ...
Alexander Onishko wrote: Я хотел бы узнать, что такое мультитерм и входит ли он в базовый комплект поставки за 500 дол. Или его нужно докупать отдельно ещё за 500 дол? При этом цена для участников конференции составляет 255 евро, что немного менее 500 долларов; еще и на банковских платежах сэкономите, Александр! | | |
что значит "рыночные условия"? | Sep 24, 2008 |
Andrej wrote: это будет, скорее, совсем краткое введение про разные рыночные условия, Чего условия? Покупки Традоса? Работы на рынке переводов с Традосом vs. без оного? Или что? | |
|
|
Там чудеса, там леший бродит... | Sep 24, 2008 |
Andrej wrote: 2. Т.е. требуется понять, какие конкретно настройки на что влияют при импорте/экспорте? 4. Тонкостей в плане как убыстрить процесс или в плане понимания "куды жать"? 5. Зависит от файлов, если честно (при условии достаточной мощности компьютера). Тут надо конкретно разбираться. 2 - в основном какие настройки срабатывают не так, как от них это ожидалось. Потому что результаты сведения работы от 5 переводчиков подчас бывали просто удивительные и необъяснимые 4 - и убыстрить тоже. Иногда затыки между предложениями весьма осязаемы. Ну и само собой - "куды НЕ жать", чтобы все работало как надо. В свое время убил на выяснение "чего куды и как" методом научного самотыка несколько дней. 5 - запись таргет-файла в экселевском формате стабильно занимает не менее 10 минут на машинах типа Селерон 2000 - Атлон 2500 и даже на новом двухядерном ноуте. Ну и при этом, естественно, ничем другим заниматься нежелательно. Даже если в этом экселевском файле текста - кот наплакал, а картинок - вовсе нету. Может это антивирус Нод32 гадит или еще какое стороннее ПО? Еще уточняющий вопрос про шрифты - можно ли делать таблицы подстановки шрифтов и переносить их между компьютерами, или у каждого нужно вручную пары шрифтов вбивать или при каждой переустановке? Ну и вопрос про самое страшное традосовское шаманство - в каких случаях целесообразно создавать собственные ини-файлы и какие в связи с этим могут быть "грабли", плюсы этого дела и т.д. Еще наверняка будет полезен обмен опытом по "обработке напильником" подстановочных элементов, особенно единиц измерения, чтобы они переносились именно так, как хочу я, а не его величество Традос. | | |
А вот здесь поподробнее | Sep 25, 2008 |
Oleg Rudavin wrote: Alexander Onishko wrote: Я хотел бы узнать, что такое мультитерм и входит ли он в базовый комплект поставки за 500 дол. Или его нужно докупать отдельно ещё за 500 дол? При этом цена для участников конференции составляет 255 евро, что немного менее 500 долларов; еще и на банковских платежах сэкономите, Александр! У меня Мультитерм входит в базовый комплект поставки. Но вот за модуль Extract просят еще столько же. Может у меня комплектация какая-то косая? Может мне предлагается еще раз приобрести оный Мультитерм, но уже с Extract'ом. Один дополнительный модуль в цену всей программы. Хотелось бы уточнений. Мне определенно нужен только Extract. | | |
Andrej Local time: 23:00 Member (2005) German to Russian + ... TOPIC STARTER
Roman Bulkiewicz wrote: Чего условия? Покупки Традоса? Работы на рынке переводов с Традосом vs. без оного? Или что? Где, почем, как, что, акции, скидки, возможности, поддержка и т.д. | | |
Pages in topic: [1 2 3 4 5] > |