Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >
Все, что вы хотели бы узнать про Традос, но боялись спросить
Thread poster: Andrej

Andrej  Identity Verified
Local time: 03:33
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Sep 24, 2008

Коллеги, на конференции в Харькове (см. тут: http://www.proz.com/conference/68 ), которая пройдет 18-19 октября, у моей коллеги Елены Косматовой и у меня будет небольшое выступление, посвященное SDL Trados. Это не будет тренинг, это будет, скорее, совсем краткое введение про разные рыночные условия, а потом ответы на вопросы про разные хитрости, сложности, ошибки и закавыки. Так как у каждого проблемы соврешенно разные, а мы не всесильны, на все вопросы экспромтом мы едва ли ответим. Но я обязуюсь ответить на них позже, после конференции, например, по почте. В то же время мне было бы очень полезно уже сейчас понять, что больше всего интересует, пугает, настораживает, не получается и т.д.

Именно поэтому я создал эту тему и прошу всех желающих задавать тут любые вопросы по SDL Trados, на которые вы хотели бы найти ответы. Повторюсь, что тема мне интересна как раз для сбора вопросов. Но и ответить смогу тоже. И последнее: интересны вопросы от всех коллег, а не только участников будущей конференции. И чем хитрее будут вопросы, чем сложнее проблемы, тем лучше.

[Edited at 2008-09-24 07:11]


Direct link Reply with quote
 

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:33
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Вопросов мульён... Sep 24, 2008

1. Извечная проблема для переводов с европейских языков, кроме английского (с диакритическими знаками) на кириллицу. Не все могут с этим "бороться", я сам, помнится, помучился изрядно, когда польские спецбуквы превращались в невесть что. "Курс молодого бойца" по этой проблеме полезен будет гарантированно.

2. Тонкости с импортом-экспортом памяти. Результаты импорта до сих пор лично для меня остаются загадкой...

3. Традос и его глюкавость - таварисч Ворд. В каких случаях лучше конвертировать вордовские файлы в Тагедитор, а когда "более лучше" все же работать непосредственно в ворде.

4. Проверка правописания в тагедиторе. Тонкостей там не оберешься, описание "подводных камней" будет очень кстати.

5. Работа с экселевскими файлами: можно ли сделать так, чтобы конечный результат сохранялся в экселевский формат в течение разумного времени?

Вот все что моментом вспомнилось, наверняка вспомню еще немало всяких закавык.
Уверен, у прозян есть чем дополнить этот список


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 03:33
Member (2005)
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо! Sep 24, 2008

Vatslav Yehurnov wrote:

Вот все что моментом вспомнилось, наверняка вспомню еще немало всяких закавык.
Уверен, у прозян есть чем дополнить этот список


Гигантское спасибо за первые вопросы. Надеюсь, не последние. Ответы будут, в том числе и сразу вместе с другими вопросами

1. Проблемы с диакритикой были в версии ниже седьмой, сейчас их нет. Во всяком случае, мне никто на новые версии особо не жаловался в этом плане. Или я ошибаюсь?

2. Т.е. требуется понять, какие конкретно настройки на что влияют при импорте/экспорте?

3. Ответ прост: чем сложнее по форматированию файл doc., тем лучше его обрабатывать в ТэгЭдиторе, а не в Ворде.

4. Тонкостей в плане как убыстрить процесс или в плане понимания "куды жать"?

5. Зависит от файлов, если честно (при условии достаточной мощности компьютера). Тут надо конкретно разбираться.

[Edited at 2008-09-24 08:24]


Direct link Reply with quote
 

Maxim Manzhosin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 03:33
Member (2008)
English to Russian
Не последние... Sep 24, 2008

Andrej wrote:

4. Тонкостей в плане как убыстрить процесс или в плане понимания "куды жать"?


Хотелось бы тонкостей в плане «что нужно сделать, чтобы проверка работала». Например, известно, что при работе в TagEditor нельзя открывать Word (а если открыл — то не закрывать). И т. д.

Вопросы по SDLX принимаете?


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 03:33
Member (2005)
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
// Sep 24, 2008

Maxim Manzhosin wrote:

Хотелось бы тонкостей в плане «что нужно сделать, чтобы проверка работала». Например, известно, что при работе в TagEditor нельзя открывать Word (а если открыл — то не закрывать). И т. д.

Вопросы по SDLX принимаете?


Традос использует спеллчекер Офиса (как и многие другие программы). Из-за определенных технологических проблем возникает то, что вы описали. К сожалению, пока это не устранили. Я постараюсь узнать, будет ли устранено. По SDLX спрашивать можно, конечно, но по нему у меня знаний меньше. Но я не один, так что постараюсь ответить.


Direct link Reply with quote
 
Enote  Identity Verified
Local time: 03:33
Member (2007)
English to Russian
вопросы без ответов Sep 24, 2008

К сожалению, при работе с творением SDL появляются вопросы, на которые вряд ли существуют ответы. Вот вчера понадобилось вывести большую Традос ТМ наружу (в tmx). Экспорт завалился при обработке 18000 записи с обнаружением ошибки в базе и предложением реорганизовать ее. Реорганизация, ясно дело, намертво зависла при достижении записи 18к.
Решил заново сварганить базу, благо все двухязычники имеются. Скормил в очистку с пяток мануалов (общий размер порядка 15к) и дернула же нечистая сила под руку сделать реорганизацию. Почти мгновенный крах воркбенча с предложением оповестить Билла. Что интересно, размер базы при этом откатился до 7к (это размер после очистки первого мануала).
В результате все же вывел старым казачьим способом с экспортом tmx после очистки каждого мануала. Убил на это развлечение часа 3. Размер ТМ 26к, версия Традоса 7.5.0.756
Вот почему так?


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 03:33
Member (2005)
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
/// Sep 24, 2008

Вот почему так?


У вас он лицензионный? Вы будете смеяться, но это важно. Это раз. Во-вторых, возможно, у вас в памяти установлено ограничение на ее объем, посмотреть это можно в свойствах. Я работал с ТМ по 500 000 и более сегментов, при соответствующей мощности компьютера проблем нет. Кроме того, как-то мне не верится в размер 26к при 18000 и более сегментов. Точно килобайт?

[Edited at 2008-09-24 11:44]


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 02:33
Russian to English
+ ...
Я хотел бы узнать Sep 24, 2008

Я хотел бы узнать, что такое мультитерм и входит ли он в базовый комплект поставки за 500 дол.

Или его нужно докупать отдельно ещё за 500 дол?


Direct link Reply with quote
 

Maxim Manzhosin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 03:33
Member (2008)
English to Russian
Split/Join in SDLX Sep 24, 2008

В SDLX иногда можно разделить сегмент на два по текущей позиции курсора. А иногда нельзя разделить (просто недоступен соответствующий пункт меню). Почему?

Direct link Reply with quote
 

Dr. Elena Franzreb  Identity Verified
Germany
Local time: 01:33
German to Russian
+ ...
Шрифты Sep 24, 2008

Как сделать так, чтобы не менялись? У меня в оригинале только что был шрифт AvantGarde Bk BT, в переводе менялся постоянно на AvantGarde Bk BT Cyr, который на первый ну совсем не похож.

Direct link Reply with quote
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:33
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Входит Sep 24, 2008

Alexander Onishko wrote: Я хотел бы узнать, что такое мультитерм и входит ли он в базовый комплект поставки за 500 дол.
Или его нужно докупать отдельно ещё за 500 дол?

При этом цена для участников конференции составляет 255 евро, что немного менее 500 долларов; еще и на банковских платежах сэкономите, Александр!


Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:33
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
что значит "рыночные условия"? Sep 24, 2008

Andrej wrote:
это будет, скорее, совсем краткое введение про разные рыночные условия,


Чего условия? Покупки Традоса? Работы на рынке переводов с Традосом vs. без оного? Или что?


Direct link Reply with quote
 

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:33
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Там чудеса, там леший бродит... Sep 24, 2008

Andrej wrote:

2. Т.е. требуется понять, какие конкретно настройки на что влияют при импорте/экспорте?

4. Тонкостей в плане как убыстрить процесс или в плане понимания "куды жать"?

5. Зависит от файлов, если честно (при условии достаточной мощности компьютера). Тут надо конкретно разбираться.


2 - в основном какие настройки срабатывают не так, как от них это ожидалось. Потому что результаты сведения работы от 5 переводчиков подчас бывали просто удивительные и необъяснимые

4 - и убыстрить тоже. Иногда затыки между предложениями весьма осязаемы. Ну и само собой - "куды НЕ жать", чтобы все работало как надо. В свое время убил на выяснение "чего куды и как" методом научного самотыка несколько дней.

5 - запись таргет-файла в экселевском формате стабильно занимает не менее 10 минут на машинах типа Селерон 2000 - Атлон 2500 и даже на новом двухядерном ноуте. Ну и при этом, естественно, ничем другим заниматься нежелательно. Даже если в этом экселевском файле текста - кот наплакал, а картинок - вовсе нету. Может это антивирус Нод32 гадит или еще какое стороннее ПО?

Еще уточняющий вопрос про шрифты - можно ли делать таблицы подстановки шрифтов и переносить их между компьютерами, или у каждого нужно вручную пары шрифтов вбивать или при каждой переустановке?

Ну и вопрос про самое страшное традосовское шаманство - в каких случаях целесообразно создавать собственные ини-файлы и какие в связи с этим могут быть "грабли", плюсы этого дела и т.д.

Еще наверняка будет полезен обмен опытом по "обработке напильником" подстановочных элементов, особенно единиц измерения, чтобы они переносились именно так, как хочу я, а не его величество Традос.


Direct link Reply with quote
 

Umutay Midinova
Kyrgyzstan
Local time: 06:33
English to Russian
+ ...
А вот здесь поподробнее Sep 25, 2008

Oleg Rudavin wrote:

Alexander Onishko wrote: Я хотел бы узнать, что такое мультитерм и входит ли он в базовый комплект поставки за 500 дол.
Или его нужно докупать отдельно ещё за 500 дол?

При этом цена для участников конференции составляет 255 евро, что немного менее 500 долларов; еще и на банковских платежах сэкономите, Александр!


У меня Мультитерм входит в базовый комплект поставки. Но вот за модуль Extract просят еще столько же. Может у меня комплектация какая-то косая? Может мне предлагается еще раз приобрести оный Мультитерм, но уже с Extract'ом. Один дополнительный модуль в цену всей программы. Хотелось бы уточнений. Мне определенно нужен только Extract.


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 03:33
Member (2005)
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
--- Sep 25, 2008

Roman Bulkiewicz wrote:


Чего условия? Покупки Традоса? Работы на рынке переводов с Традосом vs. без оного? Или что?


Где, почем, как, что, акции, скидки, возможности, поддержка и т.д.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Все, что вы хотели бы узнать про Традос, но боялись спросить

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search