Перевод субтитров + научный подход
Thread poster: Marina Rich

Marina Rich  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:13
Member (2013)
English to Russian
+ ...
Jun 6, 2003

Уважаемые коллеги,

в последние несколько лет я перевела на русский пару десятков фильмов для DVD (субтитры) и решила именно этой теме посвятить свою работу на степень MA. Дело в том, что практического материала у меня - хоть отбавляй. Сюда относятится и примеры "непереводимой игры слов" и всевозможные культурные различия и необходимость "сжатия" сообщения не в ущерб его смыслу, и различия в восприятии слова произнесенного и слова напечатанного, и различное отношение к ругательствам в русском и английском языках, и многие другие не менее захватывющие явления и проблемы.
Практическую часть мне необходимо подкрепить теоретией. Посему я буду очень благодарна, если вы могли бы порекомендовать мне какие-либо научные труды, в которых рассматривается тема перевода субтитров и всех сопряженных с этим лингвистических проблем.
Спасибо.


 

Lesya
Russian Federation
Local time: 16:13
English to Russian
+ ...
Audiovisual Translation Jun 10, 2003

Ув. Марина,
поиск в Google дал довольно мало ссылок на русском, но достаточно на английском (судя по вашему местонахождению, вас, скорее всего, англю. как раз и интересует).
Как выясняется, обзывают они это Audiovisual Translation (для вас, может, и не новость, а для меня вполнеicon_smile.gif), так что поиск сочетаний subtitle audiovisual translation theory дал довольно много результатов. Не знаю, насколько они вам полезны, и то ли это, что вы имели в виду, но вот, например, что я нашла:
Thesis по Translating Humor in 'Reality Bites':
http://ethesis.helsinki.fi/julkaisut/hum/engla/pg/jaskanen/ontheins.html
там есть глава (мне показалось, неплохая) именно по Audiovisual Translation:
http://ethesis.helsinki.fi/julkaisut/hum/engla/pg/jaskanen/ontheins.html
По крайней мере, перевод subtitles соотнесен с классификацией форм перевода. Может, прочитаете ее, и еще на какие мысли натолкнет...
А еще может пригодиться Bibliography - пробежала глазами список литературы, там есть названия именно по Subtitling (например, часто упоминается Henrik Gottlieb, несколько его книг именно по Subtitling).
Удачи!


 

Marina Rich  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:13
Member (2013)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо, Леся! Jun 11, 2003

Просмотрела найденную Вами работу пока только вкратце, но сразу увидела много полезного! Спасибо.

PS живу и учусь я в Англии, но при этом работу свою пишу по-русски.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Перевод субтитров + научный подход

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search