Перевод субтитров + научный подход
Thread poster: Marina Rich

Marina Rich  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:13
English to Russian
+ ...
Jun 6, 2003

Уважаемые коллеги,

в последние несколько лет я перевела на русский пару десятков фильмов для DVD (субтитры) и решила именно этой теме посвятить свою работу на степень MA. Дело в том, что практического материала у меня - хоть отбавляй. Сюда относятится и примеры "непереводимой игры слов" и всевозможные культурные различия и необходимость "сжатия" сообщения не в ущерб его смыслу, и различия в восприятии слова произнесенного и слова напечатанного, и различное отношение к ругательствам в русском и английском языках, и многие другие не менее захватывющие явления и проблемы.
Практическую часть мне необходимо подкрепить теоретией. Посему я буду очень благодарна, если вы могли бы порекомендовать мне какие-либо научные труды, в которых рассматривается тема перевода субтитров и всех сопряженных с этим лингвистических проблем.
Спасибо.


Direct link Reply with quote
 

Lesya
Russian Federation
Local time: 15:13
English to Russian
+ ...
Audiovisual Translation Jun 10, 2003

Ув. Марина,
поиск в Google дал довольно мало ссылок на русском, но достаточно на английском (судя по вашему местонахождению, вас, скорее всего, англю. как раз и интересует).
Как выясняется, обзывают они это Audiovisual Translation (для вас, может, и не новость, а для меня вполне), так что поиск сочетаний subtitle audiovisual translation theory дал довольно много результатов. Не знаю, насколько они вам полезны, и то ли это, что вы имели в виду, но вот, например, что я нашла:
Thesis по Translating Humor in 'Reality Bites':
http://ethesis.helsinki.fi/julkaisut/hum/engla/pg/jaskanen/ontheins.html
там есть глава (мне показалось, неплохая) именно по Audiovisual Translation:
http://ethesis.helsinki.fi/julkaisut/hum/engla/pg/jaskanen/ontheins.html
По крайней мере, перевод subtitles соотнесен с классификацией форм перевода. Может, прочитаете ее, и еще на какие мысли натолкнет...
А еще может пригодиться Bibliography - пробежала глазами список литературы, там есть названия именно по Subtitling (например, часто упоминается Henrik Gottlieb, несколько его книг именно по Subtitling).
Удачи!


Direct link Reply with quote
 

Marina Rich  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:13
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо, Леся! Jun 11, 2003

Просмотрела найденную Вами работу пока только вкратце, но сразу увидела много полезного! Спасибо.

PS живу и учусь я в Англии, но при этом работу свою пишу по-русски.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Перевод субтитров + научный подход

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search