Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Влияние глобального экономического кризиса
Thread poster: Evgueni Terekhin

Evgueni Terekhin  Identity Verified
United States
Local time: 22:41
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Oct 7, 2008

Как думаете: повлияет ли глобальный экономический кризис на нашу переводческую сферу и как? Понятно, что прогнозы дело неблагодарное, но все же, какие есть мнения?

 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:41
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Повлияет - Oct 7, 2008

- и результатом станет увеличение объемов работ; по крайней мере, в большинстве сфер.

Удачи!
Олег


 

Irina Miroshnichenko (X)  Identity Verified
Greece
Local time: 06:41
Greek to Russian
+ ...
Влияние уже началось Oct 7, 2008

Здесь в Греции уже почувствовалось. Впрочем временное затишие связано еще и с введением новой экономической политики. Очень хочется верить, что такая ситуация продлится недолго.

 

Irina Miroshnichenko (X)  Identity Verified
Greece
Local time: 06:41
Greek to Russian
+ ...
Налогообложение Oct 7, 2008

Хочу поправиться - с введением нового налогообложения, а не экономической политики.

 

Evgueni Terekhin  Identity Verified
United States
Local time: 22:41
Member (2006)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
почему? Oct 7, 2008

Oleg Rudavin wrote:

- и результатом станет увеличение объемов работ; по крайней мере, в большинстве сфер.

Удачи!
Олег


Олег, а почему Вы так думаете?


 

Nadeschda  Identity Verified
Local time: 06:41
Member (2009)
German to Russian
+ ...
Можно себе представить: Oct 7, 2008

Договоры, например, начнут чаще нарушаться, ругательные письма писаться, и, как следствие - переводиться. Потом, вероятно, последует очередная волна эмиграции, и кому-то из нас придется засесть за перевод трудовых книжек в промышленных объемах.
Других причин увеличения объема работ мой просвещенный ум не видит. Но если мы все постараемся, вероятно, придумаем еще десяток-другой. Творческие же люди, в конце концов.


 

Vadim Poguliaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 06:41
English to Russian
два тренда Oct 7, 2008

С одной стороны меньше ликвидности=сокращение всяческих затрат, в т. ч. на маркетинг, сворачивание проектов и инвестпрограмм.
С другой это хорошая возможность перекроить рынок и подвинуть мэйджор плееров, развернув агрессивные кампании в развивающихся странах, где потребительский бум еще не отменили, а шаропоинт сервер стоит не во всех компаниях сегмента коммёршиал. Для многих такие кампании станут вопросом выживания и едва ли не единственной возможностью наладить хоть какой-то кэшфлоу...

У меня в последние недели пик (типа пир во время чумы, да), только что отклонил 20000 с дедлайном 6 ноября...

Но все зависит (да простят меня модераторы) от того, насколько глубока будет жопа. Есть мнение, что все только начинается и вслед за уолстритом повалится мейнстрит...

[Edited at 2008-10-07 07:45]


 

Evgueni Terekhin  Identity Verified
United States
Local time: 22:41
Member (2006)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
очевидно Oct 7, 2008

минимум, что уже можно сказать, это то, что доллар стал расти. На нашу сферу влияет это прямым образом. Если раньше долларовые заказы почти не брал, то сегодня...

 

Boris Kimel  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 06:41
English to Russian
+ ...
Ничего не понимаю в глобальной экономике Oct 7, 2008

Но если перепродажа кредитов больше не хиляет, пора заняться какой-то осмысленной деятельностью. И тут как раз и появляемся мы, все в белом, разумеется.

 

Vadim Poguliaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 06:41
English to Russian
да Oct 7, 2008

Слабый рубль — это есть очень хорошо, тем более он и дальше будет дешеветь. Большая инфляция — тоже отлично, дешевеет ипотека и другие кредиты... Конечно у тех, кто их уже взял.
Плюсы можно везде найти


 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 06:41
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Это не я так придумал Oct 7, 2008

Недавно подслушал: Надо положить в одну корзину (т.е. прикупить) сразу евро, доллары и рубли и пусть они там между собой колбасятся. Сумма останется прежней. А вообще, в глобальной экономике, похоже, никто не может что-то точно спрогнозировать. А насчет переводов не надо волноваться. В конкретный момент будем переводить на текущих условиях.
Главное - здоровье. Не забывайте про отдых.

[Edited at 2008-10-07 08:11]


 

Alexander Onishko  Identity Verified
Member (2007)
Russian to English
+ ...
условия Oct 7, 2008

Radian Yazynin wrote:

В конкретный момент будем переводить на текущих условиях.


За еду?


 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 06:41
English to Belarusian
+ ...
Да, за еду Oct 7, 2008

Alexander Onishko wrote:

За еду?


Да, за еду. За ананасы (в шампанском), рябчиков...


 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 06:41
Member (2004)
English to Russian
+ ...
А также новую машину, квартиру Oct 7, 2008

Alexander Onishko wrote:

За еду?


Кому как нравится


 

Vadim Poguliaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 06:41
English to Russian
миниопрос Oct 7, 2008

За что работает фрилансер?
1. За еду
2. За идею
3. За маму
4. За мурку
5. За искусство!
6. За тех, кто там
7. За бешеные деньги
8. За кибернетикэ
9. За пинатс
10. Занаду


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Влияние глобального экономического кризиса

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search