Pages in topic:   [1 2 3] >
Причуды заказчиков
Thread poster: Oleg Delendyk

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 07:45
English to Russian
+ ...
Oct 31, 2008

Hi We are looking for a native Russian proofreader to vet the translated questionniare.
It is from English into Swedish.


Direct link Reply with quote
 

Katya Filatova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:45
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Вы не один Oct 31, 2008

Видимо, рассылка была ну очень массовой

Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 08:45
Member (2005)
German to Russian
+ ...
. Oct 31, 2008

Безумцы, ага. Мне тоже пришло, я долго удивлялся.

Direct link Reply with quote
 

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:45
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Это еще цветочки... Oct 31, 2008

А меня в проз.коннекте последнее время буквально заваливают предложениями разные заказчики из родины Р. Киплинга. И при этом всеми способами пытаются завуалировать свою географическую принадлежность. Но "высокий штиль" сочинения текста все равно выдает их с первого раза.

Кстати, меня тоже посчитали знатоком шведского... Хорошо, хоть "нигерийских писем" пока нет


Direct link Reply with quote
 

vera12191  Identity Verified
Germany
Local time: 06:45
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Есть многое на свете, брат Oct 31, 2008

Меня тут давеча один норвежский викинг просил текст с украинского на английский перевести. Нефтехимия. Удивлялся отказу, дескать, кириллица же, чай не узнаешь?! Отослала к его же собственной украинской жене. Это ничего, что она раньше на helpdesk в киевской гостинице подвизалась. Зато украинский знает. Дамочка с плохо скрытой снисходительностью обещала "подстрочник" на русском "скоренько сварганить". Второй месяц уже пошел... Эх, упустила клиента. Муж у меня... из Одессы, глядишь, подсобил бы... Семейным подрядом бы вытянили...

Direct link Reply with quote
 

Vitali Stanisheuski  Identity Verified
Belarus
Local time: 08:45
Member (2005)
English to Belarusian
+ ...
версия историческая Oct 31, 2008

что, казалось бы, общего между понятием "русский" и "шведский"? Ответ лежит в истории - это варяги (скандинавские князья-русь)!

Direct link Reply with quote
 
Vadim Poguliaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 08:45
English to Russian
мило Oct 31, 2008

А кто-нибудь им ответил? Может описались просто...

Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 07:45
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Я ответил Oct 31, 2008

Vadim Poguliaev wrote:

А кто-нибудь им ответил? Может описались просто...


I am a native Russian translator and proof-reader and I cannot vet the translation from English into Swedish.

Жду ответа...


Direct link Reply with quote
 

Katya Filatova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:45
Member (2007)
English to Russian
+ ...
и я Oct 31, 2008

чего уж там, говорю, давайте
серьезно - описались: http://www.proz.com/translation-jobs/290948


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 06:45
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Template Oct 31, 2008

Объясняется все очень просто: одно из предыдущих объявлений, записанное в виде шаблона, было использовано для следующего объявления, и заказчки просто не заметил информации, которую следовало бы изменить. Несмотря на то, что это не свидетельствует в пользу заказчика, ничего такого особенного в этом нет: ошибиться может каждый.



[Edited at 2008-10-31 10:21]


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 07:45
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
В объявлении о работе пишут: Dec 4, 2008

The client specifically said "I will need the translation certified for insurance purposes".
Кто знает, как сертифицировать перевод, чтобы удовлетворить желание заказчика, который, как известно, всегда прав? Что ответить работодателю?


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 23:45
Member (2001)
English to Russian
+ ...
как обычно Dec 4, 2008

Я знаю два варианта (зависит от желания клиента, опять же, но им лучше объяснять поподробнее, т.к. желания иногда не основаны на знаниях

1. приложить к переводу надлежащим образом оформленное письмо-подтверждение (с соответствующим текстом, собственным адресом, регалиями и печаткой, если есть). Этого (из собств. опыта) частно хватает даже и судам с иммграционными властями.

2. пойти к нотариусу (естественно включив - оговорив предварительно это дело с клиентом - расходы на такой поход и плату нотариусу в инвойс), для нотаризации. Однако, многие клиенты не понимают, что нотариус, собственно, заверяет / подтверждает подпись/личность переводчика, а не качество перевода.

При таком раскладе (сертификации / нотаризации) клиенту надо будет отправлять "оригиналы" - поэтому в свой инвойс я также включаю стоимость распечатки и отправки по почте (даже иногда вкладываю чек от почтарей -чтобы не сумлевался клиент.
Можно в папочку нарядную все вложить и карточку свою впихнуть тож. Для сервиса.
Вроде все.

Oleg Delendyk wrote:

The client specifically said "I will need the translation certified for insurance purposes".
Кто знает, как сертифицировать перевод, чтобы удовлетворить желание заказчика, который, как известно, всегда прав? Что ответить работодателю?


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 07:45
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо! Dec 4, 2008

Vladimir Dubisskiy wrote:

Я знаю два варианта (зависит от желания клиента, опять же, но им лучше объяснять поподробнее, т.к. желания иногда не основаны на знаниях


Но что-то я сомневаюсь, что я могу утверждать, что перевод пригоден для целей страхования и что вообще к переводу могут предъявляться такие требования. Видимо, заказчик хочет, чтобы перевод был сертифицирован страховой компанией.
Я могу лишь заявить, что перевод выполнен в соответствии с EN 15038:2006.


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 07:45
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Экзотический заказ Aug 1, 2012

БП из африканской страны южнее экватора предложило перевести шесть африканских документов в формате .jpg (с рукописным текстом) с английского на украинский. Попросил конвертировать файлы в формат .doc, а также предоплату (БП на ВВ отсутствует). Заказ не состоялся.

Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 06:45
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
И... Aug 1, 2012

...что?

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Причуды заказчиков

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search