Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >
Появилась в Кудозе интересная тенденция...
Thread poster: Yelena Pestereva

Yelena Pestereva  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:20
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Oct 31, 2008

Люди правят одно малозначительное слово, например, вместо "того же" пишут "такого же", т.е.
фактически занимаются литературным (а не научным) редактированием и помещают свой ответ как оригинальный. И, что интересно, получают за это очки. Можно было бы, конечно, это проигнорировать, но, к сожалению, этот случай не единственный. Может, все-таки литературную правку договоримся не делать и не учитывать?


Direct link Reply with quote
 

Olga Dyakova  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:20
Spanish to Russian
+ ...
полностью поддерживаю :) Oct 31, 2008

незначительную правку можно и нужно помещать в поле "agree".

Direct link Reply with quote
 

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:20
Member (2008)
English to Russian
+ ...
да при чем тут... Oct 31, 2008

Olga Dyakova wrote:

незначительную правку можно и нужно помещать в поле "agree".

Чем частенько и занимаемся, когда свой ответ не успели дать, но кажется, что он таки краше.

С другой стороны, частенько бывают "выстрелы секунда-в-секунду". Причем отличающиеся как раз незначительными деталями. Пару раз шутки ради ставили друг-другу agree уже

Тем не менее, считаю, что для аскера лучше несколько вариантов, пусть отличающихся мелкими деталями, чем вообще ни одного. Ну и тематику "литература-поэзия" никто не отменял...


Direct link Reply with quote
 

Yelena Pestereva  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:20
Member (2006)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Я про одновременные ответы вообще не говорю. Oct 31, 2008

Но если вы даете ответ позже, то давайте договоримся: в вопросах отраслевых, а не в литературе/поэзии/журналистике, научное редактирование годится, а литературное - нет. Т.е если Вы хотите дать тот же ответ, но только "покрасивше", то не стоит. Иначе так и будем ответы друг друга до бесконечности улучшать...

Direct link Reply with quote
 

Sergey Savchenko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:20
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Человек человеку... Oct 31, 2008

История показывает, что взывать к совести человека, когда речь идет даже о таких мелких выгодах, как Кудоз-баллы, неэффективно. Все равно будут писать. А аскер все равно будет выбирать то, что ему больше нравится - предпочтительно готовый перевод фразы, даже если он спрашивает перевод одного-двух слов. Так что проблема нерешаема, увы.

Direct link Reply with quote
 

Yelena Pestereva  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:20
Member (2006)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Против перевода всей фразы я как раз не возражаю... Oct 31, 2008

Даже считаю его необходимым. Зачастую если всю фразу не переведешь, не переведешь и отдельный термин. И перевод фразы -- этот труд, реальная помощь. Но, впрочем, Вы, конечно, правы. Без общих усилий эту проблему не решить... Хотя, казалось бы, можно договориться...

Direct link Reply with quote
 

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:20
English to Russian
А что мешает отвечать красиво? Oct 31, 2008

Такой вот вопрос -- встречный.

Direct link Reply with quote
 

powersetzer  Identity Verified
Local time: 15:20
German to Russian
+ ...
А какой смысл в Кудозе вообще? Oct 31, 2008

Поощрять развитие дилетантства, которого в мире и так выше крыши, а уж в переводческом деле которое и вовсе стало "стандартом"?

Direct link Reply with quote
 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:20
Member (2006)
English to Russian
+ ...
А какой смысл в любой помощи? Oct 31, 2008

powersetzer wrote:
А какой смысл в Кудозе вообще?
Поощрять развитие дилетантства, которого в мире и так выше крыши, а уж в переводческом деле которое и вовсе стало "стандартом"?

Можно даже углУбить: а какой смысл в любой взаимопомощи? Ответ очевиден, нет? Мне, по крайней мере, ясно: сегодня я кому-то помог, завтра помогут мне... Помогают друг другу только дилетанты? А "крутые пацаны" все проблемы решают сами?

[Редактировалось 2008-10-31 11:37]


Direct link Reply with quote
 

powersetzer  Identity Verified
Local time: 15:20
German to Russian
+ ...
Взаимопомощь - это хорошо Oct 31, 2008

Vladimir Vaguine wrote:

powersetzer wrote:
А какой смысл в Кудозе вообще?
Поощрять развитие дилетантства, которого в мире и так выше крыши, а уж в переводческом деле которое и вовсе стало "стандартом"?

Можно даже углУбить: а какой смысл в любой взаимопомощи? Ответ очевиден, нет? Мне, по крайней мере, ясно: сегодня я кому-то помог, завтра помогут мне... Помогают друг другу только дилетанты? А "крутые пацаны" все проблемы решают сами?

[Редактировалось 2008-10-31 11:37]


Взаимопомощь - это хорошо. Но как это водится у нас, человеков, благими намерениями устлана дорога в ад.


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:20
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Бывает и хуже... Oct 31, 2008

Вообще-то, эта тема уже несколько раз (если не десятков раз) обсуждалась.

Выбор близкого по смыслу ответа - это ерунда! Ну не получили четверочку, зато есть моральное удовлетворение от правоты-таки своей. А вот иной раз, когда аскер выбирает совершенно нелепый вариант ответа, хочется попытаться человека переубедить. Но чаще всего такие благие намерения воспринимаются (даже коллегами) как склочность. Увы!
Наверное лучше аргументировать надо... АргУментом!


Direct link Reply with quote
 

Yelena Pestereva  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:20
Member (2006)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Да я, в общем-то, не против красоты. Oct 31, 2008

Yuriy Vassilenko wrote: А что мешает отвечать красиво?

Такой вот вопрос -- встречный.


Да я, в общем-то, не против красоты. Я против украшений, которые не несут с собой ничего нового, но очень смахивают на заимствование...


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:20
English to Russian
+ ...
Уже обсуждали... Oct 31, 2008

С одной стороны, КудоЗ - средство ВЗАИМОпомощи. Что тут скажешь - и так все ясно.
С другой - игра (в "очки"). Ясное дело, что надо играть честно и по правилам. Но и относиться к этому, как к игре - не более и не менее! Не корову же проигрываем...

[Редактировалось 2008-10-31 14:48]


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 16:20
English to Russian
+ ...
Никто не может знать всё Oct 31, 2008

powersetzer wrote:

Поощрять развитие дилетантства, которого в мире и так выше крыши, а уж в переводческом деле которое и вовсе стало "стандартом"?


Не стоит одним махом записывать всех пользователей Кудоза в дилетанты. Среди них есть и такие, на счету у которых по несколько тысяч ответов, но и они не стесняются задавать вопросы. В любой сфере деятельности обращение коллег друг к другу с вопросами, обмен опытом -- это норма.

Каждый имеет право придерживаться своей точки зрения и не отвечать на вопросы. Может быть, это поможет кому-то миновать дорогу в ад.


Direct link Reply with quote
 

Marina Aleyeva  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:20
English to Russian
+ ...
Вот-вот Oct 31, 2008

powersetzer wrote:

Поощрять развитие дилетантства, которого в мире и так выше крыши, а уж в переводческом деле которое и вовсе стало "стандартом"?


Совершенно верно. Кудоз давно превратился в такую вот "кузницу кадров".


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Появилась в Кудозе интересная тенденция...

Advanced search


Translation news in Russian Federation





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search