Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Russian>English translators respecting native speakers' opinion
Thread poster: Mikhail Kriviniouk

Mikhail Kriviniouk  Identity Verified
Local time: 21:18
Russian to English
+ ...
Jun 28, 2003

Проработав в России около года, я не перестаю встречать случаи какого-то непонятного сопротивления, которое демонстрируют рус>анг переводчики по отношению ко мнению носителей языка. Не имея претензий ни к кому лично, я бы хотел поднять этот вопрос здесь, так как даже на ProZ часто видишь как мнение русского переводчика со ссылками на русские англоязычные (часто корявые) сайты почему-то ценится больше чем мнение англичан или американцев(носителей языка), хотя они и являются представителями target audience. Что вы встречали? Может имеете какие-нибудь историйки, которыми хотели бы поделиться?

[Edited at 2003-07-01 11:02]


Direct link Reply with quote
 

Alex Volovodenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:18
English to Russian
+ ...
Думаю, здесь наблюдается равновесие ;) Jun 29, 2003

...и описанное отношение с лихвой компенсируется некоторыми другими переводчиками, которые при прочих равных (даны одни и те же ответы, аргументированы, снабжены ссылками) выбирают исключительно носителя языка при наличии такового среди отвечавших. Либо убежденно верят носителю, даже если последний не является специалистом в вопросе, а отвечающий русский переводчик хорошо знает вопрос. Не наблюдали?

Если честно, я не наблюдал особо упертого сопротивления, хотя что-то наподобие было, точно было.

Ну а если серьёзно... конечно, это вопрос немаловажный. Я не могу найти причину, по которой я бы выбирал именно русского (в вопросах как Ru-En, так и En-Ru). Но можно такую причину выдумать... например, бОльшая уверенность, что тебя отвечавший понял, большая уверенность в том, что вы говорите об одном и том же, большая уверенность в том, что исходный вопрос и его сложность (т.е. "что конкретно непонятно") воспринимается одинаково аскером и отвечающим, да, наконец, большая понятность ответа. Однако это все как-то надуманно, даже и не знаю, насколько часто такие факторы могут проявляться...
А о субъективных вещах ("свои-чужие") я говорить даже и не буду, несерьезные это причины. Хотя, для кого-то, возможно, играют роль

Для себя в технических вопросах (а по большей части такие и задаю) я делаю выбор в пользу специалиста, в вопросах формулировки или стиля - в пользу носителя target language. Примерно так.


Direct link Reply with quote
 
xxxVera Fluhr  Identity Verified
Local time: 22:18
English to Russian
+ ...
Мне встречалось как раз обратное Jun 29, 2003

Почему-то принято считать, что "нейтив всегда прав", а уж это точно не так - есть тысячи примеров. Нейтивы -переводчики зачастую просто плохо понимают русский оригинал. Да, по-английски они пишут складно, но их перевод может иметь мало общего с русским оригиналом, по смыслу.
Или бывает, что нейтив плохо разбирается в предмете... Но все равно некоторые считают - раз нейтив, значит прав...
И потом, почему Вы, Михаил, считаете, что англичане и американцы - представители target audience? Тоже ведь - далеко не всегда. Есть другие англоязычные страны, есть, наконец, European English, он отличается и от English UK, и от English US...

Я хочу заметить, что этим письмом я совершенно не собираюсь никого обижать, есть масса прекрасных, замечательных переводчиков.
Просто та тенденция, о которой говорит Михаил, мне не встречалась, а встречалась иногда ровно обратная.

Я еще хочу заметить, что никогда не перевожу НА английский, так что в этом постинге нет ничего личного, это просто наблюдение со стороны, ничего больше

[Edited at 2003-06-29 09:13]

[Edited at 2003-06-29 09:55]


Direct link Reply with quote
 

Mikhail Kriviniouk  Identity Verified
Local time: 21:18
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
пример Jun 29, 2003

Дорогая Вера, спасибо за ващ отклик.

Не желая обидеть asker, она просто поспешила, по ее словам. http://www.proz.com/kudoz/467043

Пример не совсем подходящ, но нет ничего другого под рукой, а вообще он отражает, если судить по glossary entry...

Использование "activities" там, где есть такое слишком русское "деятельность". Сразу видно, когда читаешь английский текст, что переведен он со славянского языка. Другой пример - из SEAL Magazine, тан было нечто, что я не сразу понял (англ. текст, перевод с Болгарскоро) "contract conclusion"??!?!? What were they thinking about? "заключение контракта"... Вы понимаете, о чем я? Я - bilingual, перевожу в любую сторону, поэтому, возможно замечаю больше случаев, когда уродуют как английский, так и русский. Да, кстати, мне незнакомо понятие European English, как языковая единица. Это, скорее, не язык, а нозологическая единица. Просто недоученный американский, по-моему.

[Edited at 2003-07-01 11:04]


Direct link Reply with quote
 

Palmyra  Identity Verified
United States
Local time: 16:18
English to Russian
+ ...
Не согласный я! Jun 29, 2003

Mikhail Kriviniouk wrote:

Да, кстати, мне незнакомо понятие European English, как языковая единица. Просто недоученный американский, по-моему.


Михаил, Европа в большинстве своем учит как раз British English; а американский вариант преподавания в основном гуляет по латинской Америке, причем уже в Канаде британского присутствия в языке гораздо больше.


Direct link Reply with quote
 

Uldis Liepkalns  Identity Verified
Latvia
Local time: 23:18
Member (2003)
English to Latvian
+ ...
Nravitsja nam ilji njet, Jun 29, 2003

no angljiskij perezjivajet takuju zje ucjastj, kak latinskij, kogda stal sredstvom obshchenjija vsego civiljizovannovo mira tovo vremenji. Horosho jeshcho Vera govorit o European English i po analogii nje predlagajet termin Pig English
Mikhail Kriviniouk wrote:

Да, кстати, мне незнакомо понятие European English, как языковая единица. Просто недоученный американский, по-моему.


Direct link Reply with quote
 

ttagir  Identity Verified
Local time: 23:18
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Мнение личное (в пианиста не стрелять!:) Jun 29, 2003

"..мне незнакомо понятие European English, как языковая единица"? М.б. как "языковой единицы"? Иначе здесь не "языковая единица", а пара слов, причем оба походят на прилагательные:) Фраза, по-моему, написана не совсем гладко.
Что до европейской версии "американского английского", то, насколько позволяет мне делать выводы мой очень скромный опыт, он "продирается" в Европу через кино, этикетки, поп-, рок- и иную музыку, очень редко через высокого уровня литературу, но, в основном, через т.н. "чтиво", отчасти программирование и Интернет, а также по иным средствам масс-медиа (ТВ!!!). Сейчас он, вкупе со всеми своими ошибками и упрощениями, все более "расходится" по миру; но, вместе с тем, помимо недорогого вермута, утоляющего некоторые относительно примтивные желания, многие начинают лучше чувствовать тонкий вкус старого хорошего портвейна, марочного вина или коньяка (оба напитка неспоредственно к Британии отношения не имеют:)). Посему, как мне видится "из далека", в Европе (особенно, объединенной и ловящей BBC World) отдается определенное предпочтение все же "родимой" версии английского. Лично я с превеликим удовольствием слушаю (смотреть, как правило, бывает не на что:)) БиБиСи по ТВ. Кстати, американские каналы предполагают несколько иной подход - смотри, кака красота, а заодно и слушай. Помню передачи Голоса Америки на Африку (Special English Program?), где в медленной форме употреблялось сотни четыре слов. А вот БиБиСи таких передач не имела, и несла на коротких весь благообразный бритиш-инглиш всему миру. Посему те, кому в Африке не нравилось учить английский по Г-су Ам-ки слушали пусть Радио Лаксембург или радио ЮАР, где английский был нексолько иным.
Относительно предпочтений и переводов. Как не крути, но для перевода культуры требуется прежде всего человек глубоко знающий и понимающий эту культуру. Как можно не понимающему тонкости русского перевести, скажем, фразу "есть то оно есть, да ест ли он то, что есть то?"? Такие ценители русского в англоязычной среде встречаются не столь часто и, как правило, оказывается, что имеют некие российские корни. Как это ни странно даже на самый первый беглый взгляд, перевести прекрасному переводчику (русскоязычному) даже отосительно простой научный текст не всегда просто. Еще хуже, если научный текст с русского переводит "нативный" англичанин, не имеющий понятия о том, что же это он переводит-то. Посему научно-технический перевод с русского на английский, как это ни странно, часто более удачен, если оный выполнен русским переводчиком, понимающим о чем же идет речь. Этот вопрос уже достаточно подробно дискутировался в формуах и задолго до их появления:). Формула здесь проста: "перевод есть перенос языка и содержания" (отбросим пока стиль, красоту, актуальность и т.п.)). Поэтому понимающий содержание англичанин-ученый поймет трудности русского переводчика-ученого и ТЕКСТ, но будет частично лишен такой возможности, если перевод будет казалось бы очень гладким, но не переносящим точно содержание. Может получиться некая "кукла", вместо живого человека. Пусть это покажется смешным кому-то, но наилучший результат получается, если черновой перевод (Ру-Ан) выполняется русским ученым, а редактирование - английским ученым, притом тесно работающим с русским коллегой. Поменяйте ученого в обоих случаях на писателя, юриста, медика, биолога, геолога, инженера, техника, дизель-моториста или экономиста. Результат будет более устойчивым, чем при неодновременной или частичной замене.
Поэтому в КудоЗе, например, можно получить эту великолепную по своей естественности связь (я и сам замечал): пусть с ошибками, но верно передает смысл в Ру-Ан паре сначала "русскоязычный" отвечающий, а затем "лавровый венец" переходит к англичанину или американцу, который понял такой перевод, пусть и ошибочный, и придал ему совсем натуральное звучание. Я замечал, что иногда попытки наскочить на тяжелое русское место англичанина или американца по крови сразу же дают эффект, скажем, несколько обратный. Про эту "хитрую" особенность КудоЗа мало говорят в явной форме, но она от этого "переставать существовать" не собирается:).
Yours,
Tagir.


Direct link Reply with quote
 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:18
Member (2000)
Russian to English
+ ...
Из другого форума, но кстати, мне кажется Jun 30, 2003

Смотрите
http://www.proz.com/topic/12229
Там говорит о переводе с арабского на еврейский, но принципы общие для любой пары.


Direct link Reply with quote
 
xxxxeni
English to Russian
+ ...
О соломинке и бревне. Jul 1, 2003

По существу вопроса - согласна с Михаилом. Иногда так получается, что перевод, с точки зрения переводчика точно переносящий содержание, абсолютно непонятен англоговорящему уху (или глазу).

И вот еще не могу удержаться, забавно получается:

ttagir wrote:
"..мне незнакомо понятие European English, как языковая единица"? М.б. как "языковой единицы"? Иначе здесь не "языковая единица", а пара слов, причем оба походят на прилагательные:) Фраза, по-моему, написана не совсем гладко.
....
Как не крути, но для перевода культуры требуется прежде всего человек глубоко знающий и понимающий эту культуру.


Как НЕ крути? м.б. как НИ крути? по-моему, не совсем гладко.
Без обид, ладно?


Direct link Reply with quote
 

Araksia Sarkisian  Identity Verified
Poland
Local time: 22:18
Armenian to Polish
+ ...
Тагир прав...:) Jul 1, 2003

xeni wrote:
....
Как НЕ крути? м.б. как НИ крути? по-моему, не совсем гладко.
Без обид, ладно?


Мне кажется, что в данном случае "НЕ крути" как раз несет негативную смысловую нагрузку,т.е. правильно...:), а так как Ксения предлагает - "НИ крути" можно использовать при перечислении более чем одного действия или явления, напр: "ни Вам, ни нам"...:)
(У меня по Современному Русскому языку в Армпедуниверситете была пятерочка...:)


Direct link Reply with quote
 

Squi  Identity Verified
Denmark
Local time: 22:18
English to Russian
+ ...
European English vs American/European Russian Jul 1, 2003

На одном из русскоязычных форумов приводились примеры влияния иностранных языков на русский (типа: "Вы сыр писом возьмете? Или послайсить Вам?"). Это, конечно, самые "бревнистые" примеры. Но и соломинок можно кучу заметить в большинстве (увы!) переводов с какого-нибудь на русский. Сама ткань иноязычного общения как бы навязывает чуждые русскому структуры, словообразования, пунктуацию. Вот и Европейский английский тоже представляет собой интересный конгломерат "диалектов". Читаешь какой-нибудь "английский" текст, и четко видно: вот это на скандинавском английском написано... а это, должно быть, немецкий английский... а вот это родной русскоанглийский, по строению фразы сейчас отличишь! Есть свои фавориты, в русскоанглийском, например, уже упомянутые activities, но еще и, например, structures, implementation и всякие прочие "-ации".
Одно могу сказать: если бы мы все чуть подольше шлифовали тексты, если бы у нас всегда времени и денежек хватало бы на оплату читки коллеге "со стороны", то и меньше было бы ашипок и интерференций в наших переводах. И еще: читать больше нужно, чтобы чутье не потерять и словарь не позабыть. Иные переводы читаешь, и невольно 400 слов вещания на Африку на ум приходят...


Direct link Reply with quote
 

Mikhail Kriviniouk  Identity Verified
Local time: 21:18
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
спасибо Jul 1, 2003

Спасибо Squi и Xeni, вы меня поняли. Именно об этом и веду речь. Ссылка Jack'a - ну и ну, good old Evert написал posting, всем надо почитать. Я надеюсь, что дискуссия продолжится. То, что вы написали в комбинации с неприятием комментариев нейтивов, когда они и не претендуют на то, что они специалисты сферы, но понимают уже переведенный текст и говорят "понятно, но так-то и так-то было бы более по-английски" - вот что вызывает, по меньшей мере, разочарование. Нельзя терять лицо русским переводчикам из-за мелочей. Кстати, Английский, Русский, Немецкий, Хорватский и т.д. и т.п. - чем они являются? Языковыми единицами или другой какой термин более приемлем, просветите самоучку плиZ.

Как НИ крути, по-моему. По правилам должно быть НЕ, но это выражение - исключение, разве нет? Интуиция. Может врет.

[Edited at 2003-07-01 12:09]


Direct link Reply with quote
 
Larisa Migachyov
United States
Local time: 13:18
Russian to English
Мне тоже кажется, что "как НИ крути" Jul 1, 2003

Хотя я уже давно в русскоязычной среде не живу. (заранее извиняюсь за ошибки - я перевожу только с русского на английский).

А по поводу перевода - я часто замечаю, среди русскоязычных иммигрантов, какое-то презрение к английскому языку. Что и выучить его легко, и простой он язык, и т.д. Сила этого презрения обычно обратно пропорциональна знанию английского.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:18
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Простите, это Вам только так кажется... Ксения права на все 200% Jul 1, 2003

Araksia Sarkisian wrote:

xeni wrote:
....
Как НЕ крути? м.б. как НИ крути? по-моему, не совсем гладко.
Без обид, ладно?


Мне кажется, что в данном случае "НЕ крути" как раз несет негативную смысловую нагрузку,т.е. правильно...:), а так как Ксения предлагает - "НИ крути" можно использовать при перечислении более чем одного действия или явления, напр: "ни Вам, ни нам"...:)
(У меня по Современному Русскому языку в Армпедуниверситете была пятерочка...:)



Если у Вас есть Лингво (самый доступный способ, чтобы НЕ лазить по учебникам грамматики и справочникам), загляните в него на "ни". Увидите, среди прочего, следующее:

3) ( в выражениях "как ни", "какой ни", "что ни", "куда ни" и т.п. ) ... ever
кто ни — whoever кто (что, когда, где, куда) бы то ни был(о) — whosoever (whatsoever, whensoever, wheresoever) как бы мы не старались — however hard we tried что бы он не говорил — whatever he might say

Вообще же, это весьма и весьма распространенная ошибка. К сожалению, даже среди людей, имеющих пятерки по современному русскому языку. Вон, даже в цитируемой мною статье "НИ" из Лингво (скопировал в буфер и приклеил as is) не сумели до конца выдержать и наваляли "как бы мы НЕ старались — however hard we tried", "что бы он НЕ говорил - whatever he might say". Что называется, хотели как лучше, а получилось как всегда...



[Edited at 2003-07-02 06:43]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Russian>English translators respecting native speakers' opinion

Advanced search


Translation news in Russian Federation





PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search