Pages in topic:   [1 2] >
Challenge, drive and иже с ними
Thread poster: Larissa Dinsley

Larissa Dinsley  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:38
Member (2003)
English to Russian
+ ...
Jan 7, 2009

Думаю, что многие коллеги разделяют "любовь" к так называемому "management twaddle", особенно, те, кому приходится эту галиматью переводить - challenge, drive, solution, motivation, engagement, empowerment и прочая, прочая, прочая...

А недавно в FT прочитала интересную заметку по этому вопросу, в которой приводится замечательный образчик такой речи, который просто сразил наповал. Один экономист Всемирного банка в интервью BBC сказал:

"In our base case simulation there is an upside case that, er, corresponds on the flipside of the downside case in kind of an adverse direction".

Попереводим?


 

Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 10:38
Member (2005)
English to Russian
+ ...
как актуально Jan 7, 2009

Как актуально!
Пару лет назад, правда, я узнал это под названием buzzwords. Актуально потому, что сейчас у меня текст на 4000 слов испещренный глаголом address во всевозможных местах в тему и без темы, иногда думаешь, они сами хоть понимают, что хотят сказать? В одних случаях вроде подходит "разрешать проблемы с", в других "затрагивать", еще где-то "решать", "справляться", "организовать", "устранить" и пр., а иногда вообще ступор, о чем речь...
---
Чуть ли не плююсь уже, извиняюсь...

[Edited at 2009-01-07 21:15 GMT]


 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:38
Member (2005)
English to Russian
+ ...
О воде Jan 7, 2009

В маркетинге, которым я, в придачу к переводу, непосредственно занимаюсь (составляю оригинальные тексты, слоганы и т.п.) это называется "водой". И я замечаю, что по-английски наворотить с три короба вот такой воды намного проще, чем по-русски. Не знаю, может быть, какие-то фильтры не срабатывают. Но факт, что по-русски сколько ни "разводи", водичка получается мутная.

В переводе, если приноровиться, работа идет довольно споро. Главное - помнить правило GIGO и не вымучивать из себя того, чего в оригинале нет и в помине.

[Edited at 2009-01-07 21:07 GMT]


 

Natalia Elo  Identity Verified
Germany
Local time: 08:38
Member (2004)
English to Russian
+ ...
GIGO Jan 7, 2009

Ой и не говорите! У меня, например, выработалась стойкая аллергия на слово solution.

Mikhail Kropotov wrote:


В переводе, если приноровиться, работа идет довольно споро. Главное - помнить правило GIGO и не вымучивать из себя того, чего в оригинале нет и в помине.

Что это за GIGO такое?


 

bububu  Identity Verified
Canada
Local time: 02:38
Member (2006)
English to Russian
+ ...
GIGO Jan 8, 2009

Garbage In, Garbage Out
:0)


 

Taija Hyvönen
Finland
Local time: 09:38
Member (2008)
English to Finnish
+ ...
Можно с ними играть :) Jan 8, 2009

Можно с такими словами играть bull***t bingo. Ставим эти модные слова как номера бинго и когда получаешь пять слов в ряд, можно встать и кричать "bull***t!"

Может быть, не так весело для переводчиков дома кричать и пугать домашных животных, но эта игра должна помогать не засыпать в собраниях, где такие выражения придумают...

Хотя я недавно слышала о варианте, где только один квадрат: хватит "proactive" и знаешь, что сейчас будет bull...


 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:38
English to Ukrainian
+ ...
Гэ Jan 8, 2009

bububu wrote:
Garbage In, Garbage Out
:0)


Этот принцип, к сожалению, не спасает.

Дело в том, что переводное G должно читаться так, как будто оно написано носителем target G. Иначе, если оно будет читаться, как перевод с source G, то это будет уже не G, а G в квадрате. В этом, однако, и заключается мастерство переводчика!icon_frown.gif

Всех с прошедшими праздниками!

(Писано в районной налоговой инспекции, в очереди на сдачу квартальной отчетности.)


 

Zoya Delerm-Shapkina  Identity Verified
France
French to Russian
+ ...
А как же иначе? Jan 8, 2009

Larissa Dinsley wrote:

Один экономист Всемирного банка в интервью BBC сказал:

"In our base case simulation there is an upside case that, er, corresponds on the flipside of the downside case in kind of an adverse direction".

Попереводим?



НУ А КАК ЖЕ ИНАЧЕ, КАК БЕЗ challenge, И drive, ЭТОТ ВЕЛИКИЙ ЭКОНОМИСТ, И ИЖЕ С НИМ, ИМЕЯ ВЕЛИКИЕ empowerments СМОГ БЫ, ЧУВСТВУЯ ТАКИЕ motivation, И engagement, ВЫДАТЬ НА ГОРА ТАКИЕ solutionS, КОТОРЫЕ В ДАННЫЙ МОМЕНТ ВЕСЬ МИР ПЕРЕВАРИВАЕТ В ВИДЕ ВСЕМИРНОГО КРИЗИСА????
Як кажуть на Україні - маємо те, що маємо!

Всех также с прошедшими праздниками!icon_smile.gif


 

Ekaterina Filatova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:38
Member (2007)
English to Russian
+ ...
+много Jan 8, 2009

Roman Bulkiewicz wrote:

Дело в том, что переводное G должно читаться так, как будто оно написано носителем target G. Иначе, если оно будет читаться, как перевод с source G, то это будет уже не G, а G в квадрате. В этом, однако, и заключается мастерство переводчика!icon_frown.gif


В точку, однако.icon_smile.gif


 

Larissa Dinsley  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:38
Member (2003)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
дело в реалиях или в их отсутствии Jan 8, 2009

Сложность именно в том, что, как справедливо заметил Роман, из этого G необходимо слепить конфетку. А основная сложность, по-моему, состоит в отсутствии аналогичных реалий в другой культуре. Стиль менеджмента ну совсем не тот!

 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:38
English to Ukrainian
+ ...
вариант для переводчиков Jan 8, 2009

Taija Salo wrote:
Может быть, не так весело для переводчиков дома кричать и пугать домашных животных,


-- не кричать, а вставлять в перевод.
После каждого пятого слова.
Или вместо.
А?!!!

(Вариант для устных переводчиков додумайте сами.)


 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 09:38
English to Russian
+ ...
Тоже мне бином ньютона! Jan 8, 2009

В устном переводе вообще легкотня! :0)

У нас есть великолепный набор слов, с которым любой устный переводчик легко все это переведет.

Вот письменному переводчику, конечно, будет потруднее..
Если слова непечатные, на бумагу они ложатся со скрипом.


 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:38
English to Russian
+ ...
"имеет место быть полное наличие отсутствия" Jan 11, 2009

Кстати, заметил, что зачастую и технические тексты (особенно писанные не-носителями языка) "грешат": как вцепится автор текста в какое-нибудь слово, так и пользует его в хвост и в гриву! И глагол это, и существительное, и прилагательное! Во всей красе.

 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 01:38
Member (2001)
English to Russian
+ ...
а у меня писанные носителями Jan 11, 2009

... грешат вовсю. В одном предложении по три раза одно и то же слово "пользуют". А потом и в следующем предложении аналогично. И дальше... поди, сделай, чтобы по-русски читалось пристойно.

Да вот, сейчас, и нетехнический текст, казалось.. про physical activity - ну в трех предложениях 5-6 раз упомянуто... И это не спорт (не только), а и окна мыть..т.е. именно "физическая активность"...бррр.

Nikolai Muraviev wrote:

Кстати, заметил, что зачастую и технические тексты (особенно писанные не-носителями языка) "грешат": как вцепится автор текста в какое-нибудь слово, так и пользует его в хвост и в гриву! И глагол это, и существительное, и прилагательное! Во всей красе.


 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:38
English to Russian
+ ...
SISO Jan 12, 2009

bububu wrote:

Garbage In, Garbage Out
:0)


Я бы усилил ($#it in...)
icon_biggrin.gif


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Challenge, drive and иже с ними

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search