Транзитирование, транзитировать, трантитёры
Thread poster: Zamira*****

Zamira*****  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:37
Member (2006)
English to Uzbek
+ ...
Jan 8, 2009

Это только мне кажется, что в русском языке появились новые слова, или они и раньше использовались? Кажется, раньше говорили "осуществляет транзит"

Direct link Reply with quote
 

Stanislav Korobov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:37
Member (2008)
English to Russian
+ ...
раньше говорили: Jan 8, 2009

"осуществляет перевозку"...

Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 07:37
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Перевозка и транзит - разные вещи Jan 8, 2009

subj.

Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 08:37
English to Russian
+ ...
с легким уточнением Jan 9, 2009

раньше выполняли перевозки и (в случае трубопроводов - транспортировку) транзит.

Еще на слуху - перевозка транзитом, груз следует транзитом, выполняется транзитная перевозка.

Но, надо так понимать, у государственных и близких к ним мужей сочетание из двух слов начало вызывать определенные трудности. Ну, может, не само сочетание, но его спряжение - точно. В духе современных тенденций можно сказать - труднотизировалось...

++]

дополнение после прогулки по свежему воздуху:

А с другой стороны, чем экспортеры и импортеры хуже?


[Edited at 2009-01-09 12:46 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 01:37
English to Russian
+ ...
"С целью облегчить наших клиентов" Jan 9, 2009

Zamira wrote:

Это только мне кажется, что в русском языке появились новые слова, или они и раньше использовались? Кажется, раньше говорили "осуществляет транзит"


В русском языке может быть все, что угодно:

„Мидланд Спед” ЕООО является лицензированным таможенным агентом. С целью облегчить наших клиентов мы предлагаем :

Транзитирование и реэкспортирование посылок по внутренней и международной реляции;"
www.midlandsped.com/ru/logistics.htm

Что же касается непосредственно слова "транзитирование", то появилось оно не вчера, а, по-крайней мере, лет 6 тому назад. Мы просто этого не заметили:

"Заявление по итогам переговоров с Президентом Болгарии Георгием Пырвановым и ответы на вопросы журналистов

Сочи, Бочаров ручей 6 сентября 2003 года

"Мы будем увеличивать транзитирование нашего газа через болгарскую территорию до тех объемов, которые господин Президент назвал."
2004.kremlin.ru/text/appears/2003/09/51718.shtml


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:37
English to Russian
+ ...
согласен с легким уточнением С. Туманова Jan 11, 2009

Sergei Tumanov wrote:

раньше выполняли перевозки и (в случае трубопроводов - транспортировку) транзит.

Еще на слуху - перевозка транзитом, груз следует транзитом, выполняется транзитная перевозка.


А насчет "обогащения" различными официальными лицами русского языка - так это у нас богатая история (начиная с Петра I).


Direct link Reply with quote
 
elena vassilieva
Italy
Local time: 07:37
Italian to Russian
+ ...
а разве с другими языками этого не происходит? Jan 12, 2009

Это происходит со всеми языками. С английским в значительно меньшей степени, так как другие языки приспосабливают английские слова и сочетания под себя.
С итальянским, кстати, положение гораздо хуже. 15 лет назад, когда стали употреблять такие слова, как faxare вместо inviare un fax, это было предметом обсуждений и темой конференций за чистоту итальянского языка. Сейчас уже никто не обращает внимания. По ТВ в новостях 10% слов английские. Даже Министерства они называют на английский манер. Например, Ministero welfare (или даже Ministero del welfare) вместо его официального названия, которое по вине журналистов люди уже забыли...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Транзитирование, транзитировать, трантитёры

Advanced search


Translation news in Russian Federation





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search