Pages in topic: [1 2 3] > | Latvia Russian - a lanaguage? Thread poster: kgm
| kgm English to Russian + ...
Добрый день! Буду очень благодерен, если поможете разобраться в таком вопросе. Существует ли латвийский русский язык? На сколько он отличается от стандартного русского языка? Спасибо | | | Natalie Poland Local time: 18:54 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Не существует | Jan 16, 2009 |
Я с этим вопросом сталкиваюсь постоянно, делая переводы по клиническим исследованиям. Термины Russian for Russia, Russian for Ukraine, Russian for Estonia итд итп придуманы администраторами клинических исследований исключительно в целях различения версий на русском языке, предназначенных для той... See more Я с этим вопросом сталкиваюсь постоянно, делая переводы по клиническим исследованиям. Термины Russian for Russia, Russian for Ukraine, Russian for Estonia итд итп придуманы администраторами клинических исследований исключительно в целях различения версий на русском языке, предназначенных для той или иной страны (не только бывших советских республик, но и Израиля, США, иногда других стран). Единственными отличиями всех этих документов являются "адреса и явки", а также такие детали, как например валюта (в разделе "Материальная компенсация для участников исследования"), а иногда еще какие-то сугубо локальные "страноведческие" детали. ▲ Collapse | | | "на сколько"? | Jan 16, 2009 |
kgm wrote:На сколько он отличается от стандартного русского языка? Спасибо А в каких единицах измерения? А если серьезно, то думаю, он ближе к московскому диалекту. Сказывается влияние Центрального телевидения. Кроме того, и влияние московских политиков и журналистов, регулярно выступающих на "Эхо Москвы" ("Кредит доверия", "Особое мнение", сплошные "развороты"). P.S. Жаль, Доренко перешел на другой канал, но он опять же московский | | | Uldis Liepkalns Latvia Local time: 19:54 Member (2003) English to Latvian + ... Отдельные слова и выражения | Jan 16, 2009 |
и не "латвийский русский", а я бы сказал "Балтийский" или "Восточно-европейский". Пара примеров: мобильный- сотовый (и все соответствующие дерривативы в IT области); черный хлеб- белый хлеб vs булка-хлеб. Таких примеров много, но я бы не сказал, что из за них Прибалтийский русский можно было бы квалифицировать как отдельный язык. Uldis
[Rediģēts plkst. 2009-01-16 19:36 GMT] | |
|
|
Просто интересно | Jan 16, 2009 |
Uldis Liepkalns wrote: черный хлеб- белый хлеб vs булка-хлеб. А "я пошла за хлебом" на латвийском русском будет "я пошла за булкой"? Гугл на "булку хлеба" выдает: Камчатка, Приморье, Омская область, Красноярский край, Алтайский край. "Мобильный телефон" - Украина (украинский русский?) Я сотовый тоже мобильным называю, это что, белорусский русский будет? По-моему, эти различия несколько притянуты за уши. | | | Uldis Liepkalns Latvia Local time: 19:54 Member (2003) English to Latvian + ... А я про русский "русский" | Jan 16, 2009 |
И то только исходя из опыта. Leanida wrote: А "я пошла за хлебом" на латвийском русском будет "я пошла за булкой"? Гугл на "булку хлеба" выдает: Камчатка, Приморье, Омская область, Красноярский край, Алтайский край. Неа, на правильном русском будет "Я пошла за круассаном" "Мобильный телефон" - Украина (украинский русский?) Я сотовый тоже мобильным называю, это что, белорусский русский будет? По-моему, эти различия несколько притянуты за уши.
Я бы клиенту, инструкция мобильного/сотового которого предназначена для конкретного рынка, все таки не стал бы говорить, что эго запросы "притянуты за уши". Хотя, это наверное, вопрос индивидуального маркетинга. Uldis | | | Я думала, что вы про "прибалтийский" русский | Jan 16, 2009 |
Uldis Liepkalns wrote: Я бы клиенту, инструкция мобильного/сотового которого предназначена для конкретного рынка, все таки не стал бы говорить, что эго запросы "притянуты за уши". Uldis Обратите внимание, я сказала, что ваши разъяснения притянуты за уши, а не запросы клиента. Все-таки это не совсем одно и то же. Я тоже считаю, что нужно ориентироваться на целевую аудиторию. Просто не хочется вводить в заблуждение клиентов, которые не знают русского языка и для которых вопрос о "латвийском русском" далеко не праздный. Неужели вы действительно считаете, что целесообразно делать два разных перевода на русский, для России и для Прибалтики? И тогда уж почему бы и не для всех остальных бывших сестер. Конечно, с точки зрения индивидуального маркетинга это выгодно - 15 переводов вместо одного.
[Modificato alle 2009-01-16 22:05 GMT] | | | Boris Kimel Israel Local time: 19:54 English to Russian + ...
Leanida wrote: ...целесообразно делать два разных перевода на русский, для России и для Прибалтики? И тогда уж почему бы и не для всех остальных бывших сестер. Целесообразно в переводе для Прибалтики указать цену в местной валюте и адрес/телефон местного представительства. Впрочем, топикстартер не признается пока, тот ли это случай. | |
|
|
kgm English to Russian + ... TOPIC STARTER Большое спасибо! | Jan 16, 2009 |
Благодарю за помощь! Заказчик из Гонконга сегодня утром удивленно у меня спросил, что за фрукт такой "латвийский русский", так как есть клиент с текстом на разные языки, включая вышеупомянутый. Я никогда с этим не сталкивался и предположил, что может быть какой-то диалект. ...<... See more Благодарю за помощь! Заказчик из Гонконга сегодня утром удивленно у меня спросил, что за фрукт такой "латвийский русский", так как есть клиент с текстом на разные языки, включая вышеупомянутый. Я никогда с этим не сталкивался и предположил, что может быть какой-то диалект. ... К концу дня заказчик прислал перевод - это текст ПО. Сейчас уверен на 100%, что это просто социокультурный / лингвострановедческий аспект, где необходимо отразить, например, вес в соответствии с единицей измерения в Латвии. Спасибо! ▲ Collapse | | | Uldis Liepkalns Latvia Local time: 19:54 Member (2003) English to Latvian + ... Нет, 15ти ещо не было | Jan 16, 2009 |
Но все таки,должен признаться, мы имеем такой недостаток, как спросить клиента о конкретной "целевой" стране и затем пользоваться услугами переводчика из данной страны/региона. И конечно, если перевод предназначен для России, мы отдаем предпочтение переводчикам в Р�... See more Но все таки,должен признаться, мы имеем такой недостаток, как спросить клиента о конкретной "целевой" стране и затем пользоваться услугами переводчика из данной страны/региона. И конечно, если перевод предназначен для России, мы отдаем предпочтение переводчикам в России, а не, скажем, в Бразилии. Извините за дискриминацию. Uldis Добавлено: Прошу не воспринимать мое выше писанное как наезд. Но если для клиента все таки имеется разница между "сотовой" и "мобильной" связю? U. Leanida wrote: Конечно, с точки зрения индивидуального маркетинга это выгодно - 15 переводов вместо одного. [Modificato alle 2009-01-16 21:34 GMT]
[Rediģēts plkst. 2009-01-16 22:25 GMT] ▲ Collapse | | | Что-то на меня нашло разговорчивое настроение | Jan 16, 2009 |
Boris Kimel wrote: Целесообразно в переводе для Прибалтики указать цену в местной валюте и адрес/телефон местного представительства. А я все цены в переводе оставляю в валюте оригинала. А как их указывать в местной валюте, по курсу нацбанка на момент перевода? И адрес/телефон пишу те, что в оригинале. Конечно, если клиент попросит узнать адрес местного филиала и написать его, то уж поищу, но пока такого не случалось. По-моему, для решения вопроса о том, какой адрес/валюту указывать, клиент в помощи переводчика не нуждается. Или мы исходим из того, что клиент не знает, какая валюта в стране, в которой он что-то продает и есть ли там его представительство? А цены только для Прибалтики менять, или для других стран тоже? Название ветки - латвийский русский. Uldis Liepkalns wrote: Прошу не воспринимать мое выше писанное как наезд. Но если для клиента все таки имеется разница между "сотовой" и "мобильной" связю? Для клиента или для переводчика? Вот, в чем вопрос. Конечно, если вы скажете клиенту, что если для Прибалтики написать "сотовый", то его представителя там закидают гнилыми помидорами, он вам поверит. Ну для Украины же не просят отдельных переводов. Везет вам, у вас много переводчиков, а у меня я одна, так что и для Бразилии на русский приходится самой переводить, да простят меня бразильские русские. Так я правильно поняла из вашего ответа, что если один и тот же текст предполагается использовать и в России, и в Прибалтике, и, для разнообразия, на Украине, то вы будете делать три перевода на русский (у вас ведь наверняка есть переводчики, проживающие во всех этих странах)? На наезды не обижаюсь, можете наезжать на здоровье. | | | Uldis Liepkalns Latvia Local time: 19:54 Member (2003) English to Latvian + ...
небыло еще в моей практике запроса на 15 вариантов русского, с другой стороны, в ProZ jobs offers мы каждый день имеем несколько запросов адаптации Австралийского английского к американскому или английскому или наоборот во всех возможных комбинациях. Uldis Однако, во�... See more небыло еще в моей практике запроса на 15 вариантов русского, с другой стороны, в ProZ jobs offers мы каждый день имеем несколько запросов адаптации Австралийского английского к американскому или английскому или наоборот во всех возможных комбинациях. Uldis Однако, возвращаясь к нашим баранам, ЕСТЬ разница в различной использованной терминологии (даже) в технической терминологии (пожалуйста, не будем упирается на том, что приведенный мной пример единственный, таких множество, встречаю их ежедневно). U.
[Rediģēts plkst. 2009-01-17 00:04 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Ну ладно, Улдис, мы с вами друг друга поняли. Я думаю, вы сами понимаете, что Австралия это совсем другой случай. | | | Uldis Liepkalns Latvia Local time: 19:54 Member (2003) English to Latvian + ... До Восточной Европы тоже | Jan 17, 2009 |
Если в терминологии Балтийских языков конкретная деталь называется "pribambas", то и местные русские (хорошо или плохо это) будут ее называть "прибамбас". И под "прибамбасом" подразумевать именно "прибамбас". А не "промбабах", как (скажем) принято и России. И пожалуйста, имейте ввид�... See more Если в терминологии Балтийских языков конкретная деталь называется "pribambas", то и местные русские (хорошо или плохо это) будут ее называть "прибамбас". И под "прибамбасом" подразумевать именно "прибамбас". А не "промбабах", как (скажем) принято и России. И пожалуйста, имейте ввиду, что некто из пользователей не имеет даже идеи о существовании http://www.multitran.ru/ . Uldis Leanida wrote: Ну ладно, Улдис, мы с вами друг друга поняли. Я думаю, вы сами понимаете, что Австралия это совсем другой случай. ▲ Collapse | | | Andrej Local time: 20:54 Member (2005) German to Russian + ...
Leanida wrote: Uldis Liepkalns wrote: черный хлеб- белый хлеб vs булка-хлеб. А "я пошла за хлебом" на латвийском русском будет "я пошла за булкой"? Гугл на "булку хлеба" выдает: Камчатка, Приморье, Омская область, Красноярский край, Алтайский край. "Мобильный телефон" - Украина (украинский русский?) Я сотовый тоже мобильным называю, это что, белорусский русский будет? По-моему, эти различия несколько притянуты за уши. Не притянуты. Ульдис имеет в виду, что там говорят ближе к "питерскому", а не к "московскому". Ну, это всем известные различия: булка - батон ("булку хлеба" никто из питерцев и не выговорит, это к москвичам), курица - кура (в смысле готового блюда), бордюр - поребрик, (коммерческая) палатка - ларек, шаурма - шаверма, пончик - пышка и т.д. и т.п. В Питере легко можно встретить в обычном меню обычного ресторана, что котлета приготовлена из "мяса кур", а не "куриного мяса", натыкался много раз на это. Это лексика, а по поводу различий в произношении можно обратиться к соответствующей книжке г-жи Вербицкой, там все подробно описано.
[Edited at 2009-01-17 07:04 GMT] | | | Pages in topic: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Latvia Russian - a lanaguage? No recent translation news about Russian Federation. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |