Pages in topic:   [1 2] >
Транслитерация при переводе с русского на французский
Thread poster: Galina F

Galina F
United States
Local time: 07:30
English to Russian
+ ...
Jan 27, 2009

Здравствуйте!
Транслитерируете ли вы русские имена по стандартам английской транслитерации или французской? На заре своей переводческой деятельности я транслитерировала по французским канонам. Потом прочитала в интернете (сейчас уже не найду убедительных ссылок) о том, что имена должны транслитерироваться по правилам английской транслитерации. Стала делать так, но сомневаюсь. Не хочу наделать клюкв и хочу иметь документ, на который смогла бы сослаться.
Тот же вопрос касается транслитерации названий русских городов и т.д.
На данном этапе я транслитерирую фамилии, имена, отчества на английский манер, а названия населенных пунктов - на французский.
Спасибо.

Галина


Direct link Reply with quote
 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:30
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Мысль Jan 27, 2009

Может быть, стоит задать этот вопрос господам французам, переводящим с русского?

Direct link Reply with quote
 

Galina F
United States
Local time: 07:30
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо, Михаил Jan 27, 2009

Гениальная

Direct link Reply with quote
 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:30
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Гениально... Jan 27, 2009

Galina Pakhomova wrote:
На данном этапе я транслитерирую фамилии, имена, отчества на английский манер, а названия населенных пунктов - на французский.

Любопытный подход. Весьма и весьма. А как тогда французы будут читать русские фамилии, оканчивающиеся на "ин"? Ту же "Онегин", скажем? Или мою (Вагин), транслитерированную на англицкий манер Vagin? Представляю лица французов... А уж мне как приятно было бы увидеть свою фамилию в таком написании во французском тексте, вы просто не представляете...
Да, кстати, о клюкве... А почему на французский транслитерируем именно по-английски, а не, скажем, по-немецки/испански/итальянски/китайски?
=========
Добавлено
Возможно, пригодится: http://fr.wikipedia.org/wiki/Transcription_du_russe_en_français
http://www.mus.ulaval.ca/roberge/gdrm/01-trans.htm



[Редактировалось 2009-01-27 09:48 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 14:30
English to Russian
+ ...
С Онегиным всё ясно Jan 27, 2009

Vladimir Vaguine wrote:

Galina Pakhomova wrote:
На данном этапе я транслитерирую фамилии, имена, отчества на английский манер, а названия населенных пунктов - на французский.

Любопытный подход. Весьма и весьма. А как тогда французы будут читать русские фамилии, оканчивающиеся на "ин"? Ту же "Онегин", скажем? Или мою (Вагин), транслитерированную на англицкий манер Vagin? Представляю лица французов... А уж мне как приятно было бы увидеть свою фамилию в таком написании во французском тексте, вы просто не представляете...
Да, кстати, о клюкве... А почему на французский транслитерируем именно по-английски, а не, скажем, по-немецки/испански/итальянски/китайски?


Eugène Onéguine
http://fr.wikipedia.org/wiki/Eugène_Onéguine

А китайцы буквами не пользуются.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:30
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Спасибо... Jan 27, 2009

Oleg Delendyk wrote:
С Онегиным всё ясно - Eugène Onéguine

Спасибо за заботу, Олег! Хотя, если честно, как это пишется по-французски, мне известно уже лет 30. В силу того, что вы не говорите по-французски, вы, видимо, не уловили "пойнта". Галина при переводе на французский пишет русские имена на англицкий манер. Онегин тогда будет выглядеть так: Onegin. А читаться по-французски (было бы странно ожидать от французов, что они будут читать на английский манер, а не на французский) будет примерно так: Онежэн (буква g перед гласной читается как "ж", а не "г"; буквосочетание -in в конце слова по-французски дает носовой звук, отсутствующий в русском языке; по-русски передается как "-эн").

[Редактировалось 2009-01-27 10:22 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 14:30
English to Russian
+ ...
Произношение мне, конечно, неизвестно Jan 27, 2009

Vladimir Vaguine wrote:

Oleg Delendyk wrote:
С Онегиным всё ясно - Eugène Onéguine

Спасибо за заботу, Олег! Хотя, если честно, как это пишется по-французски, мне известно уже лет 30. В силу того, что вы не говорите по-французски, вы, видимо, не уловили "пойнта". Галина при переводе на французский пишет русские имена на англицкий манер. Онегин тогда будет выглядеть так: Onegin. А читаться по-французски (было бы странно ожидать от французов, что они будут читать на английский манер, а не на французский) будет примерно так: Онежэн (буква g перед гласной читается как "ж", а не "г"; буквосочетание -in в конце слова по-французски дает носовой звук, отсутствующий в русском языке; по-русски передается как "-эн").

[Редактировалось 2009-01-27 10:22 GMT]


Но смысл с помощью словаря уловил. Подозрение из-за латинского корня возникло сразу.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:30
Member (2006)
English to Russian
+ ...
... Jan 27, 2009

Oleg Delendyk wrote:
Но смысл с помощью словаря уловил. Подозрение из-за латинского корня возникло сразу.

Дело не в моей фамилии. Я просто на ее примере показал, что может произойти, если передавать русские фамилии на французский не по-французски, а по правилам другого языка. Гланды обычно вырезают через рот, а не другие естественные, но гораздо более удаленные отверстия. Иначе такое может получиться... Вот еще примеры:
Фамилию Анисимов, написанную по-английски (Anisimov), француз прочитает как "Анизимов". Для того, чтобы она читалась правильно, русскую "с" в интервокальной позиции (между гласными) следует удвоить, иначе она превратится в "з".
Звук/буква "ч" на английский передается буквосочетанием ch, по-французски же это буквосочетание звучит как "ш". Т.е. Чичиков превратится в Шишикова. Ну и т.д.

Собственно, меня крайне удивил сам подход Галины. Почему русские имена она взялась передавать на французский средствами именно английского языка, а не французского, что было бы как минимум логичнее? И вообще... Странно, что ее больше волнует выбор языка, а не способа передачи (путем транслитерации или транскрипции)...


Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:30
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
смотря где, наверно Jan 27, 2009

Galina Pakhomova wrote:
Потом прочитала в интернете (сейчас уже не найду убедительных ссылок) о том, что имена должны транслитерироваться по правилам английской транслитерации.


Для чего? Возможно, для официальных документов, таких как загранпаспорт. Действительно, когда-то, насколько я знаю, имена и фамилии в загранпаспорте писали "по-французски", а теперь "по-английски". Но к "переводу с русского на французский" какое это имеет отношение? Тут только возможны нюансы, когда нужно, чтобы в переводе фамилия соответствовала тому, как написано в паспорте. А посмотрите, например, на сайте французского посольства -- как они требуют писать фамилии в заявлениях на визу и т.п.


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 14:30
English to Russian
+ ...
Бедный Чичиков (Онегин...) Jan 27, 2009

[quote]Roman Bulkiewicz wrote:

Galina Pakhomova wrote:
Для чего? Возможно, для официальных документов, таких как загранпаспорт. Действительно, когда-то, насколько я знаю, имена и фамилии в загранпаспорте писали "по-французски", а теперь "по-английски". Но к "переводу с русского на французский" какое это имеет отношение? Тут только возможны нюансы, когда нужно, чтобы в переводе фамилия соответствовала тому, как написано в паспорте. А посмотрите, например, на -- как они требуют писать фамилии в заявлениях на визу и т.п.


Как ни странно, посольство Франции в России не устанавливает правил написания фамилий.
http://www.ambafrance-ru.org/spip.php?article6332
http://www.shengen-visa.ru/visas/france
Это логично. Иначе написал бы он заявление во французское посольство по французским правилам, а в паспорте у него фамилия написана "по-английски"? И что бы ему тогда было делать?


Direct link Reply with quote
 

Svetlana Touloub  Identity Verified
Local time: 13:30
Dutch to Russian
+ ...
Обычно Jan 27, 2009

Обычно я прошу "предъявить пачпорт" и использую то написание фамилии, которое есть в загранпаспорте. Иногда делаю сноску, примерно следующего содержания: "написание соответствует написанию в паспорте №№, выдан....". Если человек менял загранпаспорт и в предыдущем паспорте фамилию писали иначе - то в сноску добавляю "предыдущее написание фамилии ------, стр. паспорта №", так как в подобном случае эти изменения в загранпаспорте фиксируются.
Если речь идет об известных деятелях прошлого - ищу наиболее распространенное и устоявшееся написание (через интернет, в словарях/справочниках/энциклопедиях). Если деятель "новый" - то тоже сначала проверяю, как его/ее фамилию уже писали/пишут в, к примеру, СМИ той страны, где будет использоваться переводимый документ.
Географические названия - аналогично, либо, если есть возможность, беру данные из загранпаспорта, либо ищу прецеденты и выбираю. Иногда тоже приходится делать пометки типа "старое написание - ******", но такое бывает редко. Основной критерий выбора при написании географических названий - официальный атлас географических названий (если есть), причем частенько именно той страны, в которой документ будет использоваться (как уже коллеги упоминали, разница между английским и французским, к примеру).

В общем, стараюсь не проявлять инициативу)), а следовать логике и традициям.


Direct link Reply with quote
 

Galina F
United States
Local time: 07:30
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо большое Jan 27, 2009

за реакцию и советы, а также ссылки.
Прошу прощения, что была не очень конкретна в описании контекста.
Документы, которые мне приходится переводить практически "оптом" - "Согласие родителей на выезд несовершеннолетнего гражданина РФ во Францию и страны Шенгенского соглашения".
По поводу имен:
1. Попытаюсь на будущее запрашивать у агентства написание имен клиентов по их загранпаспортам и почитаю об оформлении шенгенских виз и связанных с ними и с выездом процедур
2. Не у всех родителей есть загранпаспорта, у детей их чаще всего нет.
Завидую переводчикам с английского, в распоряжении которых есть Рекомендации Союза переводчиков с принятой системой транслитерации.

Если я и сделала глупость, передавая имена при помощи английской транслитерации, так лучше поздно остановиться, чем никогда.

Я потому и обратилась за советом, что хочу ясно увидеть картину: от чего отталкиваться и на что опираться:) Если это бред - передавать имена при помощи английского, то почему, и как сделать правильно (а также на основании чего).

По поводу географических названий:
При помощи имеющейся у меня логики я решила, что географические названия никоим образом не могут подпадать под правило оформления загранпаспартов (хотя уже не уверена) и поэтому (Вы правы, Владимир) транскрибирую, основываясь на французский.
Часто встречаются такие названия, как поселок Прогресс, город Райчихинск - это не Париж и не Лондон, поэтому не всегда возможно найти устоявшиеся эквиваленты.

Кстати, по поводу транскрипции и транслитерации:
из википедии: "практическая транскрипция — запись иноязычных имен и названий с использованием исторически сложившейся орфографической системы языка-приемника (часто ошибочно смешивается с транслитерацией) для использования в обычных текстах..."

Я ее ошибочно "смешала" с транслитерацией (не без помощи рекомендаций Союза переводчиков). Каюсь.

Спасибо.


Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:30
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
это не то что бы странно, но неудобно Jan 27, 2009

Oleg Delendyk wrote:
Как ни странно, посольство Франции в России не устанавливает правил написания фамилий.
http://www.ambafrance-ru.org/spip.php?article6332
http://www.shengen-visa.ru/visas/france
Это логично. Иначе написал бы он заявление во французское посольство по французским правилам, а в паспорте у него фамилия написана "по-английски"? И что бы ему тогда было делать?


Не логично. Как раз если нет четкой инструкции: "фамилию указывать как в загранпаспорте", - то и может кто-то написать "по французским правилам". И что ему тогда делать?

Но с посольством и визами как бы понятно по умолчанию. А если кто-то переводит свидетельство о браке, о рождении, диплом и т.п. -- на французский язык для Франции. Писать по французским правилам? Как потом доказать, что это именно ваши документы, если в паспорте другая фамилия? Я думаю, Галина об этом спрашивала... а ей - Онегина.

В каком-то польском источнике я видел такую рекомендацию: при заполнении анкеты указывать фамилию в польском написании, а в скобках - как в загранпаспорте.

Кстати, а что делают те, кто выехал в неанглоязычные страны по "англоязычному" загранпаспотру? Меняют фамилию? Или так и живут с фамилией на "-in"?


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:30
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Теперь яснее, Jan 27, 2009

хотя проще не стало. Раз речь об оформлении документов, то фамилии следует писать так, как в загранпаспорте. Если же у человека загранпаспорта пока нет, то, по идее, следует руководствоваться последней редакцией приказа МВД России от 26 мая 1997 г. N 310 "Об утверждении Инструкции о порядке оформления и выдачи паспортов гражданам Российской Федерации для выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию". В приложении к инструкции приводятся правила отображения российских имен на английском языке, которым должны следовать работники ОВИРа. Как на самом деле эти работники напишут фамилию в паспорте - это вопрос. Потому что указанные правила довольно противоречивы.

Direct link Reply with quote
 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:30
Member (2006)
English to Russian
+ ...
... Jan 27, 2009

Roman Bulkiewicz wrote:
Я думаю, Галина об этом спрашивала... а ей - Онегина.

Не все же столь проницательны, как вы. Если бы она сразу четко объяснила суть проблемы, то, вероятно, обошлись бы и без онегиных.

Roman Bulkiewicz wrote:
Кстати, а что делают те, кто выехал в неанглоязычные страны по "англоязычному" загранпаспотру? Меняют фамилию? Или так и живут с фамилией на "-in"?

Если фамилия не проблемная (типа моей), то какая разница? Раньше (давно) я выезжал во франкоязычные страны по паспорту, в котором моя фамилия писалась по-французски (как здесь, на Прозе). Поэтому проблем не было. Если вдруг буду оформлять новый загранпаспорт, то буду писать заявление с просьбой транскрибировать мою фамилию так как нужно мне, а не ОВИРу. Разумеется, заявление будет с надлежащим обоснованием. Если откажут и переведут по-своему - обращусь в суд. Думаю, через суд в рамках особого производства вполне можно добиться решения, которое обяжет работников ОВИРа внести изменения, т.е. им попросту придётся переоформлять паспорт. Такие пироги.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Транслитерация при переводе с русского на французский

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search