Официальный заказ
Thread poster: Oleg Delendyk

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 20:52
English to Russian
+ ...
Jan 28, 2009

Нужно ли его требовать, если БП ограничилось присылкой текста для перевода?

Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 19:52
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Насколько я понимаю... Jan 28, 2009

... Вы раньше дела с этим БП не имели? Конечно, потребуйте!

А вообще, все зависит от репутации БП, от того, как выглядят их письма (с подписью, адресом, номером телефона и прочими регалиями или вообще без оных), от объема заказа и вашей готовности рискнуть - словом, интуицию тоже нужно включить на полную мощность.



[Edited at 2009-01-28 15:36 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:52
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Это вопрос взаимного доверия Jan 28, 2009

Если бюро надежное, и успешное сотрудничество с ним длится не первый год - их пиошка все равно на днях Вас догонит
А если это первый раз, да еще и на "синей доске" не только хвалебные оды пишут - даже наличие формального заказа не является панацеей от всего на свете...


Direct link Reply with quote
 

Taija Hyvönen
Finland
Local time: 20:52
Member (2008)
English to Finnish
+ ...
Я требую Jan 28, 2009

Но бывает, что официальный заказ получаю только после того как работа уже сделана...

Direct link Reply with quote
 

Igor Savenkov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:52
Member (2007)
English to Russian
Я вообще на PO не обращаю внимания Jan 31, 2009

Иногда этот PO вообще не приходит, но деньги исправно поступают согласно инвойсу. За год только 1 раз накололся на 25 Евро - но в этом случае само агентство приказало долго жить. (Причем это агентство вызывало сомнения - небрежный сайт, на ProZ не зарегистрировано, странноватый стиль письма, но я решил рискнуть, благо что заказ был мелкий, и я был свободен - вот и проверил ).

Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:52
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
В особо клинических случаях я и предоплату требую... Jan 31, 2009

...правда, никто еще не дал.

(Нет, на самом деле давали. Но то был особый контингент -- невестоискатели. С этими надо было держать ухо востро.)

---

По сути вопроса -- важно, чтобы были согласованы все важные условия заказа. А в какой форме это будет сделано, не столь существенно. Если только вы не требуете бумажный оригинал с известной вам подписью должностного лица, то все остальное, в принципе, равнозначно.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 12:52
Member (2001)
English to Russian
+ ...
зависит Feb 2, 2009

Если у вас есть переписка, где представитель бюро (конкретный, с именем) предложил конкретно вам сделать конкретную работу и пообещал заплатить вам (указанным путем) четко прописанную сумму в четко указанный период - это все равно, что РО.

А если вышеуказанного нет - не обязательно "требовать", но можно просто попросить прислать РО (или аналогичный документ, или формальное подтверждение размещения заказа).

Oleg Delendyk wrote:

Нужно ли его требовать, если БП ограничилось присылкой текста для перевода?


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:52
English to Russian
+ ...
Зависит от степени доверия. Feb 2, 2009

Мой опыт - PO (Purchase Order) я получал от заказчика(ов) после того, как сделал работу.

Direct link Reply with quote
 

Oleg Osipov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:52
English to Russian
+ ...
И ... Feb 2, 2009

Nikolai Muraviev wrote:

Мой опыт - PO (Purchase Order) я получал от заказчика(ов) после того, как сделал работу.


И энто неправильно, Николай. Бухгалтерия не любит нарушения алгоритма, извиняюся за выражение.


Direct link Reply with quote
 

Dennis Schedrivy  Identity Verified
Local time: 20:52
English to Russian
+ ...
+1 Feb 4, 2009

Oleg Osipov wrote:

Nikolai Muraviev wrote:

Мой опыт - PO (Purchase Order) я получал от заказчика(ов) после того, как сделал работу.


И энто неправильно, Николай. Бухгалтерия не любит нарушения алгоритма, извиняюся за выражение.

+1

Лучше всегда требовать РО вперед во избежание недоразумений. Даже со старыми заказчиками.


Direct link Reply with quote
 

Natalia Potashnik  Identity Verified
United States
Local time: 11:52
Member (2004)
English to Russian
+ ...
-- Feb 5, 2009

Всегда прошу подтверждения заказа, если оно явно не прозвучало.

Хотя один раз был случай наоборот. Заказчик прислал тексты с вопросом, читабельны ли они, а про то, что их переводить - ни слова. Это были фотокопии страниц из церковной книги с записями о регистрации браков и рождений из польской деревни, сделанный в конце 19-ого века. Там польский вперемешку с русским, русский старый с ятями, почерк у ксендзов не слишком хороший. Просидела над ними не один час, потому что было интересно. Ответила заказчику, что могу разобрать почти все, за исключением нескольких слов, а про перевод спросить постеснялась, раз он сам не написал. В душе обиделась - зачем присылал? Потом через неделю заказчик вдруг интересуется, как продвигается перевод. Какой перевод, спрашиваю, раз мы не доворились ни о сроке, ни об оплате. Он - ой, его вина, не сказал, что хочет перевод, если тексты можно прочесть.

С тех пор взяла себе за правило все выяснять прежде, чем берусь за работу или не берусь.

[Edited at 2009-02-05 16:39 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Natalia Potashnik  Identity Verified
United States
Local time: 11:52
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Feb 5, 2009



[Edited at 2009-02-05 16:37 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:52
English to Russian
+ ...
От себя добавлю: Feb 6, 2009

Oleg Osipov wrote:

Nikolai Muraviev wrote:

Мой опыт - PO (Purchase Order) я получал от заказчика(ов) после того, как сделал работу.


И энто неправильно, Николай. Бухгалтерия не любит нарушения алгоритма, извиняюся за выражение.


Их бухгалтерия! Сталбыть, устраивало их это. (мыши плакали, кололись, но продолжали есть кактус).

И, кстати, добавлю: значит, мне повезло. 4 года с ними сотрудничал (давно это было), и ничего, не прокололись ни разу.

[Редактировалось 2009-02-06 06:23 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:52
English to Russian
+ ...
Улыбнуло:.. Feb 6, 2009

Natalia Potashnik wrote:

Всегда прошу подтверждения заказа, если оно явно не прозвучало.

Хотя один раз был случай наоборот.
... вдруг интересуется, как продвигается перевод. Какой перевод, спрашиваю, раз мы не доворились ни о сроке, ни об оплате. Он - ой, его вина, не сказал, что хочет перевод, если тексты можно прочесть.


Мораль: ПЕРЕВОДИ ВСЁ, ЧТО СМОЖЕШЬ ПРОЧЕСТЬ! (Заповедь переводчика)


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Официальный заказ

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search