Официальный заказ
Thread poster: Oleg Delendyk

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 01:43
English to Russian
+ ...
Jan 28, 2009

Нужно ли его требовать, если БП ограничилось присылкой текста для перевода?

 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 00:43
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Насколько я понимаю... Jan 28, 2009

... Вы раньше дела с этим БП не имели? Конечно, потребуйте!

А вообще, все зависит от репутации БП, от того, как выглядят их письма (с подписью, адресом, номером телефона и прочими регалиями или вообще без оных), от объема заказа и вашей готовности рискнуть - словом, интуицию тоже нужно включить на полную мощность.



[Edited at 2009-01-28 15:36 GMT]


 

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:43
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Это вопрос взаимного доверия Jan 28, 2009

Если бюро надежное, и успешное сотрудничество с ним длится не первый год - их пиошка все равно на днях Вас догонитicon_smile.gif
А если это первый раз, да еще и на "синей доске" не только хвалебные оды пишут - даже наличие формального заказа не является панацеей от всего на свете...


 

Taija Hyvönen
Finland
Local time: 01:43
Member (2008)
English to Finnish
+ ...
Я требую Jan 28, 2009

Но бывает, что официальный заказ получаю только после того как работа уже сделана...

 

Igor Savenkov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:43
Member (2007)
English to Russian
Я вообще на PO не обращаю внимания Jan 31, 2009

Иногда этот PO вообще не приходит, но деньги исправно поступают согласно инвойсуicon_smile.gif. За год только 1 раз накололся на 25 Евро - но в этом случае само агентство приказало долго жить. (Причем это агентство вызывало сомнения - небрежный сайт, на ProZ не зарегистрировано, странноватый стиль письма, но я решил рискнуть, благо что заказ был мелкий, и я был свободен - вот и проверилicon_smile.gif ).

 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:43
English to Ukrainian
+ ...
В особо клинических случаях я и предоплату требую... Jan 31, 2009

...правда, никто еще не дал.icon_smile.gif

(Нет, на самом деле давали. Но то был особый контингент -- невестоискатели. С этими надо было держать ухо востро.)

---

По сути вопроса -- важно, чтобы были согласованы все важные условия заказа. А в какой форме это будет сделано, не столь существенно. Если только вы не требуете бумажный оригинал с известной вам подписью должностного лица, то все остальное, в принципе, равнозначно.


 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 17:43
Member (2001)
English to Russian
+ ...
зависит Feb 2, 2009

Если у вас есть переписка, где представитель бюро (конкретный, с именем) предложил конкретно вам сделать конкретную работу и пообещал заплатить вам (указанным путем) четко прописанную сумму в четко указанный период - это все равно, что РО.

А если вышеуказанного нет - не обязательно "требовать", но можно просто попросить прислать РО (или аналогичный документ, или формальное подтверждение размещения заказа).

Oleg Delendyk wrote:

Нужно ли его требовать, если БП ограничилось присылкой текста для перевода?


 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:43
English to Russian
+ ...
Зависит от степени доверия. Feb 2, 2009

Мой опыт - PO (Purchase Order) я получал от заказчика(ов) после того, как сделал работу.

 

Oleg Osipov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:43
English to Russian
+ ...
И ... Feb 2, 2009

Nikolai Muraviev wrote:

Мой опыт - PO (Purchase Order) я получал от заказчика(ов) после того, как сделал работу.


И энто неправильно, Николай. Бухгалтерия не любит нарушения алгоритма, извиняюся за выражение.icon_smile.gif


 

Dennis Schedrivy  Identity Verified
Local time: 01:43
English to Russian
+ ...
+1 Feb 4, 2009

Oleg Osipov wrote:

Nikolai Muraviev wrote:

Мой опыт - PO (Purchase Order) я получал от заказчика(ов) после того, как сделал работу.


И энто неправильно, Николай. Бухгалтерия не любит нарушения алгоритма, извиняюся за выражение.icon_smile.gif

+1

Лучше всегда требовать РО вперед во избежание недоразумений. Даже со старыми заказчиками.


 

Natalia Potashnik  Identity Verified
United States
Local time: 16:43
Member (2004)
English to Russian
+ ...
-- Feb 5, 2009

Всегда прошу подтверждения заказа, если оно явно не прозвучало.

Хотя один раз был случай наоборот. Заказчик прислал тексты с вопросом, читабельны ли они, а про то, что их переводить - ни слова. Это были фотокопии страниц из церковной книги с записями о регистрации браков и рождений из польской деревни, сделанный в конце 19-ого века. Там польский вперемешку с русским, русский старый с ятями, почерк у ксендзов не слишком хороший. Просидела над ними не один час, потому что было интересно. Ответила заказчику, что могу разобрать почти все, за исключением нескольких слов, а про перевод спросить постеснялась, раз он сам не написал. В душе обиделась - зачем присылал? Потом через неделю заказчик вдруг интересуется, как продвигается перевод. Какой перевод, спрашиваю, раз мы не доворились ни о сроке, ни об оплате. Он - ой, его вина, не сказал, что хочет перевод, если тексты можно прочесть.

С тех пор взяла себе за правило все выяснять прежде, чем берусь за работу или не берусь.

[Edited at 2009-02-05 16:39 GMT]


 

Natalia Potashnik  Identity Verified
United States
Local time: 16:43
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Feb 5, 2009



[Edited at 2009-02-05 16:37 GMT]


 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:43
English to Russian
+ ...
От себя добавлю: Feb 6, 2009

Oleg Osipov wrote:

Nikolai Muraviev wrote:

Мой опыт - PO (Purchase Order) я получал от заказчика(ов) после того, как сделал работу.


И энто неправильно, Николай. Бухгалтерия не любит нарушения алгоритма, извиняюся за выражение.icon_smile.gif


Их бухгалтерия! Сталбыть, устраивало их это. (мыши плакали, кололись, но продолжали есть кактус).

И, кстати, добавлю: значит, мне повезло. 4 года с ними сотрудничал (давно это было), и ничего, не прокололись ни разу.

[Редактировалось 2009-02-06 06:23 GMT]


 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:43
English to Russian
+ ...
Улыбнуло:.. Feb 6, 2009

Natalia Potashnik wrote:

Всегда прошу подтверждения заказа, если оно явно не прозвучало.

Хотя один раз был случай наоборот.
... вдруг интересуется, как продвигается перевод. Какой перевод, спрашиваю, раз мы не доворились ни о сроке, ни об оплате. Он - ой, его вина, не сказал, что хочет перевод, если тексты можно прочесть.


Мораль: ПЕРЕВОДИ ВСЁ, ЧТО СМОЖЕШЬ ПРОЧЕСТЬ! (Заповедь переводчикаicon_smile.gif)


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Официальный заказ

Advanced search


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL Trados Studio 2017 only €435 / $519
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €435 / $519 / £345 / ¥63000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search