Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >
"...we offer a fixed rate for translations which is 0.03 Euro per word ...." - уууууу
Thread poster: Svetlana Touloub
Svetlana Touloub
Svetlana Touloub  Identity Verified
Local time: 12:53
Dutch to Russian
+ ...
Jan 28, 2009

Последнее время регулярно получаю по почте (а я практически нигде, кроме Проца, не зарегистрирована) послания от "бюров", адресованные потенциальным заказчикам переводов - "наша компания....наши цены....мы хорошие, покупайте у нас"....... Обычно такие "послания" кидаю в мусорку. Се... See more
Последнее время регулярно получаю по почте (а я практически нигде, кроме Проца, не зарегистрирована) послания от "бюров", адресованные потенциальным заказчикам переводов - "наша компания....наши цены....мы хорошие, покупайте у нас"....... Обычно такие "послания" кидаю в мусорку. Сегодня решила ответить В ответе написала, что я, ващета, переводчик, а не заказчик, если у них есть работа - пусть присылают, обсудим....
Бюро из Англии, так что я ТАКОГО не ожидала, чесслово....
Получаю ответ (отдать должное, довольно быстро).
Цитирую:
"Dear Translator,

Thank you for your email. We are using special software, which is a communication program between the project management and our translators. Without this software, you will not be able to work for us. Please note that you need to have a fast internet connection in order to use the program.

1. If you have applied as a translator, please download the software and register. You will get the possibility to download a test translation. Please upload this test translation again into ***** so we can analyse it. As soon as your test translation has been approved, you can log into ***** with the username and password you have registered and receive all the job announcements in your language combination. You are free to accept the offered translations but also to decline them. In ***** you will also see your payment sheet of all the jobs you have translated or proofread for us. In the first week of every month, we transfer the money.

Please note that we offer a fixed rate for translations which is 0.03 Euro per word and for proofreading 0.005 Euro per word.
.......
Please note that you need to have a stable internet connection and if possible be online all day in order to receive the job announcements.

Anna
*** Corporation


Ну, как вы, надеюсь, понимаете, вынесенная в заглавие строчка меня озадачила - я вроде как не в "индокитай" писала, а в соседнюю Англию....
Как вы думаете, ЧТО Я ответила?
Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 12:53
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Просьба Jan 28, 2009

Обо всех случаях рекламы от "бюр" немедленно сообщать jobs moderators. Поскольку почту ProZ.com использовать в рекламных целях не разрешается, то к таким "бюрам" будут приняты немедленные меры.

 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 13:53
English to Russian
+ ...
Вы вежливо поблагодарили Jan 28, 2009

Svetlana Touloub wrote:

Как вы думаете, ЧТО Я ответила?



и сообщили, что загружены заказами до конца года.


 
Svetlana Touloub
Svetlana Touloub  Identity Verified
Local time: 12:53
Dutch to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо Jan 28, 2009

Натали, спасибо за ответ. Поскольку я (пока еще снова) не "мембер", то я отошлю Вам в личку то, что я получила от этого "бюра" - передайте это, пожалуйста, по назначению, если это Вас не затруднит, или же пришлите мне в личку прямой линк лица, которому надо отправлять подобные "послания". Могу потом еще несколько "бюр" "озвучить".

 
Svetlana Touloub
Svetlana Touloub  Identity Verified
Local time: 12:53
Dutch to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
ууууу Jan 28, 2009

Oleg Delendyk wrote:

Svetlana Touloub wrote:

Как вы думаете, ЧТО Я ответила?



и сообщили, что загружены заказами до конца года.

Вы слишком хорошо обо мне думаете)))
Я использовала очень короткое английское выражение, которое на данном форуме, чтобы не забанили, можно перевести на русский примерно так: "А почему бы вам не сходить на короткую пешеходную экскурсию с сексуальным уклоном?". Ну и добавила, что я не раб, а переводчик, а их предложение я обязательно опубликую на Проц.ком.


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
off-topic Jan 28, 2009

А что такое "MBA in Russian language and literature" ?

 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:53
English to Russian
+ ...
А где это Вы нашли такое? Jan 28, 2009

Alexander Onishko wrote:

А что такое "MBA in Russian language and literature" ?


 
Svetlana Touloub
Svetlana Touloub  Identity Verified
Local time: 12:53
Dutch to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Офффф Jan 28, 2009

andress wrote:

Alexander Onishko wrote:

А что такое "MBA in Russian language and literature" ?

ОФФФФФФФ
А это он по моему "профилю" лазал, который я не обновляла уже несколько лет:)))
Коллеги, которые на "аглицкий" переводят, таким образом "обозвали" мой диплом:))) простого преподавателя русского языка и литературы.
Видимо, Александру по теме сказать нечего, вот он и начал "копать"))

Я на Проце года с 2002-го или 3-го, точно не помню, в "квотах" принимала участие пару раз - только чтобы посмотреть, как это все работает. Работодатели меня сами находили и находят, так что, Александр, не бойтесь - конкуренцию не составлю:)))
Натали, извините, что доставляю Вам дополнительную работу как модератору, но...вынудили, увы:(

И все же - если по теме - есть желающие поработать с таким агентством? Если есть - пишите в личку, вышлю данные, мне не жалко.


 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 06:53
French to Russian
+ ...
ну и зря Jan 28, 2009

Svetlana Touloub wrote:
Я использовала очень короткое английское выражение, которое на данном форуме, чтобы не забанили, можно перевести на русский примерно так: "А почему бы вам не сходить на короткую пешеходную экскурсию с сексуальным уклоном?".
Тут таких работодателей каждый второй. Выражений на всех не напасёшься.

[Edited at 2009-01-28 22:06 GMT]


 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 06:53
French to Russian
+ ...
Me Before Anyone :))) Jan 28, 2009

Alexander Onishko wrote:

А что такое "MBA in Russian language and literature" ?




2Andress: Места знать надо


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:53
English to Russian
+ ...
Ага, нашел! Теперь знаю, где они, те самые места. Jan 28, 2009

YaniQC wrote:

Alexander Onishko wrote:

А что такое "MBA in Russian language and literature" ?




2Andress: Места знать надо


 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:53
English to Russian
+ ...
2 Svetlana Touloub Jan 29, 2009

Светлана, этой разводке уже лет если не 15, то 10 наверняка. Поздравляю, теперь она наконец-то доехала и до вас.

 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 12:53
Italian to Russian
+ ...
До меня тоже доехала Jan 29, 2009

Valery Afanasiev wrote:

Светлана, этой разводке уже лет если не 15, то 10 наверняка. Поздравляю, теперь она наконец-то доехала и до вас.


Мне год назад предложили делать сложный технический перевод за 0,03 доллара за слово. Работодатель был из Австралии, выходец из России, наш бывший коллега. Я так, как Светлана, не ответила, хотя и надо было. Написала, чтобы этот господин внимательнее почитал мой профиль на ПРОЗе и обратил внимание на то, что я - далеко не новичок в техническом переводе и что живу не в Средней Азии.
Ответа, разумеется, не последовало.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 16:53
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Не совсем оффтопик: пародии на Проз Jan 29, 2009

Natalie wrote:

Обо всех случаях рекламы от "бюр" немедленно сообщать jobs moderators. Поскольку почту ProZ.com использовать в рекламных целях не разрешается, то к таким "бюрам" будут приняты немедленные меры.


А надо ли сообщать о разных конторах, которые пытаются сделать что-то вроде Проза? Сляпают себе сайт, наворуют туда контент с того же Проза (например, объявления о работе) и размещают под своей маркой? И еще, конечно, они воруют адреса членов Проза, а потом рассылают письма с приглашением зарегистрироваться на их сайте. Я таких жульнических сайтов как минимум три или четыре знаю. Представители одного из них даже мне звонили два раза и всячески заманивали. Телефон, естественно, они взяли из моего профиля на Прозе же.

ЗЫ По теме: не надо просто отвечать на письма с такими ставками, да и все. Мне и матюгов на них жалко, на этих полудурков.

[Edited at 2009-01-29 09:20 GMT]


 
Zamira B.
Zamira B.  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:53
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Далась вам Средняя Азия Jan 29, 2009

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
Написала, чтобы этот господин внимательнее почитал мой профиль на ПРОЗе и обратил внимание на то, что я - далеко не новичок в техническом переводе и что живу не в Средней Азии.
Ответа, разумеется, не последовало.


Людмила, я уже не в первый раз вижу, что вы вечно ссылаетесь на Таджикистан, теперь уже и Среднюю Азию. Здесь, по-вашему все за три копейки работают? Есть переводчики, которые в Мосвке за 8 долларов за страницу работают, есть переводчики в Ташкенте, берущие за слово до 0,25 американских центов (не в русской паре). Так что давайте обойдемся без обобщений.


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"...we offer a fixed rate for translations which is 0.03 Euro per word ...." - уууууу


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »